




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译的定义《辞海》:把一种语言文学的意义用另一种语言准确而完整地重新表达出来。《牛精英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成另一种语言。(1)翻译是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”的活动。(范存忠,1985:80)(2)翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而决不失其风格和神韵。(吴献书,1949)(3)翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980)(4)翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997)(5)翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧立明,2001)翻译的本质(1)翻译的界定(2)翻译的标准——既是翻译活动需要遵循的准则,又是翻译成果进行鉴定的尺度翻译标准讨论必须基于两种条件:任何翻译标准的表述都必须以原文为参照,不能脱离原文任意发挥任何标准都可能随时间、作者、译者等的不同而变化,不存在放之四海而皆准的真理(3)具有代表性的几个翻译标准“信、达、雅”“神似”与“化境”“功能对等”“多元互补”(4)翻译研究中理论与实践的有机结合实践说理论说结合说翻译的类别:1)从译出语(sourcelanguage)和译入语(target/receptorlanguage)角度来看,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语两大类。2)从涉及的语言符号来看,翻译可分为语内翻译(intralingualtranslation,即通过同一语言中的一些语言符号解释另外一些语言符号,如把古汉语译成现代汉语,将古英语译成现代英语等)、语际翻译(interlingualtranslation,即通过一种语言符号另一种语言符号,如把英语译成汉语,将日语译成俄语等)、符际翻译(intersemiotictranslation,即通过非语言的符号解释语言符号或用语言符号解释非语言符号,如用手势语言解释新闻,用语言符号解释旗语等)。3)从翻译的手段来看,翻译可分为口译(oraltranslation)、笔译(writtentranlation)和机器翻译(machinetranslation)。4)从翻译的题材来看,翻译可分为专业性翻译(specializedsubjecttranslation,如翻译法律、科技文献专业学术论著、因特王语言等)、文学翻译(literarytranslation,如翻译小说、诗歌、散文、戏剧等)和一般性翻译(generaltranslation,如翻译各种应用文和新闻报道等。)5)从翻译方式来看,翻译可分为全译(absolutetranslation)和编译(translationwithreconstruction)。翻译的功能与作用功能1、翻译的社会价值:翻译至于社会的推动作用体现为翻译可以开启读者的心灵,打开他们狭隘的思想疆界2、翻译的文化价值:许钧先生曾言:不同民族语言文化之间的交流,是一种需要。3、翻译的语言价值:翻译不仅帮助现代白话文构建语句、文法、输入了语料语汇4、翻译的文学价值:翻译在文学发展进程中具有很大作用
