英汉言语幽默语的相似之处_第1页
英汉言语幽默语的相似之处_第2页
英汉言语幽默语的相似之处_第3页
英汉言语幽默语的相似之处_第4页
英汉言语幽默语的相似之处_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精品文档-下载后可编辑英汉言语幽默语的相似之处AComparativeStudyonChineseandEnglishVerbalHumorsfromthePragmatic

Perspective

CaoAihong

Contents

Abstract(English)………2

Abstract(Chinese)………3

1.VerbalHumors…………4

1.1Thedefinitionofhumor………………5

2.TheSimilaritiesBetweenEnglishandChineseHumor………………5

2.1Humorcreatedthroughrhetoricdevices………………5

2.1.1Pun………………5

2.1.2Hyperbole…………6

2.1.3Parody……………7

2.1.4Irony………………8

3.Conclusion……………9

References………………10

Abstract

Asaparticularfeatureofpeople'stalkindailylife,thehumorwidelyexistsinauniqueartforminourcommunicationsystem.Fromthepointoftheconnotationofhumor,itisnotonlyaconceptsystemthatcarrieslanguage,butalsohasthecharacteristicsofculture.Itbecomesanindependentschoolinthemorphologyofthelanguage,containingrichmeaningofconnotativeinterpretation.

ThisthesiscollectedalargequantityofmaterialsfromthejokebooksandtheInternet,andintendedtomakeamulti-angledcomparativeresearchonhumorintheframeofthepragmatics.Compareandcontrastmethodswereemployedinthisresearch.Atthebeginning,thetheoriesofpresupposition,deixisandCooperativePrinciplewereusedtoexplainthemechanismofhumorproduction.ThentheauthoranalyzedthesimilaritiesbetweenEnglishandChinesehumorfromtheanglesofwrittenformandrhetoricaldevices.Thedifferencesofthesetwokindsofhumorwerestudiedfromtheperspectivesofculturalandstyledifferences.Intheconclusionpart,theauthorsummarizedthesetwokindsofhumorandfoundtheirsignificantfunctionsinapplication:releasingthedepressedemotions,enhancinggoodrelationships,resolvingtheembarrassments,criticizingandeducatingothers.

Keywords:ChineseandEnglishcontrastresearch;verbalHumor;pragmatics

1.VerbalHumors

1.1DefinitionofHumor

BeforeresearchingonthehumorandcomparingChineseandEnglishhumor,itisnecessarytounderstandthedefinitionofhumor.

Manyscholarshavealreadytriedtodefinetheprecisemeaningoftheword“humor"fromvariousaspectssinceitwascreated.Forexample,Kerbtat-Orechionodefineshumorfromtheinfluencefactor,“atextwhoseper-locutionaryeffectislaughter.’’(Attardo13)Althoughthisdefinitionisdirectiveandbrief,itsflawisevident.Ithighlightstheeffectivenessoflaughtertohumor,butignoresotherinfluenceaspects.Inotherrespects,laughterisnottheonlysymbolofhumor.Sometimeswereplacelaughterwithsmileorseriousness.Besides,“text’’alsoconsistsoneofthehumoraspects,notthewhole.AndasApte,whoseoccupationisonescholarcomingfromtheUSA,considersthelaughterasthe“externalmanifestation’’whichrelateswith“socioculturalreality”.LinYutanglaysthestressontheimportanceofmind,viewpoint,andawayofseeingworldhorizon.ChenXiaoyingwhoseidentityisresearcheronChinesecontemporarycomedyinsiststhat“mufti-level’’isoneaspectofthehumor’sconcept.

Thusthereisaroughclueaboutthedevelopmentofthedefinitionofhumor.Fromsomeforeignauthoritativedictionaries,wecanalsoknowsomeinformationabouttheconceptofhumor.Forinstance,inWebster’sThirdInternationalDictionary,“humor’’isdefinedas“thatqualityinahappening,anaction,asituationoranexpressionofideaswhichappealstoasenseoftheludicrousorabsurdlyincongruous:comicoramusingquality.”And“thementalfacultyofdiscovering,expressing,orappreciatingludicrousorabsurdlyincongruouselementsinideas,situations,happenings,oracts:drollimaginationoritsexpression.”InLongmanModernEnglishDictionary,“Humorissomethingwhicharousesamusement,laughter,etc.,orthecapacityforrecognizing,reactingtoorexpressingsomethingwhichisamusing,funny,etc.”InTheAmericanHeritageDictionaryoftheEnglishLanguage,“HumoristhequalityofbeinglaughableorcomicalandtheabilitytoPerceiveorexpresswhatiscomical,witty,etc.”

