2009年6月口译试题4_第1页
2009年6月口译试题4_第2页
2009年6月口译试题4_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGE本卷共3页第1页广东外语外贸大学公开学院辅导资料2009年6月《口译与听力》课程口译试题(三)(课程代码0602)PartOneChinese-EnglishInterpretation(25%)SectionASentences(10%)Directions:Inthissection,youwillhearfivesentencesinChinese.Afteryouhaveheardeachsentence,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal(请翻译)andstopitatthesignal(叮咚声).Youmaytakenoteswhileyouarelisteningandyouwillbegiven20secondsforinterpretingeachsentence.YouwillhearthesentencesONLYONCE.Nowlet’sbeginwiththefirstsentence.金融业的发展需要有良好的宏观经济环境。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)实施科教兴国战略是中国实现经济振兴和国家现代化的根本大计。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)中国是一个统一的多民族国家,除了人口占绝大多数的汉族外,还有55个少数民族。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她哺育了千千万万中华儿女。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)中国政府高度重视发展信息产业,正在大力推进国民经济和社会信息化。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)SectionBPassage(15%)Directions:Inthissection,youwillhearonepassageinChinese.ThepassagewillbereadtoyouTWICE.Duringthefirstreading,youmaytakenoteswhileyouarelistening.Thesecondreadingwillbereadsegmentbysegment,withintervalsof40seconds.Afteryouhaveheardeachsegment,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal(请翻译)andstopitatthesignal(叮咚声).Nowlet’sbegin.我国是统一的多民族国家。加强民族团结,维护祖国统一,是全国各民族人民的根本利益所在。1)//改革开放以来,民族地区经济快速增长,社会全面进步,为全国的发展做出了贡献。3)//坚持对少数民族和民族地区的优惠政策,增加对民族地区的投资,2)//加强对口支援工作,促进民族地区经济、社会发展。4)//巩固和发展平等、团结、互助的社会主义民族关系,促进各民族共同繁荣与进步。5)//(叮咚声)我国是统一的多民族国家。加强民族团结,维护祖国统一,促进共同发展,是全国各民族人民的根本利益所在。(请翻译)(间隔40秒)

(叮咚声)改革开放以来,民族地区经济快速增长,社会全面进步,为全国的发展做出了贡献。(请翻译)(间隔40秒)

(叮咚声)坚持对少数民族和民族地区的优惠政策,增加对民族地区的投资,(请翻译)(间隔(叮咚声)加强对口支援工作,促进民族地区经济、社会发展。(请翻译)(间隔40秒)

(叮咚声)巩固和发展平等、团结、互助的社会主义民族关系,促进各民族共同繁荣与进步。(请翻译)(间隔40秒)

(叮咚声)PartTwoEnglish-ChineseInterpretation(25%)SectionASentences(10%)Directions:Inthissection,youwillhearfivesentencesinEnglish.Afteryouhaveheardeachsentence,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthesignal(请翻译)andstopitatthesignal(叮咚声).Youmaytakenoteswhileyouarelisteningandyouwillbegiven20secondsforinterpretingeachsentence.YouwillhearthesentencesONLYONCE.Nowlet’sbeginwiththefirstsentence.Thetraditionalexamination-driveneducationsystemhasbridledyoungpeople’sthinkingandhasmadethemmerepassivelearners.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)AnimportantfeatureoftheLongmenGrottoesisthatmanyofthegrottoeswereorderedbuiltbyroyalfamilies.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)ThequickgrowthoftownshipenterpriseshasstartedanewruralmodernizationroadwithChinesecharacteristics.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)Chinaholdsthatallcountriesareequalmembersoftheinternationalcommunitywhethertheyarebigorsmall,strongorweak,richorpoor.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)ItestablishedthehistoricalconventionofconferringhonorifictitlesonthetwoLivingBuddhasDalaiandPanchenlamasbytheCentralGovernment.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)SectionBPassage(15%)Directions:Inthissection,youwillhearonepassageinEnglish.ThepassagewillbereadtoyouTWICE.Duringthefirstreading,youmaytakenoteswhileyouarelistening.Thesecondreadingwillbereadsegmentbysegment,withintervalsof40seconds.Afteryouhaveheardeachsegment,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthesignal(请翻译)andstopitatthesignal(叮咚声).Nowlet’sbegin.APEC,asthemostimportantinternationaleconomicorganization,mustadapttothenewsituation,1)//persistinnarrowingthegapandrealizingtheobjectiveofcommonprosperitythrougheconomiccooperation,2)//andmaketimelyreadjustmentofthepriorityareasforcooperationsoastobettermeettheneedsofthedevelopingmembers.3)//Atpresent,itismoreimportantthanevertosticktotheAPECapproachcharacterizedmainlybyrespectfordiversity,voluntarismandconsensus-building.4)//APECshouldmakeitsowncontributiontoincreasedregionalstabilityandprosperitybyadheringtothisapproach.5)//(叮咚声)APEC,asthemostimportantinternationaleconomicorganization,mustadapttothenewsituation,(请翻译)(间隔40秒)

(叮咚声)persistinnarrowingthegapandrealizingtheobjectiveofcommonprosperitythrougheconomiccooperation,(请翻译)(间隔40秒)

(叮咚声)andmaketimelyreadjustmentofthepriorityareasforcooperationsoastobettermeettheneedsofthedevelopingmembers.(请翻译)(间隔40秒)

(叮咚声)Atpresent,itismoreimportantthanevertosticktotheAPECapproachcharacterizedmainlybyrespect

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论