汉英课文翻译_第1页
汉英课文翻译_第2页
汉英课文翻译_第3页
汉英课文翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

此人是书就读。Thismanreadseverybookhecanreach.是可忍,孰不可忍?Ifthiscanbetolerated,whatcannot?是古非今Praisethepasttocondemnthepresent.知之为知之,不知为不知,是知也。Whenyouknowathing,toholdthatyouknowit,andwhenyoudonotknowathing,toallowthatyoudonotknowit—thisisknowledge.南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取'富贵有余”的意思。ThecustominNanjingisforallbridestoinvitegoodluckbygoingtothekitchenonthethirddayandcookingafish,whichstandsforfortune.宝钗笑道:“不用问,狗嘴里还有象牙不成?”“Idon'thavetoask,''retortedPao—chai,“Onedoesn'texpectivoryfromadog’smouth.”去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。Wehadnoconfidenceintoday'sambushbecauseweweresurehehadescapedlastnight.Itseemedasuselessasablindmanlightingacandle.......只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。 becauseoftheirglamorouslooksandaffectedmanners,wereuniversallyknownbythenicknameofDarlingandPrecious.克明:觉新哪,你听着!Keming:Juexin,Iwantyoutopayparticularattentiontothis.客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵.....Asguestsenteredthegate,theywouldfirstsmellasweetfragranceandthenseethewaxyleavesandtherainbow-redorsnow-whiteflowers.他身材增加了一倍;先前的紫色的圆脸,已经变作灰黄,而且加上了很深的皱纹.....Hehadgrowntotwicehisformersize.Hisroundface,crimsonbefore,hadbecomesallowandacquireddeeplinesandwrinkles.水是怎样的开心呵,她将那可怜的失路的小红叶儿,推推挤挤的推到一个漩涡里,使他滴滴溜溜的打圆转儿;那叶向前不得,向后不得,急得几乎哭出来;水笑嘻嘻的将手一松,他才一溜烟的逃走了。Howhappythewateris!atfirstshepushesandelbowsthepitifulmisledmapleleafintoawaterwhirl,makingitrapidlyswirlincircle.Theretheleafcanneithermoveforwardnorbackward.Beingtooworried,itnearlyburstsoutcrying.Itisonlywhenthewaterloseshergripgrinninglythatthelittlemapleleafgetsswiftlyaway.在我们的左面,住有一家砍砍柴,卖卖菜,人家死人或娶亲,去帮帮忙跑跑腿的人家。Residingonoutleftwasafamilythatcutfirewoodwhentherewasfirewoodtocutandpeddledvegetableswhentherewerevegetablestopeddle,orwhentherewerefuneralsorweddingsgoingonthey'doffertodolegwcrk.......三十六家花酒店,七十二座管弦楼。 thecountlesstavernsandmusichalls.它用竹子做骨架,金字屋顶上,覆盖着蓑衣或松树皮,临河四周也是松树皮编成的女墙,可凭栏品茗,八面来风,即便三伏天,这茶居也是一片清凉的世界。Itisbuiltwithbambooastheframe.ItsA-typedroofiscoveredwiththestraworpinebarkandallthethreesidesneartheriverareparapetwallswovenwiththepinebark.Hereyoucansipteawiththepleasantbreezefromalldirections.Eveninthehottestdaysoftheyear,theteastallisstillaplaceforrefreshment.......两块肩胛骨高高凸出,印成一个阳文的“八”字。 andhisshoulderbladesstuckoutsosharply,aninvertedVseemedstampedthere.......路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。Bynowtheloosedusthadallbeenblownaway,leavingtheroadwayclean,andtherickshawmanquickenedhispace.据传说,五十年代中期,渠那边庄子有一个黄花闺女,为了抗拒父母包办的婚姻,大白天就跑过斗渠到这屋里来上吊。这是个上吊的好地方,屋顶上没有顶棚,弯弯曲曲的木头椽子露在外面,随便哪根椽子都可以搭上绳子。Asastorygoesinthemid-1950stherelivedinahamletovertheothersideofthegullyamaidenwhowasinprotestagainstherparents'dictatoriallyarrangedmarriageescapedinbroaddaylightacrossthegully,slippedintothishut—andhangedherself!Therewasnoceiling,onlycrooked,bareraftersoverhead,convenientlyaccessibleforaropetohangfrom.Amostsuitableplace,indeed,forsuchapurpose.我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。因此侥幸维持下来最低限度的体力。Inmyschooldays,inresponsetotheso-called“compulsoryphysicalexercises',Iwentinformanysportsattheexpenseofmanypairsofsneakersandrackets,thusluckilybuildingupaminimumofgoodphysique.