翻译书籍读书报告_第1页
翻译书籍读书报告_第2页
翻译书籍读书报告_第3页
翻译书籍读书报告_第4页
翻译书籍读书报告_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2014年3月18日读书报告姓名:王萌学号:1311100067读《文化翻译论》的一点体会作者:李建军出版社:复旦大学出版社出版日期:2010年3月一、作者简介

李建军,浙江师范大学副教授,硕士生导师。多年发表论文十余篇,先后编写出版了《新编汉英翻译》、《英汉应用文互译》、《文化翻译论》,参编《新编英美概况》等专注和教材,出版译著

AncientFolkhouseinSoutheastofChina一部。二、目录第一章概述

第一节文化与文化学

第二节语言、文化与翻译

第三节文化翻译的倾向第二章中西文化的渊源及其影响下的文化差异第三章英汉语言的文化承载第四章文化翻译的误区及其影响因素

第一节文化翻译的误区

第二节文化缺位

第三节文化错位第五章翻译中的文化等值与文化欠额第六章翻译中的归化与异化第七章翻译的目的第八章文化翻译中的宏观论与微观论

第一节宏观文化对微观文化的影响

第二节文化翻译中的“原味”与“异味”之辩第三节文化翻译中的二度性过滤与创造性叛逆第九章结语参考文献

三、内容简介1.英汉语言的文化承载

从语音角度看,汉语属于注音的释义文字,其音与意义存在密切的联系;英语属于拼音文字,其音与意义没有必然的联系。

例1:—对不起,我太不小心了(以至于把茶杯打碎了)。

—没关系,碎碎(岁岁)平安嘛!

译文1:—Sorry.Excusemeformycarelessnesshavingbrokenthecup.

—Itdoesn’tmatter,asChinesesayinggoes“Breakingleadstonewlife”.

译文2:—Sorry.Excusemeformycarelessnesshavingbrokenthecup.

—Don’tmind,asChinesesayinggoes“Pieceleadstopeace”.译文2借助英语的相同发音来传递出中文中的谐音含义,与译文1相比,更富美感和魅力。从字形结构上看,汉语属于方块形表意文字。英语属于字母组合文字,没有固定的词形,而只有字母所表示的形态。

例2:主席又留了八字胡。

译文1:ThemoustachesofChairmanMao’sisjustlikeaChinesecharacter“ba”(or“八”).

译文2:ChairmanMaogrewthewalrus(海象)moustachesagain.

例3:他们“品”字形地坐下来。

译文1:TheysatdowntoformadesignlikeChinesecharacter“pin”(or“品”)

译文2:Theysatdownfacingeachother.

上述两例中,译文二都没有采用我们平时习惯性的运用汉语拼音来进行翻译的方式,而是转换了翻译方式,不仅使原文表达的形象特点得以传达,而且也更便于读者理解和接受。2.文化翻译的误区

文化的独特性给翻译带来很大的困难,很多情况下,文化的翻译很不到位,具体表现为几个误区:一是对原文不理解或者理解不到位;而是译者只注重字面表达而忽视文化内涵的传递;三是忽视读者的认知能力和理解能力。

例4:Youcannotchooseyourbattlefield.Thegodsdothatforyou,

Butyoucanplantastandardwhereastandardneverflew.

(NathaliaCrane:Thecolours)

译文1:你不能选择你的战场,神灵已为你做了选择,然而你能树立一种规范,在那规范从来不曾有过的地方。

(纳塔利·克兰:《多彩》)

译文2:你不能选择战场,因为上帝已经为你选定,但在那不曾有过军旗的地方,你可以插上军旗,让它迎风飘扬。

(纳塔利·克兰:《军旗》)

原文中的standard指“军旗”。在译文1中,译者对这个词“军旗”的意义不熟悉,因而错译。

例5:“因何不去会试?”范进方才说道,“先母见背,遵制丁忧。”译作:

“Whydidyounotsitforahigherexamination?”

“Mymotherhasdied,”FanChinexplained,“andIaminmourning.”(杨宪益戴乃迭译)

在中国古代,遭父母之丧称为“丁忧”,也成“丁艰”。父丧称“丁外艰”,母丧称“丁内艰”。古时父母死后,子女要在家守丧三年,不做官,不婚娶,不赴宴,不应考。3.文化词的缺位

文化的缺位必然导致表达文化内涵的语言中文化词语的缺位。“所谓文化缺位词指的是只为某一民族语言所特有,具有独特的文化信息内涵,既可以是在历史长河中逐步形成的词,也可以是该民族独创的词。”(徐君,2001:79-81)例6.PC业务对联想来说绝对不是一个鸡肋。

鸡肋本指鸡的肋骨,后比喻无多大意味,但又不忍舍弃的事情。鸡肋是汉语中独特的典故文化次,按字面直译必然导致读者的不理解,因此此处译为:

Absolutely,thebusinessofPCisnotadilemmafortheLegendGroup.例7.烟台发展(股票)违规操作,最后赔了夫人又折兵。译文:TheirregularmanipulationofthestockofYanTaiFaZhanleadstoadoublelossatlast.例8.俞秀莲:这“俞”字写起来真像“剑”。

(《卧虎藏龙》)译文1:Ineverrealizedmynamelookslike“Sword”.译文2:Myname“June”ismuchlike“Jone”.

