文学作品翻译中体现出的英汉句式区别,英语论文_第1页
文学作品翻译中体现出的英汉句式区别,英语论文_第2页
文学作品翻译中体现出的英汉句式区别,英语论文_第3页
文学作品翻译中体现出的英汉句式区别,英语论文_第4页
文学作品翻译中体现出的英汉句式区别,英语论文_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文学作品翻译中体现出的英汉句式区别,英语论文英语和汉语分属于两种不同的语系。英、汉两种语言产生和发展的时间、地理位置、文化渊源有所差异,因而两种语言的形态也有显着的差异。这些差异包括文字、构词、句式、篇章等方面,华而不实句式差异是英汉语言差异的重要方面,不容忽视。在不同语言的转换即翻译的经过中,句式的差异是必需要注意的问题,否则翻译出来的句子会造成歧义甚至误解。文学作品的翻译更是如此。文学作品是作家经过深思熟虑、字斟句酌而成的精品。为了保持作品风格的一致性和语言的流畅性,译者在翻译文学作品时必须考虑到英语和汉语句式方面的差异,根据两种语言各自的句式特点,适时地调整句式构造,使其符合各自语言的特点,进而避免出现句式混乱、表示出不清或语言冗赘等情况的出现。当前很多国内外文学作品都被翻译成各种语言在世界各地流传,很多英美文学作品也被翻译成汉语供中国读者欣赏。华而不实个别译本读起来让人略有生涩之感,而大多数译本读起来让人觉得流畅自然,译者翻译水平的参差不齐可见一斑。翻译水平的高低不仅牵涉译者的文学修养和翻译技巧的运用,还有一个很重要的因素就是能否捉住英汉语两种语言的句式特点,在作品翻译的经过中适当转换句式,符合目的语语言特色,进而让目的语的读者便于接受。一、英汉句式差异的根本源头语言和文化有着不可分割的联络,同时又与各自语言所处的地理位置和历史发展状况等有着千丝万缕的联络。很多西方国家最初都是从沿海地区发展起来的,他们所处的地理环境极其恶劣,经常伴有暴雨狂风和地震海啸等。这种不利的自然地理条件使西方人逐步构成了征服大自然、与大自然相抗衡的心理趋势,具体表现出在世界观上则构成了天人对立、一分为二的世界观。这种世界观将人与自然、物质与精神对立起来,并逐步发展演化成西方文化的对立理性思维,即分析思维方式。这种思维方式强调事物的严谨性和规范性,要求将事物逐一解剖,逐层分析,抛开现象开掘本质。这种理性分析的文化思维形式具体表现出在英语语言上,则构成英语注重形合的特点,即注重语言构造上的完好性和缜密性。汉语语言主要受东方地理、人文文化的影响。中国地处亚洲大陆,自古以来遭到自然灾祸的毁坏程度相对于西方国家要少。在相当长的一段时间里中国处于风调雨顺、资源丰富的自然地理条件下。这种相对优越的自然条件逐步构成中国人独特的宇宙观和世界观。它强调人与自然的融合,讲究天人合一,以人为本,躬身自省。这种强调天与地、人与自然、物质与精神浑然一体的世界观,与西方的天人对立、一分为二的世界观截然相反。天人合一的世界观必然强调统一性和不可分割性,在思维领域则侧重于直觉领悟、含蓄意会。这种文化思维理念具体表现出在汉语语言中,则是强调语言的意合,即语意的引申和领悟。因而汉语在句式上外表看起来似乎不够严谨,句式短小混乱。但汉语中这些短小的句子往往都隐含着同一个主题和中心,所有的短句都围绕着这个中心,这种形散而神不散的句式正是汉语句式的典型特点。二、文学作品翻译中具体表现出出的英汉句式差异文学作品是作家智慧和心血的结晶,文学作品的句式和用词都是经过作家反复推敲和精挑细选后才成形的。文学作品的翻译要本着忠于原着的原则,同时又要符合目的语使用者的语言表示出习惯,才能在保存原着作品风格的同时,读起来朗朗上口、通畅自然,不会让人有蹩脚冗赘之感。要使译作行文流畅、通畅自然,避免牵强附会,就必须弄清楚英汉句式的详细特点。在翻译经过中将源语言转换成目的语时,应根据目的语的句式特点恰当地选择句式,同时不忘保存原文的本意和尽量符合作者个人的写作风格和特色。英汉语的句式差异具体表现出在文学作品的翻译中主要有下面几个方面:1.树形构造与竹节形构造的差异英语语言由于遭到西方地理、人文文化及思想形式的影响,句子注重形合,重视句子构造的完好,详细具体表现出为句式呈现树形构造,即以一条主干为中心,向前后逐层叠加成分,看上去宛如生长中的树木,随着叠加成分逐步增加,这棵树也渐渐枝繁叶茂,最终成为一棵参天大树。