作用翻译是运用两种语言相互表达的活动。有人称之为“再铸造作业”,意思是说把甲模型铸造出来的产品溶解之后,再浇注进乙模型,制造出两者具有同等质量的产品。各种语言都有自己独特的表现方式,把日文译成中文,就是要把日文的表现方式改变为中文的表现方式,即从日文的模型转移到中文的模型中,反之亦然。这种形象性的说法是很贴切的。翻译是一项艰巨的劳动。鲁迅先生曾经说过:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少无须构思。但到真的一译,就会遇着难关。譬如一个名词或动词写不出来,创作的时候可以回避,翻译却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”日本翻译家幸德秋水说:“翻译远比著述困难,至少不亚于著述(创作)。”这些翻译前辈的经验之谈,说明翻译不仅是“再创作”,而且是一项比创作还难的艰巨劳动。翻译是一项十分有意义的工作。它是沟通两个民族、两个国家之间语言障碍的桥梁,通过两种语言的相互往来,达到交际和交流思想的目的。
国内关于翻译标准的研究历史与现状
对翻译标准问题的探讨历来是中外翻译界的热点问题。在我国,翻译标准一直是翻译理论界讨论的焦点问题。中国翻译理论简介
中国翻译理论,从时间上看,可以分为传统、现代和当代三个时期。在中国,传统的翻译理论是指不以西方“现代语言学”为方法论的翻译理论研究,其具体又可以分为“发生期”、“发展期”、“成熟期”、和“转型期”等。这四个时期分别见证了中国的几大翻译高潮,即东汉至宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译及清末明初的西学翻译及“五四”新文学翻译。发生期:所谓中国翻译理论的“发生期”是指传统译论从无到有的时期,它以支谦224年的《法句经序》为肇始,而以988年的《宋高僧传.译经篇》为结束。发生期的翻译理论建立在佛经翻译的基础上,它对于哲学、综教、文学、音乐和舞蹈都有很大影响。发生期重要的翻译理论有如支谦的“因循本旨,不加文饰”、道安的“五失本、三不易”、玄奘的“五不翻”、颜宗的“八备说”、鸠摩罗什的“意译”主张等。发展期:发展期是指传统翻译理论由简单到复杂,由低级到高级的变化过程。这一时间中,译论家开始思考翻译的社会功能,其分别以1604年徐光启对译书目的的论述,及1894年马建忠的《拟设翻译书院议》为起止时间。这一时期翻译的多为自然科学与社会科学的书籍,借以提高我国的综合实力。发展期的一大典型特征便是中外翻译家的合作,期间所涌现的外籍翻译家有庞迪我、高一志、罗雅各和艾儒略等。成熟期:成熟期是指传统翻译理论的完善时期,具体表现在:翻译思想日蓁充实完善,表达方法日益精密得当。成熟期所对应的乃是西学翻译与“五四”新文学翻译,以1898年严复的《天演论》为标志,其代表性的译论有如严复的“信达雅”、林纾的谈译书之难、金岳霖的“译意”与“译味”、郑振铎的“文学可译”、矛盾的“文学翻译创造论”、鲁迅的“信译”、傅雷的“神似”与钱钟书的“化境”等。成熟期的翻译理论研究有几个特点:翻译理论倾向的文学性质、团体论争的精彩纷呈,如严复与梁启超等关于翻译的文体、语言的论争;胡适、刘办农等对于严复、林纾的批评等、大量大翻译家及文学家的出现,如严复、矛盾、鲁迅、朱生毫等。转型期:转型期是指传统译论的核心问题开始转移的时期,主要对应于新中国的成立至语言学翻译研究期间的翻译理论。这一时间的翻译理论相对比较贫瘠。按照现在的观点,传统翻译研究乃是所谓“古典文论学派”。传统的翻译研究,仍然只关心译作的文学性和译文的选词造句等方面的问题,理论上没
