翻译的基本概念教学课件_第1页
翻译的基本概念教学课件_第2页
翻译的基本概念教学课件_第3页
翻译的基本概念教学课件_第4页
翻译的基本概念教学课件_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二章翻译的基本概念■1,翻译的性质(定义)1.1人们对翻译性质的认识:由现象到本质;由低级到高级1.1.1盖翻译者,谓翻梵天之语,转成汉地之言。音虽似别,意则大同。宋僧法云《翻译名义集》1.1.2译即易,谓换易言语使相解也。唐贾公彦《义疏》1.1.3翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。张培基a1.1.4Translationconsistsinreproducingthereceptorlanguagetheclosetnaturalequivalentofthesourcelanguagefirstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.A,再现原文信息,而不是保留原文的结构形式;B,原文与译文之间是对等,而非同一关系C,对等是贴切,自然的D,意义是优先考虑的因素E,文体成分也很重要。1.1.4.1equivalenceFormalequivalence:偏重于原语的表达形式Dynamicequivalence:最贴近原语信息的自然对等Functionalequivalence:译文的功能于原文的功能基本一致。1.2.1Word-for-wordTranslationTheculturesharedbypeoplespeakingthereceptorlanguageisoftenverydifferentfromthecultureofpeoplespeakingthesourcelanguage.Thiswillautomaticallymakethemdifficulttofindlexicalequivalents.ThelexiconsofthetwolanguagessometimesdonotmatchThismismatchwilmakeitnecessaryforthetranslatorstodealwithmanyadjustmentsintheprocessoftranslationthiscausesaone-for-oneequivalenceoflexicaltermsimpossibleExample4.9中山纪念堂是广东省重点文化保护单位。(广州中山纪念堂简介)TheSunYat-senMemoria/HallisaprotectedsiteofkeyimportanceasaculturalunitbytheorderofguangdongProvincia/governmentnthiscontext,torender“重点文化保护单位”into“aprotectedsiteofkeyimportanceasaculturalunit"isannstanceof“word-for-word”translation,althoughtheindividualenglishwordsarefairlyconsistentWiththeChinesewords(intheoriginalwork)intheirwordorderandtheir“partofspeech.”Inthisexampleaculturalunit'"means个文化单元”inChinese,andisnotwhattheChinesepeoplecalled“文化单位,”Whichshouldcorrect!ybetranslatedinto"ahistoricalsiteWhenpeoplerender“单位”intoEnglish,theyareaccustomedtoconnect“单位”inchineseto“unit”inEnglish,butactuallynowordinEnglishcanreallymatchtheword“单位”inChinese.Thusthelimitoflexicalequivalenceappears,whichrequiresustomakethetranslationspecificExample5.7水映山容,使山容益添秀美,山青水秀,使水能更旵柔情。有诗云:岸上湖中各有奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知Thehillsovershadowthelake,an

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论