身体好,学习好,工作好。Keepfit,studywellandworkhard.从她的回忆录可以看出来她对那位导演始终怀有一种复杂的感情。Judgingfromwhatshewroteinhermemoir,shealwayshadmixedfeelingsforthatdirector.于是一洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。Thus—thedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands,wearsoffinthebowlwhenIeatmymeal,andpassesawaybeforemydaydreaminggazeasIreflectinsilence.《天下第一鼓一一陕北安塞腰鼓》TheMajesticAnsaiWaistDrumDanceofNorthernShaanxi庵和春天时节一样静,白的墙和漆黑的门。Theconventwasaspeacefulasithadbeenthatspring,withitswhitewallandshiningblackgate.但我相信,那种哀怨的无声的诉说,一定是一种生命的绝唱!YetIbelievethoseplaintivesilentwordsmustbeamasterpiecesingingthepraisesoflife!他俩像所有年轻的情侣那样天生好赌气,可末了,总是她来找他,一般不出一个星期。他很有自信心。Likeotheryoungloverstheyusedtoquarrelquiteoften.Butintheendwithinaweekorso,itwasalwaysshewhowouldcometohimfirstforreconciliation.Hehadbeenquiteconfidentthatthisargumentwouldendthesameway.去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样地匆匆呢?Thosethathavegonehavegoneforgood,thosetocomekeepcoming;yetinbetween,howswiftistheshift,insucharush?. 大约那弹性的胖绅士早在我的空处胖开了他的右半身子。 nodoubttheelasticfatgentlemanhadexpandedhisrightsideintothespaceIvacated.西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融在一起,更增添打猎者的无限兴致。Thejoyofhunterswasenhancedbythewestwind,theautumnstreamandthewildgeesemingledwiththedistantmountainsthatheldthesinkingsun.Anautumnstreamruffledbythewestwind,andthelinesofwildgeesesetagainstthebackgroundofdistantmountainsembracingthesinkingsun,harmoniouslymergedtoenhancethejoyofhunters.我接着便有许多话,想要连珠一般涌出......但又觉得被什么挡着似的,单在脑里面回旋,吐不出口外去。ThereweresomanythingsthentotalkaboutthatIwantedtospewthemoutlikeastringofbeads...Butsomethingseemedtoholdmeback.EverythingjustswirledaroundinmyheadandIcouldn'tgetthewordsout.AfterthisthereweresomanythingsIwantedtotalkabout,theyshouldhavepouredoutlikeastringofbeads.ButIwastongue-tied,unabletoputallIwasthinkingintowords.布衣蔬食WearclothesofcottonandeatvegetablesWearcoarseclothesandeatsimplefood“那么,过一会爸爸趴在床上当马,让你骑上玩打仗,好不好?”小光提出马上就骑,老纪说:“爸爸现在正做饭,哪有功夫陪你玩?等吃完饭一定让你骑个够,撒谎是小狗。”“Wellthen,whatifIserveasahorseonabedwhileyourideonmeandplaybeingaknight?”...WhenXiaoGuangdemandedtoridethehorserightthen,LaoJireplied.'Tmnowpreparingdinner.I'llletyourideonmetoyourheart'scontentafterdinner.Isthatokay?IfIdon'tkeepmyword,I'llbedemand!”一大半人的嘴不自觉地张开,不时还漏出“啧!啧!”的赞叹声。Manypeople'smouthsgapedopenwithouttheirbeingawareofit,andallthewhiletherewereclucksofadmirationfromthecrowd.孔子谓:“季氏八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也。”MasterKungsaidoftheheadoftheChifamilywhenhehadeightteamsofdancersperforminginhiscourtyard.Ifthismancanbeendured,whocannotbeendured!(忍耐用tolerate更为合适)一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。Whenwemet,afterexchangingafewpoliteremarkshesaidIwasfatter,andaftersayingthatimmediatelystartedaviolentattackontherevolutionaries.(更好的版本)AfterexchangingafewpoliteremarkswhenwemetheobservedthatIlooked"fat”,andhavingmadethatcomplimentaryremarkhestartedaviolentattackontherevolutionaries.你别狗咬吕洞宾一不识好人心。我是好心好意劝你,到粘到我身上来了。Don'tsnapandsnarlatnewhenI'mtryingtodomybestforyou.Igiveyoumyadvicewiththebestwillintheworldandyouturnroundandlaytheblameonme.