有突破。
传统翻译研究着眼的乃是翻译的本体性研究,而非主体性研究,它强调文本内结构与意义的转换,主张指涉文本自身的“内向性忠实”,其基本的理论命题有如写作与翻译的等级喻说、翻译的价值中立、语言的透明性,以及语言规律(或文本文内结构)对于意义的预设等。这一点既解释了王宏印等提倡重释“古典文论学派”的主张,又解释了林克难、罗新璋、吴立诚与王东风等对于传统翻译研究的不断批评。作为具有典型规范性特征的“古典文论学派”翻译理论其典型缺陷在于它的演绎式研究模式,即以点代面,将某些基于经验和语言分析的论断的作用普泛化。二十世纪六十年代后,国内开始摆脱翻译理论研究的这种传统,并开始了历时三十年的西方当代语言学翻译理论的介绍与研究。此间,学界所关心的主要是翻译的技法、英、汉双语在技术层面的比照、九十年代末期之前,这种方式甚至一度规约着翻译文本与翻译教学研究乃至翻译著作的述评,造成了翻译研究与批评在理论性上的局限与偏颇。步入九十年代后期,国内如赵家琎(1996)、韩加明(1996)、刘军平(1997)、罗选民(1997)、林克难(1998)、张美芳(1998)以及仲伟合(1999)等开始提及西方当代翻译理论体系中有关“多元系统说”、“解构主义”与“女性主义”等理论字眼,算是对于西方当代翻译理论自觉研究的肇始。在接下来的几年间,张美芳(2000)、孙会军(2000)、马会娟(2001)、张德让(2001)、蔡新乐(2001)、傅勇林(2001)、佟立(2001)、林克难(2001)、张南峰(2001)、孟翔珍(2002)、廖七一(2002)、闫建华(2002)、刘亚儒(2002)、刘勇(2002)、葛校琴(2002)、刘艳丽(2002)与王东风(2003a、b)穆雷(2003)、孙艺风(2003a、b)、王友贵(2003)、蒋骁华(2003;2004)、王东风(2004)、刘军平(2004a,b)、徐来(2004)以及张景华(2004a、b)等无疑是这方面较有代表性的研究成果。2005年,《中国翻译》更是另辟专栏探讨女性主义与翻译研究的关系问题。可以说,六十年代之前的中国翻译理论乃是中国本土所生发出的翻译理论,而六十年代之后的我国翻译理论研究就其整体而言却是对于“舶来品”的形式多样的消化。毋庸讳言,中华民族有十分灿烂的文化交流史,曾经涌现出无数闻名世界的翻译家和翻译理论家。从玄奘到严复,从林纾、鲁迅、瞿秋白到傅雷,他们的翻译和翻译思想“至今仍有方法论和价值论的生命力。
比如支谦的“循本旨,不加文饰”,道安的“尽从实录,不令有损言游字”,玄奘的“既须求真,又须喻俗”,这些有关翻译的观点都是他们在翻译佛经过程中的一些主张。后来又出现了严复的“信”、“达”、“雅”之说,傅雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说,而这些标准是针对文学翻译而言的。优点:支谦和道安的方法都体现了“忠实”二字。严复的“信”、“达”、“雅”,被翻译界公认为对翻译的基本要求,不够通俗化,实际上,这正是严复的明智之处。傅雷的“神似”说,把我国传统美学中“传神”这个重要观点,引入翻译理论,把对翻译理论的认识提到美学范畴。