例9:Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame.译文1:约翰是可靠的,他不吃鱼,还玩游戏。译文2:约翰为人可靠,他既忠实又守规矩。eatnofish是新教徒为了遵守教规,不能再斋戒日吃鱼,而playthegame是在西方社会里,只要参与游戏就必须遵守游戏规则。这两个都是洗浴,在汉语中没有对应的事物,缺乏对等的表达。因此译文1直译显然是不正确的,应该在了解相应的文化知识后,在进行翻译。译文2就很容易让读者理解。4.文化词的错位

同一客观事物或者现象,在不同的文化中可以有不同的指称方式,可以蕴含不同的情感定位,价值观念,规制取向,也可以引起不同的内涵联想,即使在同一语言中,词语文字或者读音相同,其内涵意义也会存在差异,有时意义甚至相反,这就是文化错位。文化错位大致包括指称错位、情感错位、类比错位、习俗错位和思维错位等。﹡类比的错位

例10:瞧,你的脸白得像张纸。

译文:Look,yourfaceisaswhiteasaghost.

例11:Thesororityhadahenpartyforitsmembers.

译文:妇女俱乐部为其成员举行了一次女性聚会。例10中,由于中国是首先发明造纸术的国家,因此,人们习惯使用“白纸”来做类比物;而西方人早期缺乏这种认知,但他们用其熟悉的ghostface来做类比物。

例11中,在西方文化中,人们常用雌性动物来指称妇女,此处的henparty在英语中指“女性聚会”。而在中国文化里,由于“鸡”与“妓”同音而常常被用来指称那些提供性服务的女性。

5.翻译中文化等值与文化欠额

由于语言所承载的文化信息涉及社会生活的各个方面,文化词语的内涵上存在零等值、部分等值和假性等值等现象,因此,要通过保持语言层面上的信息等职来实现文化信息的传递是很难的,如果片面追求字面信息的等值(即形式的对等)就会造成翻译中的文化信息欠额。5.1零等值:

文化零等值是指在一种文化中存在的文化内涵,在另外一种语言中没有对应的现象。例如,英语俚语中inone’sbirthdaysuit的真实含义是“赤身裸体”,与其字面意思“穿着生日的服装”相距甚远。5.2部分等值:

在一种文化中存在的文化内涵,在另外一种语言中只存在部分对应的现象。英汉两种语言中,称谓语体系的差异就是文化部分等值的典例。5.3假性等值

不同的词语因其字面意思相同而给人留下词义等值的假象。例如汉语中的“纸钱”指的是“冥币”,若按字面意思翻译成“papermoney”,就会产生文化信息的零输入,因为在英语中,“papermoney”就是日常流通的纸币。若要像表达汉语“冥币”的意思,应该就其文化内涵翻译为

“sacrificebill”才能确保信息正确传达。5.4文化信息的传递与翻译中的文化欠额

语言作为文化的载体,往往浸润着深层的文化内涵,而语言意义只是其表层的内涵。如果简单地进行字面意思的直译,往往会向译文读者传递错误的文化信息。文化欠额是指在翻译中零传输或者部分传输了原语文化环境中的内涵信息的现象,即译文所传递的文化信息量小于原文的文化信息量(Newmark,1981)。例12:赵爷今年五十九,两个儿子,四个孙子,老两个夫妻齐眉,只却是个布衣。(《儒林外史》第17章)译文:Dr.Zhaoisfifty-ninethisyearandhastwosonsandfourgrandsonswhilehiswifehasgrownoldwithhim,heisstillanordinarycitizen.(杨宪益戴乃迭译本:197)例13:“烽火连三月”(杜甫:《春望》)译文1:Beaconfiresburnincessantly;theirflamesconnectthisThirdMoonwiththatoflastyear.

—FlorenceAyscough(1921)译文2:Thebeaconfirehasgonehigherandhigher.

—许渊冲(1984):232译文3:Therebellionwarcontinuedtothethirdmonthofthenextyear.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论