目的性行为-功能主义翻译理论_第1页
目的性行为-功能主义翻译理论_第2页
目的性行为-功能主义翻译理论_第3页
目的性行为-功能主义翻译理论_第4页
目的性行为-功能主义翻译理论_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目的性行为—功能主义翻译理论Contents一、定义二、思想渊源三、产生与发展德国学者诺德(Nord)曾给过一个明确定义:翻译的“功能主义”就是指专注于文本与翻译的一种或多种功能的研究。一定义二思想渊源

1、可综观历史,翻译的功能观却在翻译实践中早为有所领悟——尤其在文学与《圣经》的翻译过程中,译者经常发现不同的背景呼唤不同的翻译。可是,无论中外,翻译的标准往往更多强调的是译文与原文本字面上严格忠实,因此在翻译的意图、目的和译本所起到的实际效果之间往往会产生一定的距离,这样翻译活动的执行者就常常处于一种两难的境地。

从西方最早的翻译理论家西塞罗(Cicero),到哲罗姆(Jerome)和马丁·路德(MartinLuther)都明确表述过他们在翻译实践中的困境及翻译主张。然而,20世纪60~70年代的语言学理论一统天下,欧洲翻译理论界并没有充分重视上述问题的解决。随着翻译实践和研究的发展,语言学派也逐渐意识到其内在的弱点。比如:由于跨文化交流中语用意义的不同,“源语”与“目的语”之间转换的不等值现象不可避免等。而语言学派为解决这些问题,在自己理论体系框架内部所做出的各种调整,似乎只是越来越混乱。此时,以新的视角重新审视翻译活动成为一种必然,功能派翻译理论就是这样一种尝试。三产生和发展

翻译目的论

(Skopostheorie)翻译行为理论(theTheoryofTranslationalAction)文本类型说TextTypology凯瑟林娜·赖斯汉斯·弗米尔贾斯塔·赫兹·曼塔利克里斯蒂安·诺德功能加忠诚原则(Function-plus-LoyaltyPrinciple)凯瑟林娜·赖斯KatharinaReiss1971年瑟林娜·赖斯在《翻译批评的可能性与限制》(PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism)中首次将文本功能列为翻译批评的一个标准.《翻译批评的可能性与限制》也被认为是德国功能学派翻译理论形成的起点。文本类型信息型informativetexts诱导型operativetexts表达型expressivetexts重内容重形式重诱导(一)信息型文本重内容1体裁新闻发布和评论教科书新闻报道商业信函官方文件。。。首要标准:必须确保内容和信息充分展示于目的语之中。第二标准:以目的语为导向的彻底性,目的语必须占主导。2评判标准eg:Thesestatementsareworthtakingwithabasketofsalt.为了目的语的读者,信息的翻译应直白易懂。半信半疑这些话的可信程度大打折扣。(二)表达型文本重形式

1体裁文学散文文学小说各种体式的诗歌…2关注点译文应传达原文的审美和艺术形式

The

great

earth

makes

herself

hospitable

with

the

help

of

the

grass.【郑译】大地借助于绿草,

显出她自己的殷勤好客。【冯译】有了绿草,大地变得挺骚。将“hospitable”译为“挺骚”等低俗词汇,破坏了是个整体意境,也有违泰戈尔的本意,情感风格皆与原文本不符。(三)诱导型文本重诱导1体裁广告公示宣传语劝说文政治宣传品……2关注点唤起读者特定的反应,激发他们参与具体的行为Goodtothelastdrop滴滴香浓,意犹未尽—麦斯威尔咖啡

重内容

忠实再现原文内容的所有细节重形式近似原文的形式规范并保留原文的美学效果重诱导忠实于原作者意欲获取文本效

果的手段,保留文本固有的诱导

功能。

简言之汉斯·弗米尔HansJ.Vermeer

.一、“目的论”(Skopostheorie)目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,翻译策略必须根据翻译目的来确定。但凡行为都有目的二、目的论三大法则(一)目的法则(Skoposrule)

即“翻译行为由其目的决定”,也就是“目的决定手段”宾惠廉WilliamChalmersBurns将JohnBunyan的ThePilgrim’sProgress译为中文目的是将西方的基督教思想渗透到当时的中国社会意识形态中来鲁迅、周作人编译了《域外小说集》目的在于“转移性情、改造社会”(二)连贯法则(Coherencerule)

又称“语内连贯”(intratextualcoherence)即“目的语文本必须能被接受并且有意义,与文本可接受的目的语环境连贯一致。”更具体一点,“译文必须被接受,并达到与接受者环境连贯一致的程度。”

刘姥姥道:“这倒不然。谋事在人,成事在天”。Manproposes,Goddisposes.(Hawkes译)Manproposes,Heavendisposes.(杨宪益夫妇译)(三)忠实法则(fidelityrule)又称“语际连贯”(intertextualcoherence)其要点是,“语际连贯应该使源语文本与目的语文本之间存在着语际连贯一致。”也就是“最大程度地忠实于源语文本的仿制。”忠实法则(语际法则)三、三者的关系连贯法则(语内连贯)目的法则

∈∈贾斯塔·赫兹·曼塔利

1984年发表《翻译行为—理论和方法》

提出翻译行为理论(theTheoryofTranslationalAction)翻译翻译行为指为实现信息的跨文化跨语言转换设计的信息传递过程1、只是一种文本形式上跨文化转换活动.2、是翻译行为的具体操作.“翻译行为”理论克里斯蒂安·诺德ChristianeNord

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论