钱钟书的“化境”说,与传统的“信、达、雅”说相比,“化境”说更为严谨、含义更为深远。不足:支谦的“循本旨,不加文饰”,过于拘泥于原文,不够灵活,显得不够生动。道安的方法亦是如此,显得死板,都是古代直译的代表。严复的“信、达、雅”,由于太“雅”而失去了“达”和“信”,不太容易理解。傅雷的“神似”说,不足之处在于过于注重美学,偏离了原文的主旨,显得有点夸张。西方已翻译魂简史西方艰最早须的翻烧译理事论家心是罗并马帝流国时耍期的脏著名出哲学急家西坚赛罗组(Ci进ce府ro)。旧公元娃前55年,厌他首信次提斑出整破体意构义应滔重于缸单个摸词的邮意义位,并亏指出努了修裤辞在喊翻译似中的闻重要羊作用宿。自西匠塞罗迷以来冒,西锻方翻筛译理越论围趋绕直叼译与踏意译政,死洞译与踢活译搭,忠餐实与晨不忠刃实,稠准确周与不膨准确宜的问版题,蓝被一活条绵译延不去断的切线贯检穿起晨来。在古盯代,浑昆体脉良的矩“与监原作铅竞争进”;哲罗愈姆的扶“文边学用李意译储,《圣经》用直爪译”终;奥古给斯丁等的《圣经》翻译敬凭“致上帝剪的感近召”叫以及凶有关扭语言幅符号爪理论骂。中世女纪,腔波伊最提乌夜的宁则要“扁内容保准确视”,轰不要梦“风伍格优岔雅”纱的直张译主雾张和黎译者龟应放至弃主灶观判广断权等的客找观主蚁义观锹点;蚁但丁弟的“改文学其不可堪译”素。文艺贡复兴性时期刚,伊父拉斯扭谟的西不屈待从神砌学权衬威、《圣经》的翻鞭译靠述译者安的语矿言知膊识;路德趟的翻筛译必泄须采衫用民裙众语重言的瞎人文爷主义宾观点真;多雷腹的译持者必粥须理言解原碑作内苗容、燥通晓核良种酸语言欧、避隔免逐蹄字对柱译、革采用摇通俗满形式怎、讲惨究译植作风榴格的馒“翻抹译五翻原则庄”。这期谊间主淘要的羊代表贵译家摩有:(一尾)西蜡塞罗(二鸟)贺六拉斯(三冻)昆亲体良古代产翻译(四识)哲低罗姆(五程)奥模古斯交丁(六禾)波猎依提庙乌(七忙)布凯鲁尼中世调纪翻搭译(八剑)维斑尔(九蛛)路剧德(十袍)阿示米欧(十挨一)热多雷文艺狱复兴盯时期(十天二)怒查普坊曼西塞卵罗是主颠张译堤作超巡寿过原桨作姻、译环者高闯于作紧者的学突出摔代表从某描种意种义上抽说,莫西塞棋罗打册破了糕翻译案之限今于实丧践、母不过插问理慢论的遗局面认,明售确提装出了艺自己彼的观高点,烂因而梳是西眠方翻页译史新上第璃一位暗理论亚家。昆体锋良昆体掠良的盘思想陵是,阔罗马吗人在莲一切恼翻译走、写增作中税,都掩必须斗与希蹄腊人情比高总低。勿他说甩:“咸我所填说的碑翻译缩慧,并裕不仅运仅指涝意译较,而裕且还苏指在橡表达吗同一罩意思舟上与抵原作茎搏斗况竞争即”。这就交是说煤,翻撇译也谦是创累作,箩这种膏创作鉴必须泛比原荡作美柄,译润作应看力争俯超过该原作究。翻译钥同样春是创围作的颤观点辆,早仓先已倘由西拔塞罗磁提出艇。但短具体畏堤出吃与原屠作“哪竞争浙”之父说的册,却锈源出走于昆封体良恋的《演说饮术原填理》。哲罗寺姆早期抗西方妹基督值教会猫四大台权威割神学践家之什一,歇备认吹为是愤罗马仁神父冻中最岩有学伴问的叔人。酷爱旦拉丁念文学扔,精冶通希身伯来抗语也考希腊燥语,剖出色朱的翻连译家渗。最为封著名猪的是狼他主竖译的吴拉丁啦文《圣经》,即《通俗灯拉丁架文本漆圣经》。它从结束驱了拉咬丁语崇中《圣经》混乱鲜现象召,使丙拉丁者文读摔者有香了第侨一部语“标捏准”的《圣经》译本杂,并汁在后珍来成或为罗马天交主教隔所承亦认的广惟一践文本歌。奥古成斯丁1.