翻译三级笔译实务模拟25_第1页
翻译三级笔译实务模拟25_第2页
翻译三级笔译实务模拟25_第3页
翻译三级笔译实务模拟25_第4页
翻译三级笔译实务模拟25_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

[模拟]翻译三级笔译实务模拟25SectionⅠEnglishChineseTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoChinese.第1题:Acidrain,isaformofairpollution,currentlyasubjectofgreatcontroversybecauseofwidespreadenvironmentaldamageforwhichithasbeenblamed.Itformswhenoxidesofsulfurandnitrogencombinewithatmosphericmoisturetoyieldsulfuricandnitricacids,whichmaythenbecardedlongdistancesfromtheirsourcebeforetheyaredepositedbyrain.Thepollutionmanyalsotaketheformofsnoworfogorbeprecipitatedindryforms.Infact,althoughtheterm"acidrain"hasbeeninuseformorethanacentury—itisderivedfromatmosphericstudiesthatweremadeintheregionofManchester,England—themoreaccuratescientifictermwouldbe"aciddeposition."Thedryformofsuchprecipitationisjustasdamagingastheliquidform,especiallytotreesandstructures.Furthermore,someofthepollutantsalsoassociatedwithacidrainarenotthemselvesacidic.TheproblemofacidrainmaybesaidtohaveoriginatedwiththeIndustrialRevolution,andithasbeengrowingeversince.Theseverityofitseffectshaslongbeenrecognizedinlocalsettings,asexemplifiedbythespellsofacidsmoginheavilyindustrializedareas.Thewidedestructivenessofacidrain,however,hascometoberealizedonlyinrecentdecades.OnelargeareathathasbeenstudiedextensivelyisnorthernEurope,whereacidrainhaserodedstructures,injuredcropsandforests,andthreatenedordepletedlifeinfreshwaterlakes.In1983,forexample,publishedreportsindicatedthat34percentoftheforestedareasofWestGermanyhadbeendamagedbyacidrain.ThenortheasternU.S.andeasternCanadahavealsobeenaffectedbythisformofpollution,andotherareasofthetwocountriesarealsoshowingincreasingsignsofdamages,asareotherregionsoftheworld.Industrialemissionshavebeenblamedasthemajorcauseofacidrain.Becausethechemicalreactionsinvolvedintheproductionofacidrainintheatmospherearecomplexandasyetlittleunderstood,industrieshavetendedtochallengesuchassessmentsandtostresstheneedforfurtherstudies;andbecauseofthecostofpollutionreduction,governmentshavetendedtosupportthisattitude.StudiesreleasedbytheU.S.governmentintheearly1980s,however,stronglyimplicatedindustriesasthemainsourceofacidrain._____________参考答案:酸雨是一种空气污染,正引起激烈的争论,因为人们把广泛的环境破坏归咎于酸雨。酸雨是这样形成的:硫和氮的氧化物与空气中的水蒸气相结合而产生硫酸和硝酸,硫酸和硝酸可以在空气中漂浮到距离产生地很远的地方,然后随雨水落下。污染物可能采取雪或雾的形式,也可能以干燥的形式落下。其实,“酸雨”一词虽已用了一个多世纪——这个词是从英国曼彻斯特地区进行的大气研究工作中产生的——更为精确的科学术语应当是“酸降”。这种以干燥的形式和液体形式落下的东西具有同样的破坏力,对树木和建筑物来说尤其是这样。此外,有些与酸雨有关的污染物本身并无酸性。 酸雨问题可以说起源于工业革命,从那时起就越来越严重。酸雨的严重性,在局部地区早就为人们所认识,工业化程度较高的地区不时出现的酸性烟雾就是明证。然而,酸雨具有广泛的破坏性,只是在近几十年才为人们所认识。曾在一片很大的地区进行广泛的研究,那就是北欧。在那里,酸雨腐蚀了建筑物,损害了农作物和林木,危及甚至已经灭绝了淡水湖泊里的生物。