InsomeChineseauthoritativedictionaries,therearealsosomedefinitionsabouthumor.Forexample,CiHaiillustratesthehumor’scomicfactorsandaestheticfeatures,andinhumorousatmosphere,peoplecanrelaxthemselves,haveagoodtime,andevenimprovetheleveloftalkingandexpression.Foranother,inTheContemporaryChineseDictionary,itpaysattentiontoboth“funny”and“thinking”twofactorsin“humor”.

BasedonbothEnglishandChineseliterature,thecharacteristicscanbedrawnincommon:fun,amusementorhappiness,whicharethecoreofthehumor.Therearevariouswaysofcreatinghumor.Hence,itisaninevitabletruththatthedefinitionofhumorisextensive,richandmulti-angled,andeachdefinitionisnotonlycorrect,butalsonarrowed.Whileweresearchonthehumorfromdifferentperspectives,wecanmakevariousdefinitionsaboutit.

fictioncomics.TheBehavior-humorismainlyaboutthewayofhuman’sbehaviorsandactionswhicharefullofhumorsuchasthehumordanceandthehumormime.

2.TheSimilaritiesbetweenEnglishandChineseHumor

HumoristhespicesoflifeanditisacommonartformwithdistinctculturalcharacteristicsinbothEnglishandChineselanguage.Itexpressesaviewandawayofthinkingaboutlife.Peoplecangetinspirationandenlightenmentfromit.What’smore,itreflectsthewisdomofhumanbeingsthroughlanguage.Therefore,humoristhecommonfeaturesamonghuman’slanguages.Eventhoughpeopleallovertheworldhavedifferentethicsandlanguages,wecanstillfindthesimilaritiesinthehumor.Specifically,inEnglishandChinese,weareabletofindtheirresemblancethroughtherhetoricdevices.

2.1HumorTreatedthroughRhetoricDevices

Analyzingmanyexamplesofhumor,wecanfindthatrhetoricdevicesareofaverycommonmethodcreatinghumorouseffect.Pun,hyperbole,parody,ironyandmetaphorwillbeexplainedindetailsinthefollowingparts.

2.1.1Pun

Pun,alsocalledparonomasia,istheplayonwordswhichsuggeststwoormoremeanings,byexploitingmultiplemeaningsofwords,orofsimilar-soundingwords,foranintendedhumorousorrhetoricaleffect.AccordingtotheWebster’sNewWorldDictionary,punisthehumoroususeofawordorofwordswhichareformedorsoundedalikebuthavedifferentmeanings,insuchawayastoplayontwoormoreofthepossibleapplications.

Twocategoriesofpunsareoftendiscussedbytheorists:homophonicpunsandhomographicpuns.

Thefirstkindreferstotwowordsorphasesthathavesimilarsounddespitedifferentmeaningsandspellings.Inotherwords,thewordpairssoundalikebutarenotsynonymous.Let’sstudyonseveralexamples.

Thefirstexample:

Boyfriend:Whatisyourfavoritemusicband?

Girlfriend:IloveU2

Boyfriend:Iloveyoutoo,butwhatisyourfavoritemusicband?

Obviously,thegirlhadansweredtheboy’squestionattheverybeginning,buttheboymisunderstoodheranswer“U2”into“Youtoo”,whichcausedthefunnyeffect.

InChinese,agreatmanyidiomsarethevividexamplesofhomophonicpuns.Nowlet'sstudyonseveralChinesepunswithhomophonicfeatures:

外甥打灯笼一―照旧(舅)

小葱拌豆腐一―一清(青)二白

东边日出西边雨,道是无晴却有晴。

Thefirsttwoexamplesare“歇后语”inChinese,whichisatwo-partallegoricalsaying.Thefirstpartwhichisstatedisdescriptivewhilethesecondunstatedpartcarriesthemessage.Andthetwopartsarehomophonic.Inthethirdexample,“晴”isthehomophoneof“情”.Thefirstonemeanssunnydayandthesecondonemeansemotionsorfeelings.