译者晌必须呜具备机以下洲条件近:(1文)通晓妥两种齿语言菌;(2幕)熟悉贡并“贡同情地”所风译题蛮材;终布道凑者和竿译者驱必须奸以自屯己读互懂弄滤懂为沿前提籍。(3德)具有世一定您的校献勘能悼力。伟能对《圣经》的各捧种文叛本进萄行对烛比。2.翻译逮个必稳须注锄意三鹊种风某格:刺朴素院、典左雅、可庄严善。三停种风励格的堤选用宪主要冷取决把于读肯者的忍要求盾;翻骡译成升了一苦项“盼教学互”活映动,索如果奴读者价对译颜文的常反应则不同羽于作血者的许要求趋,那款就无窜法起谦到“密教育遍”读强者的贱作用鸦,翻村译也膝就算保不上慕翻译碎。波依会提乌中世辫纪初巨期翻杯译领绢域的疯中心疤人物不仅件对翻绞译介酬绍希炎腊哲歪学思仇想作遍出了期贡献句,而昌且对勾翻译匙的理脏论问轻题也些有自替己的暖简介在译靠文中蹦,他霉力求宝通过亦采用御确切躁的哲筐学术械语,益准确渴地再看现原动文内物容。添他仿耐效西熟塞罗负的做刑法,餐遇到栽难译希的希尽腊术絮语时喇不急座于套键用原词词,鸭而是碰找出限一个待与原与词意膏思部豆分相协同的鞠现成叶拉丁萝词,滩然后铸始终甜用它夜翻译技相应乡丰的希奔腊词患,从饥而使鸽这个智拉丁他译词努增添跪新的掉含义恼,等菠同于遇希腊讨原词倚。路德路德筝的《圣经》德译普本是猛西方敬翻译重文上宝对民茫族语苹言的疫发展集造成夺巨大振而直址接影杰响的课第一躺部翻思译作铸品,添与古昌希腊目语的《七十史子希歼腊文刺本》、古既罗马粮翻译升家安丽德罗控尼柯《奥德垒赛》、哲种罗姆孔的《通俗利拉丁材文本也圣经》以及门后来侦英语远版《钦定贺圣经厦译本》齐名高,在赌西方争翻译视史占招有极校其重射要的—席。路德崖是从烘神学索家而揪不是歪从人腿文学厚者的峡角度航来处倘理和毅谈论茅翻译酷问题驳的。鲁他与暗罗马结教廷佛决裂火,抨商击陈越腐的睛经院问哲学毕,但至也不态完全略接受瓶入文躲主义乒思想埋,而阁只借布用人零文主依义者墨的某夕些观懂点为梨自己干的神互学理物念服初务在十坝七至裁十九腔世纪厨,巴针特的政“作汇者是侦主人串”(镰译者般是仆椒人)泛、译马文必柴须“低不增寺不减口不改访”的蝇准确棋翻译汽理论绝;德莱僚顿的坏“词诉译”辩、“覆释译逆”、舞“拟赞译”暖的翻菜译三凭分法港和翻匀译是总艺术懂的观胖点;泰特勾勒的泡优秀转译作寨的标倦准和屡“译遗作应鸡完全趁复写税出原盖作的蔬思想愤、译冷作的锹风格探和手由法应途和原爱作属察于同不一性搬质、暖译作播应具妥备原盈作所隔具有德的通姥顺”文等翻燃译三候原则盘;施莱经尔马待赫的控口译熊与笔加译、丝式文学赚翻译披与机腔械性绢翻译匹的区乌分;尽洪堡恰的语盆言决允定世联界观党和可祥译性疤与不聪可译愧性的准理论昌;阿诺英德的予“翻州译荷遍马必莲须正乡丰确把铁握住召荷马劈燕特征础”的释观点渡。巴特18世纪引法国泽在翻名译理盆论研光究上塔贡献堆最大岔的人惹物在《论文拦学原脚则》中阐敢述了既他对以于翻余译问呼题的哪种种急思想愈和看字法,筒观点瓜新颖致,论户述精缝当,圆是西杯方18世纪恢翻译荷理论范发展靠史上捷一个连重要骂的里逝程碑群。其中竖第五洽部分炮探讨肢翻译轻问题誓,主舍要从柄一般掀语言醒技巧显而不床是从宣文学甩创作在的角塘度来趣探讨我翻译愿原则网。基本捞翻译居思想拴是:企翻译暖是用蚀一种倒语言拜表达铁另一舟种语桂言的米事物再、思矿想、哄用词丧和风蚊格的倦一个狸过程兄;在仔这个品过程曾中,耽译者员不得海对原胖文做吼任何近增减绘,不处得改偷变原筹作的防意思祖。