英语毕业论文格式规范_第1页
英语毕业论文格式规范_第2页
英语毕业论文格式规范_第3页
英语毕业论文格式规范_第4页
英语毕业论文格式规范_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

湖南涉外经济学院本科毕业论文(设计)(页面设置:论文页边距:上30mm,下25mm,左25mm,右25mm,页眉20mm、页脚15mm)标题过长采用倒三角形排版尽量标题过长采用倒三角形排版尽量按意群分行单倍行距英文标题三号加粗TimesNewRoman字间不空格中文标题三号黑体字间不空格作者外国语学院(字间不空格)外国语学院(字间不空格)学院英语日语英语日语西班牙语商务英语(字间不空格)专业(二号黑体)学号1212*****,14位学号14***,9位学号(专升本)指导教师(二号黑体)只写教师姓名,不要职称只写教师姓名,不要职称字间不空格二〇一六年五月三日前面的页面不要页眉页眉从这页起开始添加前面的页面不要页眉页眉从这页起开始添加。每个一级标题要重新分页,且必须为单数页;字体:小二加粗,居中,段前段后各空0.5行;篇幅要一页以上,introduction结尾处要简要介绍文章结构。Chapter1LiteratureReview两个标题之间必须要有文字过渡每个一级标题,要重新分页;字体:小二,TimesNewRoman两个标题之间必须要有文字过渡每个一级标题,要重新分页;字体:小二,TimesNewRoman,加粗,居中,段前段后各空0.5行;每个单词间空1个英文字符。1.1CodeTheoryofCommunication(顶格,加粗,四号,段前段后各空0.5行)Theearlymodelsforcommunicationwereproposedbasedonsemioticsbyphilosophersandlinguists.FromAristotlethroughtomodernsemiotics,codetheoriestreatcommunicationasinvolving(i)asetofobservablesignals,(ii)asetofunobservablemessages,and(iii)acode,i.e.asetofrulesorprocedurespairingmessageswithsignals.Acommunicatorwhowantstoconveyacertainmessagetransmitsthecorrespondingsignal,whichisreceivedanddecodedbytheaudienceusinganidenticalcopyofthecode.Sentencesofalanguagearejustcomplexsignalsthatencodemessages.Successfulcode-basedcommunicationresultsinaduplicationofmessages:themessageencodedisidenticaltothemessagereceived.Messagereceiving,therefore,isanisomorphicbutreversingprocesstomessagetransmitting.两个标题之间必须要有文字过渡...两个标题之间必须要有文字过渡1.1.1XXXXXX(顶格,加粗,小四号,段前段后各空0.5行)……………...XXXXXX(顶格,加粗,四号,段前段后各空0.5行)…XXXXXX(顶格,加粗,四号,段前段后各空0.5行)…每章结尾应用一小段话总结本章内容。每章结尾应用一小段话总结本章内容。

Chapter2TranslationofClassicDialogue标题内容过长采用倒三角形排版;尽量按意群分行;小二加粗,居中,标题内容过长采用倒三角形排版;尽量按意群分行;小二加粗,居中,单倍行距,段前段后各空0.5行。ofAestheticsofReception...

Chapter3XXXXXXXXXXXXXXX(小二加粗,居中,段前段后各空0.5行)

Conclusion(小二加粗,居中,段前段后各空0.5行)Inthispaper,wefirstsurveyedthreerepresentativetheoriesofcommunication,i.e.,thecodemodel,theinferentialmodel,andtheostensive-inferentialmodel,withboththeirimplicationsandlimitationsfortheanalysisofutterancemeaning.Thoughweadmitthatallthesethreemodelshavetheirtheoreticalsignificance,theyfailedtobeadequatetheoriesindealingwithmanylinguisticphenomena.Cognitivelinguistshavearguedpersuasivelyforthecognitivegeneralityofthemappings,correspondences,bindings,integration,perspectivalorganization,windowsofattention,pragmaticfunctions,framing,prototypestructures,anddynamicsimulationsthatunderlietheconstructionofmeaningasreflectedbylanguageuse.Asaresult,linguisticsisnolongeraself-containedaccountoftheinternalpropertiesoflanguages;itisinitsownrightapowerfulmeansofrevealingandexplaininggeneralaspectsofhumancognition.Itisonthisbasethatweproposeareasonablelinguistictheoryshouldbesetuponacognitiveground(结论部分至少要满一整页)

Bibliography(小二加粗,居中,段前段后各空0.5行)参考资料不少于10篇,其中外文资料不少于4篇;这里列出的参考文献,必须和文章出现的文献标注一一对应,不能少,不用多;不要数字序号,按字母顺序排列;英文TimesNewRoman,小四号,行间距1.25;中文,宋体小四号,行间距1.25。Acknowledgements(小二加粗,居中,段前段后各空0.5行)(字数:150-200左右)

