2022年考研英语复习注重考研英语翻译细节_第1页
2022年考研英语复习注重考研英语翻译细节_第2页
2022年考研英语复习注重考研英语翻译细节_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2022考研英语复习注重考研英语翻译细节拆分句子:

(1)句子的主干是:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry;

(2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是socialscience;

(3)方式状语:inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner是方式状语。其中的reasoned,orderly,systematic,anddispassioned是并列定语,修饰manner;

(4)定语从句:thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena是定语从句,其先行词是manner;

(5)拆分后句子的总构造是:

Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry(主干)whichseekstostudyhumansandtheirendeavors(定语从句)inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner(方式状语)thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(定语从句)

3.英语多长句,汉语多短句

正是由于英语是通过一整套完整的系统性语法构造组合在一起的,那么一个英语句子只要构造完整,通过增加限制成分、修饰语以及补充成分可以使得一个句子变得特别的长。比方在往年的考研英语翻译题中,最长的一句话竟然到达了58个单词。而正是由于汉语是强调意义上的完整,那么一个汉语句子就可以简短而意义深刻,言简而意赅。提示广阔的2022年考生们,在翻译的时候就肯定要留意,可以破句重组,化繁杂的英语长句为多个意义严密相连的汉语短句,而不必拘泥于原文的层次构造。例如:1999年的一道考题。

Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.

(参考译文:人们对历史讨论方法产生了兴趣,这与其说是由于外部对历史作为一门学问的有效性提出了挑战,还不如说是由于历史学家内部发生了争吵。)

英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法构造使整个句子的意思化零为整:lessthrough…andmorefrom构成一个简单的状语,修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的缘由则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零“…产生兴趣…,这与其说是由于…,还不如说是由于…”

考研复习过程中最快乐的事情就是看到自己一点一滴的进步,用自己在成长过程中的哪怕是一点小小的胜利来鼓舞自己,增加自己的信念和士气。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论