例如,有公开发表的报告说,1983年西德森林覆盖的地方,有34%受到酸雨的破坏。美国东北部和加拿大东部地区也都受到这种污染,两国的其它地区也有迹象受到日益严重破坏的迹象,世界上其它地区也是这种情况。 人们认为工业废气是产生酸雨的主要原因。由于在大气层形成酸雨所涉及的化学作用是复杂的,而且人们至今知之甚少,工业部门对上述评价一直持有异议,并强调需作进一步的研究。同时由于减轻污染耗资巨大,政府部门也一向支持这种态度。然而美国政府于二十世纪八十年代初发表的研究报告强调指出工业部门是产生酸雨的主要来源。详细解答:[采分点解析]1.acidrain[分析]基本素质采分点。acidrain直接按照字面意思译成“酸雨”即可。2.Itformswhenoxidesofsulfurandnitrogencombinewithatmosphericmoisturetoyieldsulfuricandnitricacids,whichmaythenbecardedlongdistancesfromtheirsourcebeforetheyaredepositedbyrain.酸雨是这样形成的:硫和氮的氧化物与空气中的水蒸气相结合而产生硫酸和硝酸,硫酸和硝酸可以在空气中漂浮到距离产生地很远的地方,然后随雨水落下。[分析]理解结构采分点。原句是个复合句,在翻译成汉语时,采用断句的方法。Itforms可以翻译成“它是这样形成的”,后面接着详细列出。Which引导的非限定性定语从句可以单独翻译,which所代的先行词要译出:硫酸和硝酸可以在空气中漂浮到距离产生地很远的地方。从句beforetheyaredepositedbyrain不翻译成状语从句,连词也不译成“在……之前”,这不符合汉语习惯,考虑与句子前半部分的连贯,译成“然后随雨水落下”。在选词上应该注意:不译成moisture“潮湿,湿度”;source不译成“根源”;deposit“堆积,沉淀”,指通过雨来进行沉淀,译成“降下酸雨”。oxidesofsulfurandnitrogen属于基本素质采分点,译成“硫和氮的氧化物”。Oxide:氧化物。Sulfur:硫磺,Nitrogent:氮。3.Thepollutionmayalsotaketheformofsnoworfogorbeprecipitatedindryforms.污染物可能采取雪或雾的形式,也可能以干燥的形式落下。[分析]选词用词采分点。precipitate指“沉淀,猛地落下”。这里也是指以干燥的形式降落到地面上。4.Furthermore,someofthepollutantsalsoassociatedwithacidrainarenotthemselvesacidic.此外,有些与酸雨有关的污染物本身并无酸性。[分析]理解结构采分点。原文的associatedwithacidrain作为pollutants的定语,说明此种污染物是与酸雨有关的,在译文中翻成“……的”。5.ithasbeengrowingeversince从那时起就越来越严重[分析]理解表达采分点。grow一词指的是酸雨逐渐变得厉害,严重,所以,这里不能翻成“变得、增长”,要用“严重”表达为佳。6.Theseverityofitseffectshaslongbeenrecognizedinlocalsettings,asexemplifiedbythespellsofacidsmoginheavilyindustrializedareas.在局部地区早就为人们所认识,工业化程度较高的地区不时出现的酸性烟雾就是明证。[分析]理解表达采分点。asexemplifiedbythespellsofacidsmoginheavilyindustrializedareas可以从后面往前翻译,即工业化程度较高的地区不时出现的酸性烟雾就是明证。setting指“环境”,但根据上下文,该词实际上指的是“地区,区域”,所以译成“局部地区”。spells指“断断续续的,不时的”。7.OnelargeareathathasbeenstudiedextensivelyisnorthernEurope,whereacidrainhaserodedstructures,injuredcropsandforests,andthreatenedordepletedlifeinfreshwaterlakes.曾在一片很大的地区进行广泛的研究,那就是北欧。在那里,酸雨腐蚀了建筑物,伤害了农作物和林木,危及甚至已经灭绝了淡水湖泊里的生物。[分析]理解结构采分点。该句采用断句的方法翻译。前半句为一个that引导的定语从句:那被广泛研究的大面积土地……;...whereacidrain...后面半句是由where引导的地点状语从句,说明在北欧这片土地上酸雨所造成的危害。因此翻译的时候要分成两个句子来译。即,thathasbeenstudiedextensivelyisnorthernEurope“曾在一片很大的地区进行广泛的研究,那就是北欧”。whereacidrainhaserodedstructures,inuredcropsandforests.andthreatenedordepletedlifeinfreshwaterlakes译成“在那里,酸雨腐蚀了建筑物,损害了农作物和林木,有可能危及甚至已经灭绝了淡水湖泊里的生物”。8....showingincreasingsignsofdamages,asareotherregionsoftheworld...也有迹象受到日益严重的破坏,世界上其它地区也是这种情况。[分析]选词用词采分点。increasing指“逐渐增多的”。因后面跟的是signsofdamage,因此,“逐渐增多的破坏”即为“破坏日益严重”。9.industrialemissions工业废气[分析]选词用词采分点。emission,指(光,热等的)“散发,发射”。这里的“工业散发”应该就是指工业所排放的废弃物。而能够排放到空中导致酸雨产生的废弃物,应该以废气为主,因此,译成“工业废气”为宜。