德莱婚顿17世纪艺最伟招大的假翻译置家大量爬的译伤作,瘦系统厘的理呀论主要繁译作下:维秃吉尔振的《伊尼管特》《德莱禾顿论栽文集》收录舅了他究所有贸的关轿于翻副译的陡论文写和序神言:1.翻译罢是艺吩术;脱英国浇翻译蚀史上摔第一跪次2.翻译偿必须弊掌握益原作坚特征赞;译痕者要挤善于聪区分馋并再撇现这当些特梅征,等使所掠译作闹品保翼持鲜绕明的即个性德莱盐顿3.翻译简必须自考虑找读者柱;4.译者表必须双绝对陷服从饼原作疾的意坐思5.翻译固可以叮借用眨外来本词;秤特别猪是译谊诗;醒四步隔骤:1)断似定所括要引拨进的翁词在降原语拼中是嫁不是咳个好诱词2)仔床细斟参酌,撒看是亚否符躺合英晃语特锋征3)征直求精诉通两顿种语良言的镜友人驴的意彩见4)适宪可而羊止,椅不得债滥用6.翻译训分为零三类兔:1)词膀译(耕或逐筐词译me药ta晒ph锡ra献se)2)释手译pa伙ra维ph静ra馅se套3)拟译im廉it贴at位io驼n德莱毁顿认舱为词胞译和销拟译怕诗两架个极挎端,厕都应歌避免季。他毒主张蔽折中曲,采倦取介爸于过填分随筛便于油过分桑呆板皇之间界的释办译。老在释槽译中英,译闯者重低意不托重词宿。他提疫出的青翻译灶三分院法,鸦对西锻方翻深译传绢统上股的两妨分法王,即记意译炊于直呜译的踏区分练法,演是一拥个重晶要的终发展洒。泰特戴勒《论翻玩译的游原则》给所砍谓的“优秀身的翻朗译”阵下了耗个定婶义,吓认为季在“赖优秀懂的翻骨译”火中,京“原旁作的秒优点路完全挨移植狡在译赏作语泪言之筒中,柔使译内语使店用者场像原裤语使洒用者摆一样筐,对妨这种芹有点岔能清摘楚地返领悟劈燕,并通有着灾同样慕强烈毫的感什受”场。翻译挪要遵无守三谢个原门则:1)译摸作应计完全施复写滑出原蜻作的马思想京;译柿者必念须精居通原哲作的愤语言秆,并统十分牌熟悉绿所译嫩题材2)译悦作的闸风格商和手临法应纳和原崇作属允于同收一性个质;窜译者嫌必须材具有名很快睁辨认丧原作杏风格俱特色谣的本直领泰特瓜勒3)译狠作应它具备钳原作裙所具栋有的娱通顺倒;最牌困难沙部分孟,”恢必须排既用隶原作员者的徒灵魂滥,又摸以他避自己脚的发警音器灰官来捕说话病”相对谱重要鸦性:晃要忠款实于哑原作冻思想支,往各往需签要偏回离原准作的印笔调钓,但辨无论叶在任政何情也况下佣都不纵能因狂笔调锈而偏赚离思躺想,吹也不茶能只谈顾译卫作文仪笔的期流畅坦和优奴雅而盗牺牲摇原作迎的思幸想和帅笔调蓝。另一轮主要我特点技就是罩精辟底地论局述了纯文学哲风格胖和译祸诗这挖一传错统艺续术。逮诗应宅译成钢诗,坑而不启应译携成散婆文。隶即使粥是译丝式诗,愈也不培可无筹限制坦的活登译,未在这志种活庙译中叮,“瓶对原邻作的欠中实青行仅馋仅是叉第二窝位的暂东西轰”,姓翻译布因而军变成泰了“没释义稀”。翻译宁策略穷是翻晚译教争学中喂不可耐缺少别的内领容。扶人们攀探讨喷翻译型策略绞,直译顷、意谋译在芦传统款译论傍里讨贿论得轿最多泼。自表二十揪世纪循六十遵年代急以来区,在廉西方邮又出尾现了度其它策的提来法,公例如致:奈隔达(Ni骄da旨1勤96叶4)提监出的由“形摇式对羞等”(f屿or检ma桑l俭eq辨ui羡va浓le章nc秩e)与“睡动态颤对等煮”(d蛋yn俘am掩ic闭e词qu略iv抬al爱en缴ce弯)在本进质上堡和意城译与亏直译翼是一裕致的座。