Appendix:InformativeChineseAbstract(小二加粗,居中,段前段后各空0.5行)(至少一页以上)话语理解模式大致经历了代码模式、推理模式和明示-推理模式三个阶段。这些模式从不同角度对人类交际提出了各自的解释和分析,为理解语言运用起到一定的积极作用,尤其是明示-推理模式似乎已经成为语言学家和语言哲学家广泛接受的交际模式。但是这些模式在对语言运用的分析和解释上都不可避免地存在各自的不足和缺点。代码模式认为交际是通过信息的编译码实现的:它涉及一系列的符号与信息,以及将两者联系起来的代码,即语法。交际要想取得成功,其充要条件就是发话人和受话人所使用的代码完全一致,遵从同样的编译码规则。话语理解由此被看成是一个机械的、非智能的解码过程。这无疑是一种理想化了的推理模式,在很大程度上简化了人类的交际行为,它所关注的主要是字面意义的获取,对具体语言实践中所出现的灵活性和不确定性等问题无法做出令人满意的解释,尤其对于非言语行为的解释更是一筹莫展。意义的纯推理模式则认为交际应该是一种涉及推理与想象的智能活动。Grice提出了会话“合作原则”及其“四准则”,并重点探讨了非自然意义的产生和推导,分析交际者是如何通过违反合作原则传递或推断话语意义。这充分体现了交际者的主观能动性。然而受文化差异的影响,语言交际中可能还涉及种种其他的准则(如Leech提出的“礼貌原则”),问题是一味地增设准则是无法解决实际问题的。而且意义(尤其是会话含义)的获取似乎成了一种有意识的、没完没了的推导过程,带有很大的任意性。更甚的是将语言交际看成是对交际规则的遵守或违反,这不符合人类交际的认知规律。另外这些原则或准则通常只侧重对“非自然意义”的解释,带有较大的片面性和局限性。明示-推理模式或关联理论同样提出语言的交际过程既涉及编译码又涉及推理:一方面,说话人明示自己的意图;另一方面听话人通过说话人的明示信息推断出其交际意图。不过关联理论把对话语的理解看成是在话语和语境之间寻找最佳关联,从认知的角度为话语理解提供了新的理论依据。但它也有不完善之处:第一,话语解释的结果到底是必然的还是或然的?关联理论在这个问题上有自相矛盾之处;第二,关联理论有将主体思维理想化、形式化和运算化的倾向,不利于解决具体的语言现象。另外关联理论没能涉及以下问题:如对话语做出某种可能解释的机制是什么?各种假设是如何产生的?它们出现的顺序又是如何确定?我们认为“推导”在语用研究中只是手段而非目的,一旦它无法达到研究目标,再怎么修正都是毫无意义的。语言是人类认知不可缺少的一部分,而意义本身就是一种认知现象,因此我们提出应该在认知视野下研究话语意义及话语理解过程。我们主张,语言意义是基于认知范畴的,即任一语言单位本身就是一个意义范畴,其成员就是该语言单位所能表达的所有潜在意义;话语理解实质上是一个意义范畴中原型意义在具体语境下的自动认知激活过程。不难推断,基于范畴的意义主要有三大特性。首先,意义具有渐固性。语言的运用离不开语境,语言单位的形成和发展实际上是一个非语境化的过程,即语言意义不断常规化的过程。换句话说,意义范畴中各成员意义总是要在具体的语境下得以突显,随着突显次数的增多,某成员意义会成为该语言单位在大多数情况下最可能被激活的话语意义,也就是说它不断被固化,并逐渐成为该语言单位的“核心”意义,即原型意义。这是一个渐进的、发展的过程。其次,意义具有动态性。这主要体现在两方面:历时地看,一个意义范畴的原型意义总是变化的,即在不同的发展阶段有不同的原型意义;另一方面,意义的动态性体现在一个意义范畴所辖成员不只一个,各成员虽然由于类属程度的不同而具有不同的身份和地位,但在特定的语境下又都有可能被激活成当前话语意义。最后,意义具有图式性。语言反映的世界不是镜像的客观世界,而是语言范畴化概念结构的映现。语言表达不可能绝对精确,人类对某一概念也不可能有完全一致的认知,而图式正是一种语用对外部世界进行抽象而得出的心理模型,它在经验的组织或解释当中起“概念骨架”的作用。在交际实践中,首先激活的通常是话语所“对应”的心理图式,而非话语中所有语言单位所对应的具体意义,只有这样才能确保交际在不同的人之间顺利进行。正文部分排版格式和夹注格式说明正文TimesNewRoman,小四,段前段后不空行,1.25倍行距,首行缩进4个英文字符,标点符号都是英文状态下,正文部分除特殊要求外都按此格式。2.引用文献采用夹注,文献的标注要和所列的参考文献对应,不能多一个,也不能少一个。(文章中引用部分必须标出,按以下格式标注)1)直接引文索引注释在“引文的末尾”用括号标注英语作者:(作者的姓出版年份:页码)如:(Schäffner1999:28)中文作者:(作者的姓出版年份:页码)如:(Zhang2002:56)例如:“whetherintheorderofspokenorwrittendiscourse,noelementcanfunctionasasignwithoutreferringtoanotherelementwhichitselfisnotsimplypresent”(Schäffner1999:28).2)如果没有直接引文,只是作者观点的转述,在作者名字后用括号标注(年份)例如:Inherliteraryapproach,Tymoczko(2000)suggeststhatDescriptiveStudiesmaytaketwodirections:tostartfromculturaldifferencesandseewhattheymeantotranslationstrategyandtextproduction.3)如果紧接着的引文出自同一本书:(ibid:页码)例如:“manythingsmoremightbebroughttoshewtheallowablenessofthispractice”(ibid:29).4)文本中提到的书名用斜体并用非斜体括号注明出版年份。例如:Someofthisimportantresearch,conductedprimarilyinBelgiumandHolland,iscollectedbyTheoHermans(ed.)inTheManipulationofLiterature(1985).如果采用的是二手文献,则采用(qtd.inLakoff1975:36-45)3.论文中,引文超过四行的(年份页码),或要举例的,按以下格式。上下空一行与正文分开;左右缩进8个空格键;英文用TimesNewRoman,五号;中文用宋体,五号。例:Brossard’stextSouslaLangue(1987:231)waswrittentobereadaloudataneveningexperimentalpoetryreading.Itcontainslineslikethefollowing:(小四字)Fricatelleruisselleessentielleaime-t-elledansletouchéatoutquiarronditlesseinslarondeurdoucedesbouchesou

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论