翻译研修实用指南_第1页
翻译研修实用指南_第2页
翻译研修实用指南_第3页
翻译研修实用指南_第4页
翻译研修实用指南_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译研修实用指南读书笔记模板01思维导图目录分析读书笔记内容摘要作者介绍精彩摘录目录0305020406思维导图指南翻译思维创造性语境中文创造性关系中文准确性词语长句语言特点行文连贯性知识常识背景重要性本书关键字分析思维导图内容摘要内容摘要翻译是一门艺术,是对准确性的追求与创造性的发挥的巧妙结合,而要达到最佳结合效果,译者必须时刻注意分析语境,洞察词语的互动关系,了解原文取得连贯的方式,确保连贯性能再现于译文,另外,对于英汉翻译来说,在翻译过程的特定阶段还少不了中文思维。本书从全新的视角探讨英汉翻译问题,在准确性、创造性、语境、连贯性、中文思维五个方面用大量实例加以说明,并配以短文翻译练习和评析,选材力求多样,目的是帮助翻译专业研究生、本科生、翻译工作者以及具有一定翻译水平的其他人提高实际翻译能力。目录分析第一节准确性实用初探第三节再谈准确性实用问题第二节译论浅析第一章准确性第五节练习与评析第四节正式文件翻译要领第一章准确性第一节翻译需要创造性的缘由第二节中外学者的创造性之说第三节创造性与准确性的关系第四节非文学体裁翻译的创造性第五节练习与评析12345第二章创造性第一节语境的重要性第二节根据逻辑关系判断第三节根据常识及背景知识判断第四节根据词语搭配判断第五节根据语法判断12345第三章语境第六节根据上下文互动关系及相关情景判断第八节练习与评析第七节根据词语来源判断第三章语境第一节连贯性概述第二节衔接关系的差异第三节意义连贯的差异第四节练习与评析第四章连贯性第一节中文思维的必要性第三节注重中文搭配第二节注重中文句法第五章中文思维第四节注重行文对称第五节长句处理第六节其他语言特点第七节练习与评析第五章中文思维作者介绍同名作者介绍这是《翻译研修实用指南》的读书笔记模板,暂无该书作者的介绍。读书笔记读书笔记这是《翻译研修实用指南》的读书笔记模板,可以替换为自己的心得。精彩摘录

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论