10.Becausethechemicalreactionsinvolvedintheproductionofacidrainintheatmospherearecomplexandasyetlittleunderstood,industrieshavetendedtochallengesuchassessmentsandtostresstheneedforfurtherstudies;andbecauseofthecostofpollutionreduction,governmentshavetendedtosupportthisattitude,由于在大气层形成酸雨所涉及的化学作用是复杂的,而且人们至今知之甚少,工业部门对上述评价一直持有异议,并强调需作进一步的研究。同时由于减轻污染耗资巨大,政府部门也一向支持这种态度。[分析]选词用词采分点。...industrieshavetendedtochallengesuchassessmentsandtostresstheneedforfurtherstudies中的randto和challenge一般指“倾向于”;“向……挑战”。在本文中…tendtochallengesuch...表达倾向于挑战这些评价时,实际上指的是“不相信或不支持这些评价或怀疑此类评价”,所以可以翻成“对上述评价表示怀疑或持有异议”。11.StudiesreleasedbytheU.S.governmentintheearly1980s,however,stronglyimplicatedindustriesasthemainsourceofacidrain.然而美国政府于二十世纪八十年代初发表的研究报告强调指出工业部门是产生酸雨的主要来源。[分析]选词用词采分点。release指“释放,放弃,免除”。在这里根据文意翻译成“发表或发布”更为贴切。SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.第2题:邓小平是中国改革开放的总设计师。邓小平提出了“建设有中国特色社会主义”的理论;支持在农村实行联产承包责任制,在城市推行打破“大锅饭”的各种经济责任制,建立公有制基础上的社会主义市场经济体制。同时,他倡导改革政治体制,如党政分开,下放权力,发扬民主等。邓小平主张把改革和开放结合起来,设置经济特区。1979年7月,国务院确定广东、福建两省试办经济特区。1992年,邓小平视察南方,发表重要讲话,强调要抓住时机,关键是经济发展。邓小平提出“科技是第一生产力”,提出要尊重知识,尊重人才,发展教育事业。在解决香港和澳门回归问题上,邓小平提出了用“一国两制”的方针实现祖国统一的构想,取得了成功。_____________参考答案:DengXiaopingwasthechiefarchitectofChina'sreformandopening-uppolicies.Heputforwardthetheoryof"buildingsocialismwithChinesecharacteristics,"supportedtheimplementationofthehouseholdresponsibilitysystemwithremunerationlinkedtooutputinthecountryside,theintroductionofvariousformsofresponsibilitysystemaimedatbreakingthepracticeofeveryoneeatingfromthesame"bigpot,"andtheestablishmentofasocialistmarketeconomysystemonthebasisofpublicownership.Atthesametime,headvocatedreformofthepoliticalsystem,suchasbyseparatingthefunctionsofthePartyandthegovernment,delegatingpowertolowerlevels,develapingademocraticstyleofwork,etc.Headvocatedcombiningreformwithopening-upandestablishingspecialeconomiczones(SEZs).InJuly1979theStateCouncildecidedtosetupSEZsinGuangdongandFujianprovincesonatrialbasis.In1992,hemadeaninspectiontourofsouthernChinaandissuedimportantinstructions,emphasizingthatitwasnecessarytoseizetheopportunitiesandtakeeconomicdevelopmentasthekey.Hepointedoutthat"scienceandtechnologyaretheprimaryproductiveforces,"andurgedthatitwasnecessarytoshowrespectforknowledgeandtalentedpeopleanddevelopeducation.ToachievethereunionofHongKongandMacaowiththemotherland,heputforththeideaforrealizingthereunificationofthecountryontheprincipleof"onecountry,twosystems".详细解答:[采分点解析]1.邓小平是中国改革开放的总设计师。DengXiaopingwasthechiefarchitectofChina'sreformandopening-uppolicies.[分析]基本素质采分点。“改革开放政策”是常见的时事词汇。“总设计师”译为thechiefarchitect。2.邓小平提出了“建设有中国特色社会主义”的理论;支持在农村实行联产承包责任制,在城市推行打破“大锅饭”的各种经济责任制,建立公有制基础上的社会主义市场经济体制。Heputforward

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论