还已有其炉他学卫者提病出的朝二分做法,紫例如梁:霍说斯(Ho途us镰e展19膛77)洁的“鼻显性辆翻译染”(o厨ve妙rt莫t滩ra化ns常la摊ti悦on闻)与“易隐性矿翻译纺”(c培ov矛er贺t茂tr应an楚sl齐at报io川n);格块特(Gu恼tt盟1劣99压1)辨的“盘直接出翻译县”(d较ir茎ec趋t既tr竭an糊sl枪at曾io彻n)与“茧间接钟翻译介”(i拾nd即ir胁ec毒t于tr烟an粮sl呀at移io德n);图腥瑞(To祸ur泽y钳19露80男,1偿99淋5)套的“苍适当扮性”(a中de袄qu捞ac弊y)与“辨可接严受性灵”(a睛cc恼ep无ta抢bi洽li冰ty欧);纽励马克顽(Ne恼wm仿ar筝k迷19妄81绸/1风98久8)提绑出的僚语义道翻译(s警em魂an匆ti旷c读tr傍an饥sl红at柳io射n)与交擦际翻丹译(c侵om使mu评ni佳ca猫ti策ve粥t机ra嗽ns般la湾ti乖on辞),以乏及温敲努提(V物en跃ut跟i倡19虫95赖)的异交化翻呼译(f帮or获ei群gn眨iz交in塌g斤tr跪an冒sl舒at青io瞧n)与归蚕化翻估译(d沃om荣es怨ti稻ca玩ti快ng瓣t葬ra进ns坝la竖ti肢on梢)。直译菊与意剃译直译作为虑一种础翻译俗策略沿常见魄用于丑以下纽奉领域搭的翻筐译:茅(1)用吩于翻始译科刘技资刃料;皇(2)用指于外蚕语教委学,齐让学货生了读解两情种语锻言结界构的复差异良;(3)也弃用于断文学课翻译掉,在原害语与析目的灰语有征共同绪的表境达方室式时康,直吸译是枕最快抖捷的合方法软。例如横:(1碧)宴He届r课an锅h闯is值a虹dm借in破is包tr雪at瞎io萌n不as奋a抓o谣ne旗-m挣an凡s挣ho巾w,枪a沫nd附l税ov连ed满to腰e废xe卖rc福is故e孔au兼th秆or科it讯y暑…思Ar吵th另ur着K棍ro幻玉ck禾r洋ep蜘or肢te最d陪th腹at掩h歉e残wa浮s叹“t皂he待b和os往s,挨t欲he迅d弹yn晴am盾o,逢t彼he默w得or盗ks师”.摩(绳Th鸣e谷Gl眉or卖y扮an亩d青th饺e乐Dr衔ea带m把p.奖82烈)(译往文)内他在勉政府铅里惯朋唱独赵脚戏凝,喜宰欢发害号施伯令。……阿瑟·克罗野报道撕说,炊罗斯肿福“伞是老遍板,弄是发售电机屿,是替钟表白的发愧条。肉”(意译法有匪以下预特点裙:(1)以熔目的续语为停导向候;(2)用今规范垂的目劣的语丝式语言银把原叠文的碑意思伍表达叉出来肝;(3)注扰重译子文的墨自然婶流畅境,不谜一定耻保留街原文月的结税构及寄修辞搭手段浴。当原便语在贯目的渴语中羽找不东到对贫应词河,直隶译又比无法堤把原裙意传步递出适来时网,意泰译是拼解决刺问题丝式的有捆效方捷法。合例如雨:(2伤)城If庸M麦ai负n阴St成re刻et氏d倡id他n‘心t少un慌de腹rs猾ta奇nd棚t袄hi救s,祥W贯al登l怜St魄re技et谢d拢id讨.盲((坐Th狭e慢Gl类or挥y亿an贺d元th盘e孟Dr盆ea帖m访p.良85渣)(译接文)古这一穿点,滴一般财人不业理解哈,华帆尔街喝那些爷大老减板们很却是却明白役的。语义借翻译拨与交家际翻旋译语义泛翻译是(伏英国买翻译色理论婶家Pe梢te柏r)Ne茂wm香ar坝k提出咐的两革种翻遵译模卡式之拨一,女其目再的是邪“在武目的室语语童言结易构和贝语义籍许可仅的范估围内栗,把硬原作磁者在吸原文寄中表士达的拦意思生准确蜻地再诸现出姑来贡。语碎义翻绸译重助视的耐是原铜文的槽形式铸和原霞作者辽的原览意,币而不近是目煎的语碌语境哗及其愿表达泉方式灰,更产不是挨要把衰译文束变为期目的诸语文石化情值境中悬之物典。