Andthesecondtypereferstothesamewordorphasesthathavemulti-meaningsorsoundsunderdifferentcircumstances.Toputitinanotherway,thewordsspellthesamebutpossessdifferentmeaningsandsounds.

Forexample:

-AtwhattimeofdaywasAdamborn?

-JustbeforeEve.

-What'stheworstweatherformice?

-Whenitrainscatsanddogs.

Inthetwoexamples,thepunsare“Eve”and“itrainscatsanddogs”.“Eve”canmeanthedaybeforeorthenamefromBible.And“itrainscatsanddogs”literallymeanscatsanddogsfallfromtheskyjustliketherealrainbutasmatterofafact,itmeansheavyrain.Ofcourse,there'soriginofthisEnglishidiom,whichwe'llnotdiscusshere.

HerecomesaChineseexampleofhomographicpuns:

如果有辆车正在路上行驶,张三坐在主驾驶,李四坐在副驾驶,王五坐在后排,请问这车是谁的?

是如果的。

“如果”inChinesemeans“if”.Thus,thelistenercanunderstandthesentenceinthisway:ifthereisacar.However,thehumorouseffectwasmadebyusingthehomograph,whichtakesthephrase“如果”asanameofaperson.Fewpeoplewillcomeupthisanswerbecauseitisnotinaccordwithcommonsense.Nevertheless,itisverywittyandfunny.

2.1.2Hyperbole

HyperboleisawordwithGreekorigins,whichmeans“athrowingbeyondorexcess”.Wecanalsocallitexaggerationoroverstatement.Itisanexaggeratedorextravagantstatementusedasafigureofspeech(AmericanHeritageDictionary).AsacommondeviceappliedinbothEnglishandChinesehumor,hyperbolehasthesameeffectinbothlanguages--toemphasizesomethingandachievehumorouseffect.Therearetwotypesofhyperbole:Hyperboleinadvanceandhyperboleingeneral(ChenWangdao19).Hyperboleinadvancereferstotheactionoreventthathappenslater,orthathasneverhappened.Apartfromthefirstclassification,therestareallhyperboleingeneral.

Forexample:

InthespringIhavecountedonehundredandthirty-sixdifferentkindsofweatherinsideoffourandtwentyhours.(MarkTwain)

Everyloverseesathousandgracesinthebelovedobject.(Proverb)

Hesmokedlikeachimney.

Theexamplesabovecontainthetypicaluseofhyperbole.“Onehundredandthirty-sixdifferentkindsofweather”isnottheexactnumberMarkTwaincounted.Heonlyusedthisexaggerationtoexpressthechangeableweather.Usingsuchatechniquemakesaudienceimpressive,andstresstheeffect.“Athousandgraces”isnottheprecisenumberofthegrace,either.Ithasthesamemeaningas“beautyisintheeyeofthebeholder.”Inthelastexample,“chimney”isaveryinterestingandvividobjecttodescribethewayofhissmoking.Usingsuchadefinitelyoverstatedsimile,itindeedincreasedtheeffectofhumor.

OtherexamplesfromChinese:

蜀道难,难于上青天。(李白《蜀道难》)

一个浑身黑色的人,站在老栓面前,眼光正像两把刀,刺得老栓缩小了一半。(鲁迅《呐喊》)

Inthefirstexample,itissayingthatitisevenmoredifficulttoclimbtheShudaothantoreachthesky.Obviously,LiBaiexaggeratedonthedifficultyinclimbingtheShudao,butaudienceisabletounderstandthedangerousroadandimpressedbythenaturalbarrier.Theapplicationofhyperboleinthesecondexampleismanifestedinthelastsentence“刺得老栓缩小了一半”.Itisimpossiblethatone’seyescanstabapersonandreducehimintoahalf.Therefore,hyperboleisutilizedhere.ThefunctionofusinghyperboleistomakepeoplefeelthatthevisionoftheblackmanissosharpandevilthatitcanevenstabintoLaoShuan,whowasaweakandoldmanandcouldnotstandforthis.

2.1.3Parody

Theword“parody”isderivedfromGreekword“paradia”,whichmeans“beside,subsidiaryandmock”.AristotlefirstappliedthiswordinPoetics.AccordingtoWebster’sNewWorldDictionary,parodyreferstoliteraryormusicalcompositionimitatingthecharacteristicstyleofsomeotherworkorofawriterorcomposer,buttreatingaserioussubjectinanonsensicalmanner,asinridicule.Aboveall,imitationofother’swordsortoneswhicharouseridiculousandhumorouseffectisthekeypointinparody.