你要是做了陈世美,千人骂万人唾的!IfyouwanttoactlikeChenShimeiintheplay,whoabandonedhiswifeforanotherwoman,thepeoplewillscornyouandspitinyourface!“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而且更是可厌。”“CanthisbeanotherabsurdmaidcometoburyflowerslikeDaiyu?”hewonderedinsomeamusement.“Ifso,she'sDongshiimitatingXishi,(XishiwasafamousbeautyintheancientkingdomofYue.Dongshiwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway)whichisn'toriginalbutrathertiresome.”你这是在班门弄斧。You'reshowingoffyourproficiencywithanaxebeforeLuBanthemastercarpenter.有了盼头,会觉得太阳每天都是新的。不管是望梅止渴,还是画饼充饥,它都会激励你不停手中的奖,去追逐哪怕一星微小的火光。Toapersoncherishinghopeseverymorningrisesanewsun.Evenifitisafantasyoranillusion,solongasitshowsarayofhopeitstillurgesyouoninpursuitofthatlittlesparklewithoutletup.周学道坐在堂上,见那些童生纷纷进来:也有小的,也有老的,仪表端正的,獐头鼠目的,衣冠楚楚的,褴褛破烂的。CommissionerChousatinthehallandwatchedthecandidatescrowdingin.Therewereyoungandold,handsomeandhomely,smartandshabbymenamongthem.他决心洗心革面,脱胎换骨。 Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.本店货色齐全,品种多样,任君挑选。 Wehaveagoodassortmentofgoodstochoosefrom.花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.进入桂花公园,阵阵桂香扑鼻而来。满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、芳香扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloomwhichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.这些书,都是在全国解放以后,来到我家的。......最初,囊中羞涩,也曾交臂相失。中间也曾一掷百金,稍有豪气。Thebookshadarrivedatmyhomesince1949,theyearthecountrywasliberated(fromKMTrule)...Duringthefirstfewyears,asIwasfinanciallyembarrassed,sometimesIhadtoturnfromthebooksthatIwouldhavelikedtogiveeverythinginexchangefor.However,therewereoccasionsonwhichIthrewmymoneyonbookswithquiteasenseoflavishgenerosity.如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。Exhaustfromboilersandvehicles,unlessproperlytreated,causesairpollutionincities.幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默在我们社会、家庭、工作、学习、生活中不可或缺。Humoristhecrystallizationofwit,knowledge,andresourcefulness.Itisalsoindispensabletoourwork,study,family,society,andlifeingeneral.如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。Ifvocabularyisthe“buildingmaterials”forlanguage,sentencesarethe“fundamentalparts”ofwritings.中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。Chinacanbecountedon.Amongotherthings,first,itupholdsprinciplesandsecond,ithonorsitswords.人有失错,马有漏蹄。 Asahorsemaytumble,soamanmaymakemistakes.以往的国际文献认为,印度是亚洲水稻的原产地。Previously,intheinternationalliterature,IndiawassaidtobethecountrywhereAsianriceoriginated.他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。 Hewasagiantofamanwithalongsquareface,awidemouthandacomplexionsuffusedwiththecolourofredsandalwood.鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。LuHsunwasamanofunyieldingintegrity,freefromallsycophancyorobsequiousness;thisqualityisinvaluableamongcolonialandsemi-colonialpeoples.幸亏这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇得小船飞快。小船活像开了水皮的一条打跳的梭鱼。Itwasluckythatalltheseyoungwiveshadgrownupbytheriver:theirboatwentlikethewind.Itshotforwardlikesomeflyingfish,hardlyskimmingthewater.世纪之交,中国外交空前活跃。TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更为有趣。WhenhereachedJinanandenteredthecity,therewereflowingstreamsbyeveryhouseandwillowtreesbyeverydoor,whichdelightedhimevenmorethanthesceneryofthesouth.沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。Silence,silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence!不知不觉已入隆冬。 TimewentbyandbeforeIwasawareofitwinterwaswaning.看着一堆老照片,心里掠过一丝丝歉意。LookingatapileofoldphotosIcouldn'thelpfeelingratherregretful.中央政府不干预香港特别行政区的事务。TheCentralGovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR.中国经济将融入世界经济的大潮。 TheeconomyofChinawillconvergewiththatoftheworld.这事到了现在,还是时时记起。 Evennow,thisremainsfreshinmymemory.世纪之交,中国外交空前活跃。TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。ItwastoherthatIowedmyawarenessofthefactthatthereiswarmthintheworld--thattoshowloveisnolesshappinessthantobeloved.在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。YoucanhearShanghaipeopleusingmoreandmoreadjectivesofthesuperlativedegreewhentheytalktothepress.(现在上海人的传统形象开始起了变化,)他们的言语和行动都充满了信心和自豪。Theyareconfidentandproudintheirspeechesandactions.(颐和园)1900年遭八国联军破坏(,至1903年才得以修复)。Thepalacesufferedravageinthehandsofthealliedforcesoftheeightforeignpowers.她们(指“时装模特")逐渐地镇定下来,有了自信。 Gradually,theycalmeddownandregainedself-confidence.封建社会代替奴隶社会,资本主义代替封建主义,社会主义经历一个过程发展后必然代替资本主义。Feudalsocietyreplacedslavesociety,capitalismsupplantedfeudalism,and,afteralongtime,socialismwillnecessarilysupersedecapitalism.我的第一个先生就是我母亲。我已经说过使我认识“爱”字的是她。Motherismyfirstteacherwho,asIsaidbefore,awakenedinmeasenseoflove.一年年,燕子来了去了一年年,阶前草绿了黄了Yearafteryeartheswallowscomeandgo;Yearafteryearthegrassbeforetheterracegrowsgreen,yellows.农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。Ifagricultureisingoodshapeandthepeasantsareself-supporting,thenthe500millionpeoplewillfeelsecure.思想......是炉火,炉火是墙上的树影,是冬夜的声音。Thoughts...Arethefireinastove,Thefireinastoveisthetree'sshadowonthewall.Andthesoundinthewinternight.关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。 Fullattentionhasbeenpaidbymunicipalgovernmenttotheimprovementofthehousingconditionsoftheurbaninhabitants.液体的形状总是随着容器的变化而变化,因为液体没有自己的固定形状。换言之,无论你把它放在什么样的容器中,它的形状总是和容器内壁的形状完全一样。Sincealiquidhasnodefiniteshapeofitsown,itvariesinshapefromcontainertocontainer.Inotherwords,inwhatevercontaineritispoured,theliquidwilltakeexactlytheinteriorshapeofthecontainer.别的方面呢?平常女孩子所喜好的事,她却一点都不爱。Andwhat'smore,shedidn'tsharethesamelikeswithordinarygirls.沙发上坐着一个人。 Amanwassittingonacouch.马可.菠萝的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。ThebeautyofWestLakeinHangzhouwaswhatimpressedMarcoPolomostduringhistriptoChina.早晨的公园里,遛鸟者时常可见。Takingawalkinparkswithcagedbirdsinhandisacommonsceneintheearlymornings.这甜蜜的犬吠声一直把我送入我在加德曼都过的第一页的梦中。ThesweetbarkingsentmestraightintothedreamsIhadonmyfirstnightatKatmandu.在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦而损失的。Inamachineagreatdealofenergyislostbecauseofthefrictionbetweenitsparts.他们很细心地观察化学变化。 Theyobservedthechemicalreactionwithgreatcare.他们肩并肩地以疯狂速度向那座石塔奔去。 Theyransidebysideatafantasticspeedtowardsthestonepagoda.大会将于今年九月在北京隆重开幕。 ThemeetingwillbeginceremoniouslyinBeijingthefollowingSeptember.他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城。HewasborninasmalltownofHunanProvinceatsixthirtyonthemorningofAugust22,1935.设在位于纽约市中心的一座摩天大楼的第四十层楼里的那间办公室,就是他工作的小天地。Theofficeonthefortiethfloor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论