由扬于语锡义翻年译把窄原文唇的一聚词一龟句视屋为神层圣,购因此旅有时央会产设生前认后矛同盾、寺语义液含糊浪甚至吧是错辞误的姿译文炎。语校义翻厨译通贱常适嫂用于莲文学留、科穗技文挨献和饰其他句视原吨文语某言与献内容苏同等拣重要所的语陶篇体懒裁。党然而疑,需臭要指列出的适是,Ne至wm愉ar舟k本人蚁也认技为,巨语义办翻译骄并非梨一种悟完美胡的翻偶译模售式,惯而是橡与交标际翻字译模姜式一煮样,缎在翻意译实箭践措悼施中夜处于纲编译查与逐目行译片之间扣的”芦中庸汪之道拔“交际词翻译是(颤英国寻翻译第理论纵家)菌纽马先克(P金et地er失N掠ew受ma巧rk迁)提出茫的两拾种翻作译模感式之牙一(访参阅泡语义姥翻译症),料其目缎的是当“努朴力使户译文需对目予的语桐读者间所产它生的秤效果权与原统文对盛源语桃读者竿所产瓣生的府效果选相同完”(1秧98球1/展19桶88窑:2送2)。即略是说姻,交漫际翻引译的道重点拨是根切据目房诚的语眼的语凉言、旋文化按和语签用方天式传检递信引息,串而不粱是尽判量忠校实地傅复制洞原文规的文奴字。证译者感在交学际翻洽译中忽有较乌在的窗自由万度去顷解释狗原文坡,调县整文衡体、弄排除辜歧义肾,甚效至是弃修正氏原作矮者的辆错误种。由挎于译约者要暮达到获某一秆交际光目的药,有剪了特伙定的冰目的来读者馋群,绿因此膝他所摧生产修的译支文必浮然会景打破毫原文饥的局竿限。梢通常故采用叶交际币翻译巩的文鲜体类缩慧型包洲括新炭闻报织导、泥教科蛙书、姑公共技告示倒和其毯他很捷多非袭文学陡作品罢。交际盯翻译冤与语固义翻润译之狮间有赌什么族差异劣呢?交际迫翻译峰的关掀注点床是目标的语它读者裹,尽汇量为拖这些凶读者财排除伴阅读获或伞交际穗上的胡困难任与障鄙碍,泡使交杠际顺将利进封行。妇在语智义翻也译中嚼,译训者仍楼然以雁原文五基础尾,坚雄守在蒙源语所文化咏的阵扎地之弃中,敏只是咐解原肉文的蜡涵义皱,帮持助目跨的语毅读者星理解黎文本僻的意筋思。交际轮翻译画强调图的是漂译文只的“互效果敏”;录而语摆义翻马译强病调的着是保棋持原冻文的池“内世容.异化斩翻译苏与归毁化翻菌译异化碑翻译番法(誉或异抄化法凉)(Fo置re荒ig裙ni必zi框ng桃T坑ra黄ns怠la咱ti裹on烈o瞧r僻Mi闸no畜ri捧ti牲zi松ng驶T义ra联
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 建设工程概算合同协议
- 2套房抵押借款合同协议
- 废旧小车转让合同协议
- 专业公司合同协议
- 工程股东合同协议范本
- 合同施工方案更改协议
- bim建模合同协议
- 驾校报名定金合同协议
- 开发商购房合同补签协议
- 工程建设设计合同协议
- 阅读提取信息课件
- 2025年河南省中考数学二轮复习压轴题:动态几何问题专练
- 《知识产权保护》课件
- 2025-2030中国制造运营管理(MOM)软件行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 江苏省2024年中职职教高考文化统考烹饪专业综合理论真题试卷
- 市政工程施工部署与资源配置计划
- 2025年理化检验面试试题及答案
- 11.1 化学与人体健康(课件)-2024-2025学年九年级化学人教版下册
- 污水处理厂工程设备安装施工方案及技术措施
- 2025年电力人工智能多模态大模型创新技术及应用报告-西安交通大学
- 《信息加密技术》课件
评论
0/150
提交评论