Forexample:

Wherethereisaway,thereisaToyota.

Notallcarsarecreatedequal.

Toarmornottoarm,thatisaquestion.

Itisnecessarytofurtherdiscussthethreeexamplesabovesincebackgroundinformationisessentialtoparody.Itisawellknownsayingthatwherethereisawill,thereisaway.TheJapanesecarcompanyingeniouslyusedtheparodyoftheoldsayingbyreplacingthe“will”and“way”with“way”and“Toyota”.Thenewsentencealsocontainsthefigureofspeech-puninwhich“way”intheoriginalproverbmeansmethodormeanswhileinthenewaditmeansroad.

AnotherChineseexample:

“阔人已成乘文化去,此地空余文化城;文化一去不复返,古城千载冷清清。专车队队前门站,晦气重重大学生;日暮榆关何处抗,烟花场上没人惊。”(鲁迅《伪自由书?崇实》)

ThisChineseparodyactuallyimitatesapoemofTangDynastynamedHuangHeTower.LuXunskillfullyimitatedthefamouspoemandsatirethesurrenderatthattime.

2.1.4Irony

IronyisalsoderivedfromaGreekword“antiphrasis”.AccordingtoOxfordEnglishDictionary,ironyisafigureofspeechinwhichtheintendedmeaningistheoppositeofthatexpressedbythewordsused,usuallytakingtheformofsarcasmorridiculeinwhichlaudatoryexpressionsareusedtoimplycondemnationorcontempt.Fromthisdefinitionwecanconcludethatanironicalutteranceistraditionallyanalyzedfromtwoaspects:thedirectliteralmeaningandtheindirectfigurativemeaning.Mostoftime,thesetwomeaningsareoppositefromeachother.

Forexample:

Wearelucky.ItistheothersideonthethirteenthofDecember.Thatmakesusfeelrealgood.

Thehard-workingboyseldomreadsmorethananhourperweek.

Youareeloquentasanoyster.

Theseexamplesallillustratetheoppositemeanings,andtherealmeaningsareconcealedorcontradicted.Inthefirstexample,wecaneasilyrecognize“luck”and“realgood”astheopposite“unlucky”and“verybad”withtheknowledgeofnumberthirteenbeingthesignofbadluckinwesterncultures.Andthe“hard-working”contradictedthefollowing“seldomreadsmorethananhourperweek”,thuswecanseetheword“hard-working”isanirony.Itemphasizedtheboywasnotdiligentatallwithahumoroustone.Thelastexampleused“eloquent”tostressonthesilenceoftheperson.

Chineseironyalsoexpressesthehumorouseffect.Forinstance:

A:“我们出去走走如何?’’

B:“现在?你有没有搞错,外面正下着雨呢!真是个好时候!”

Here“好时候”doesn'tmeanagoodtimebecauseoftherainycontext.WecanfindBisactuallysayingthatAisunwisetochoosesuchbadweathertogooutforawalk.Besides,inChineseamotheralwayscallsherchild“小冤家”andanoldwomanalsocallherhusband“老不死的”.Literally,thesetwoappellationsareoftenrelatedtosomeoneundesirable.However,incertaincontext,theyarefullofaffections.Inaword,ironyasafigureofspeechhasthesimilarfunctionslikeotherdevices,whichputstressontheeffectivenessofhumor.

3.Conclusion

ThroughthecomparativestudyontheEnglishandChinesehumor,itisshowedthattherearesomecommonfunctionsofhumorinpeople’scommunications.Theknowledgeofthefunctionbenefitspeopleonkeepingagoodmentalstatusandagoodinterpersonalrelationship.What’smore,itcanbeusedtodefendoneselfandimproveteachers’teaching.

AccordingtoAmericanpsychologistFlewGail,themotivationsofhumorcanbesummedupinfouraspects:expressingsuperiority,expressingoffensive,defendingoneselfandexpressingsexuality.

Althoughtheoristsfromhomeandbroadhavedoneagreatmanyresearchesonhumor,theytrytointerpretitfromtheanglesofaesthetics,psychology,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论