这种句式也正符合西方分析思维的特点。因而构造纷繁复杂的长句在英语中屡见不鲜。汉语语言因遭到东方传统文化及地理位置的影响,句式往往呈现出短小精炼、逐节递加的形态。这种句式恰如竹节一般,节节相连,层层递进。汉语中这种竹节形的句式正具体表现出了汉语语言形散而神聚的特点。所以汉语中以短句居多,很少出现构造复杂的长句。以小讲(简爱〕为例,在小讲经典名着(傲慢与偏见〕为例,原着开始的第一句便是Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.这句话一开始就用了一个无生命的形式主语it,这是英语中很常见的情况。这种形式主语在英语的被动构造中也极为普遍,如itisreportedthat,itissaidthat,itisgenerallyacknowledgedthat,itisestimatedthat等等。而翻译成汉语时要么是变成人称主语,要么是将原句中的真正主语复原,以符合汉语句式的特点。上面这句话的汉译本一般将其译为但凡有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。译文将原句的真正主语复原,适当地调整了语序,读起来顺畅而自然,没有牵强之感。原着中接下来的一句话也具体表现出了英语惯用物称主语和被动语态,而汉语倾向于用人称主语和主动语态的特点。原文是Howeverlittleknownthefeelingsorviewsofsuchamanmaybeonhisfirstenteringaneighborhood,thistruthissowellfixedinthemindsofthesurroundingfamilies,thatheisconsideredastherightfulpropertyofsomeoneorotheroftheirdaughters.此长句中主句的主语是thistruth,主句采用了被动语态issowellfixedin.除此之外,后面的状语从句中也使用了被动语态isconsideredas.汉译本普遍将此句译为这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍固然完全不了解他的性情怎样、见解怎样,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因而人们总是把他看作自个某一个女儿理所应得的一笔财产。译文打乱了原句中的句式构造,将原句句首的状语部分Howeverlittleknownthefeel-ingsorviewsofsuchamanmaybeonhisfirstenteringaneighborhood单独拆开,作为独立的句子出现,将主语变为人称主语这样的单身汉.原句主句中的被动构造在译文中则变成这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,失去了被动的意味。原句状语从句中的被动语态也被译成人们总是把他看作自个某一个女儿理所应得的一笔财产,完全转变成了主动语态。三、结束语在很多英语文学作品中,和以上所举例子类似的长句比比皆是。而公开发行的文学名着译本,处理方式基本上都是将这些英语中环环相扣、构造复杂的长句拆分开来,变成汉语惯用的小短句。从文学作品的翻译中我们不难看出,要想完成一本令人满意的译作,不仅要保持作品原有的韵味和作家个人的写作风格,同时还要了解和认识源语言和目的语两种语言各自的句式特点。在这个理性认识的基础上,文学作品的翻译才能到达最基本的行文达意、顺畅通达的效果。从前文中的例子不难看出,英汉句式差异非常显着。英汉互换经过中绝不能简单地逐词翻译或完全根据原句构造翻译,一定要根据英汉句式各自的特点,采取拆句、合句、增补、省略等翻译中常用的手法,使译文尽量符合目的语使用者的思维和语言表示出习惯。了解和把握英汉语句式特点和差异,不仅能显着提高译者的翻译水平和语言运用能力,而且对提高读者对原着作品的鉴赏能力大有裨益。[以下为参考文献][1]JaneAusten.PrideandPrejudice[M].OxfordUniversityPress,1996.[2]CharlotteBro

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论