literalandfreetranslatio教学讲解课件_第1页
literalandfreetranslatio教学讲解课件_第2页
literalandfreetranslatio教学讲解课件_第3页
literalandfreetranslatio教学讲解课件_第4页
literalandfreetranslatio教学讲解课件_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

LiteralTranslationandFreeTranslation

直译与意译一.直译LiteralTranslation英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。直译(Literaltranslation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。直译把通顺的译文形式放在第三位。

直译决非死译。死译也叫逐词翻译(word-forwordtranslation),翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之间大多可以。但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以。下各例译文A均为典型的死译:

(1)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀?

A:Goodisverygood,butbuysomanyfansdoWhat?

B:Itisgood,butwhydoyoubuysomanyfans?(2)Itwasanoldandraggedmoon.

A:那是一个又老又破的月亮。

B:这是一弯残月。

Whenshouldwedependon直译法?某些习语和短语的翻译Examples:coldwar冷战hotline热线hotgirlsincoolsuit,spicygirl辣妹blackmarket黑市pillarindustry支柱产业Bloodisthickerthanwater血浓于水(familiesandrelativesaremoreimportantthanothers)汉译英与家人团聚一堂

gettogetherwithfamilymembers,haveafamilyreunion看中央电视台春节晚会

watchtheCCTVcelebrationpartyontheSpringFestivalEve.

睡懒觉

sleeplateinthemorning.Stayupinthemorning吃美食eatdeliciousfoodTastetheChinesedelicacies.玩通宵游戏

playcomputergamesallnight猜灯谜guessriddlesonlanterns纸老虎papertiger酒后吐真言。Theheartisseeninwine.

2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。例如:1)Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。2)TheSenateForeignRelationsCommitteetodayextendedtheolivebranchtotheClintonGovernmentbypleadingforcooperationindevelopingforeignpolicy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。3)Inthecourtaction,Alainspranghistrumpcardbycallingasurprisewitness.

在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌——请出一位意想不到的证人。(杀手锏)4)海内存知己,天涯若比邻。

Abosomfriendafar,bringsadistantlandnear.英语句子结构与中文较为接近时,直译能使译文显得通顺自然。例如:1)“Merry”,asyoumayknow,hastwomeanings:happyanddrunk.

你可能知道“Merry”有两层意思:快乐和醉酒。

2)I'llalwaysrememberThanksgivingsasthetimesweategoodfood,sangold-fashionedsongs,andsharedalotoflovewithfamilyandfriends.

我将永远记得,感恩节时我们吃美食、唱老歌、与家人朋友分享爱的时刻。二.意译freetranslation译文的语言与原文的语言在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容。意译指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位。意译把忠于原文内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能符合译语读者的阅读习惯和审美心理。ExampleJohncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.

约翰为人可靠,他既忠诚又守规矩。2.天下无不散的宴席。

Therearenofeastsintheworldwhichdonotbreakupatlast.(直译)

Allgoodthingscometoanend.(意译)三口之家

nuclearfamily

三世同堂

theextendedfamilywiththreegenerationsunderthesameroof

爸爸,感谢您对我们的爱,你的辛勤工作让我和妈妈

衣食无虞。

Deardad,thankyouforyouraffectiononus,yourhardworkalwayskeepsbreadonthetableandroofoverourhead.

Whenshallweuse意译?1)包含典故的文化习语:英语和中文表达的语义有较大差异,需要按照汉语习惯进行表达,以避免违反文化习惯。例如:

1.你不要班门弄斧了.

比较:

Don’tdisplayyouraxeatLuBan’sdoor.Remainmodestbeforeanauthority.Don’tteachafishhowtoswim.2.大雨滂沱。

Itrainscatsanddogs.

3.昨夜我听见他鼾声如雷。

LastnightIheardhimdrivinghispigsintomarket.4.情人眼里出西施.Lovemakesthebelovedlovelyinthelove’seye.Loveisblind.5.收红包

receivearedenvelopewithsomemoneyinsideasagift

receiveglovemoney(贿赂)6.穿新衣

PutonyourSundaybest(礼拜服,最好的衣服)

7.说曹操,曹操就到。

Talkofthedevilandhewillappear.8.老马识途。

Sensecomeswithage.

9.一花独放不是春。

Oneswallowdoesnotmakeasummer.

不要以偏概全。

2)英译汉时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,必须按照汉语的语言习惯表达.例如:

1.Everydoghashisday.

人人都有得意的日子。2.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。3.Everyone’sbusinessisnobody’sbusiness.

人多互打乱,鸡多不下蛋。3)根据上下文语境,对有些词汇、句式进行适当调整、转换。例如:

1.chainstores

连锁商店

2.Staffonly

非请莫入

3.Birdsofafeatherflocktogether.

物以类聚,人以群分。

4.Everymanisthearchitectofhisownfate.

每个人都是自己命运的主宰者。5.Mymasterisdeartome,butstilldeareristhetruth.

吾爱吾师,吾更爱真理。三.直译意译方法翻译四字成语1.直译刻骨铭心

beengravedonone’sheartandbones

狗仗人势

belikeadogcountingonitsmaster’sbacking

呼风唤雨

summonwindandrain

口蜜腹剑

behoney-mouthedanddagger-hearted

如鱼得水

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论