版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉互译中的主被动第1页,共28页,2023年,2月20日,星期六常用被动语态的文体这类信息性的文体主要指科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体。科技论文注重事理和活动的客观叙述(impersonalactivityseenobjectively),力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事。新闻报道注重口气客观、间接,叙事翔实、冷静(calmfact-teller),施事往往难以言明,也不宜言明。公文则注重叙述公正、无私,口气客观、正式。英语有过分使用被动语态的倾向。正式文体尤其如此。第2页,共28页,2023年,2月20日,星期六不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。英语注重句子结构齐整,句中不能没有主语,只好采用被动式或其他句式,以便于把施事者省略或隐含起来。如:要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.第3页,共28页,2023年,2月20日,星期六“是……的”式,即表示状态的静句,通常可以与表示动作的动句互相转换,如:这些产品是我国制造的。Theseproductsaremadeinourcountry.第4页,共28页,2023年,2月20日,星期六“……的是”式,一般可以与“是(由)……的”式互相转换,如:推荐我的是一位教授。Iwasrecommendedbyaprofessor.接见他的是一位秘书。Hewasreceivedbyasecretary.第5页,共28页,2023年,2月20日,星期六汉语中的哪些句式可以用或必须用英语被动式来表达,是研究语态变换的主要问题。当然,英语中被动语态的各种用法都有一定的理由。归纳起来,不外乎是:(1)着重被动的动作;里(2)突出动作承受者(人或事物)的重要性;(3)不知道或无须说出动作的执行者;(4)便利上下文的连贯、衔接。这些理由也正是我们在汉译英时进行语态变换的重要依据。第6页,共28页,2023年,2月20日,星期六关于汉语被动句的英译问题汉语的被动句子,从结构上来说,大体可分为两类:一类带有表达被动意义的标记;另一类则不带这种标记;普通而常见的是最后一类。不论属于哪一类,英译时基本仍可运用被动语态。第7页,共28页,2023年,2月20日,星期六带有被动标记的汉语被动句这类句子,一般表示较强的被动意义,着重于被动的动作。此类句子可按英语的惯常用法,相应地翻译成英语的被动句子。汉语这一类被动式,用助词“被”、“受”、“遭”、“给”、“挨”、“叫”、“让”等为标记。海外华侨现在不再被人轻视了。Over-seasChinesearenolongerlookeddownupon.这东西已被新机型取代不再生产了。It’snolongerinproductionandhadbeenreplacedbyournewmodel.第8页,共28页,2023年,2月20日,星期六被动句标记:“为…所”、“被…所”,如:社会主义思想体系已为全国人民所接受。Socialistideologyhasbeenacceptedbythepeopleofthewholecountry.茅屋为秋风所破。TheThatchedhousewasdestroyedbytheautumnstorm.她被花言巧语所陶醉。Sheisintoxicatedwithsweetwords.第9页,共28页,2023年,2月20日,星期六被动句标记:“加以”、“予以”等词后加谓语动词来表达被动意义的。这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处理。Theproblemmustbedealtwithbyappropriatedmeansatanappropriatetime.
第10页,共28页,2023年,2月20日,星期六Exceptions并不是所有带被动标记的句子都一定要翻译成被动式。必须首先考虑所选的英语动词的特点、习惯用法以及上下文关系等,然后再决定用什么语态。老太太被风吹病了.Theoldladywasblownsickbythewind.Theoldladyfellillbecauseofthedraught.后者符合英语的表达习惯。第11页,共28页,2023年,2月20日,星期六他们将冲破一切束缚他们的罗网,朝着解放的路上迅跑。一切帝国主义、军阀、贪官污吏、土豪劣绅,都将被他们葬入坟墓。(《毛泽东选集》一卷,13页)Theywillsmashallthetrammelsthatbindthemandrushforwardalongtheroadtoliberation.Theywillsweepalltheimperialist,warlords,corruptofficials,localtyrantsandevilgentryintotheirgraves.改译成英语主动式,这样,上下文联系得更为紧密,并避免了头重脚轻.第12页,共28页,2023年,2月20日,星期六不带被动标记的汉语被动句这类句子在形式上一般都有主语,也有动词,但是主语在实际上是谓语动词的动作承受者,而不是执行者。动作执行者并未出现。这种句子结构上为主动句,而含义上是被动句。这一类被动句在汉语中大量存在,英译时一般也要用被动语态来处理。例如:第13页,共28页,2023年,2月20日,星期六运费包括在价格里。Theshippingchargesareincludedintheprice.有些问题还需要澄清。Certainquestionshaveyettobeclarified.Certainquestionsneedclarifying.这个问题正在研究。Theproblemisnowbeingstudied.Theproblemisnowunderconsideration.第14页,共28页,2023年,2月20日,星期六汉语主动句的英译问题汉语多采用主动语态,但在英译时有时改用被动语态:为了强调接受动作的人或事物的重要性我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。NationalDayisenthusiasticallycelebratedonOct.1bytheChinesepeopleofallnationalitieseveryyear.第15页,共28页,2023年,2月20日,星期六他提议在各班之间开展友谊竞赛。Heproposedthatafriendlyemulationdrivebestartedamongthedifferentclasses.农民的生活水平不断提高,大部分农民已经解决了温饱问题,不少农民已过上了小康生活。Thelivingstandardoffarmershasbeenraisedcontinuously.Themajorityoffarmershaveenoughfoodandclothingandquiteafewareleadingamorecomfortablelife.第16页,共28页,2023年,2月20日,星期六为了加强上下文的连贯性
英语中,常常为了上下文的连贯,使句子之间的衔接紧密自然而运用被动结构。为此目的,在汉译英时也常常将汉语的主动句改翻译为英语的被动句。如:他出现在台上,观众给予热烈鼓掌。Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.第17页,共28页,2023年,2月20日,星期六为了使措辞得当,语气委婉
英语常出于礼貌上的考虑,不说出主事者,尤其是第一人称,因而采用被动语态。汉译英时也往往将汉语的主动语态转译成英语的被动语态,多见讲话、通知、请贴等。第18页,共28页,2023年,2月20日,星期六今天邀请大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见,研究文艺工作和一般革命工作的关系,……Youhavebeeninvitedtothisforumtodaytoexchangeideasandexaminetherelationshipbetweenworkintheliteraryandartisticfieldsandrevolutionaryworkingeneral,…
第19页,共28页,2023年,2月20日,星期六请全系教师和干部于星期三下午二时在会议室集合,听报告。AllteachersandcadresoftheDepartmentarerequestedtomeetintheconferenceroomat2:00p.m.onWednesdaytohearaspeech.第20页,共28页,2023年,2月20日,星期六关于汉语的一些习惯用语的译法汉语中有许多习惯用语。其中有的是用“人们”、“有人”、“大家”等作主语;有的看来是无主语句,有的则是句子里的独立结构,如“据悉”、“应该说”、“必须指出”、“已经证明”,等等。汉语中的这类习惯用语,从语态上来说是主动语态,但英译时通常都用被动语态,在表达方式上,则可充分利用英语中it做形式主语的句型。第21页,共28页,2023年,2月20日,星期六应该说,情况基本上是健康的。Itshouldbesaidthatthesituationisbasicallysound.据报告,敌人当时离那里只有十英里。Itisreportedthattheenemywereonlytenmilesaway.很明显,这项计划应该取消。Itisobviousthattheplanshouldbecanceled.第22页,共28页,2023年,2月20日,星期六习惯用语极其常见译法
人们(有人、大家)认为……Itisconsidered(or:thought)that…普遍(一般、通常)认为……Itisgenerally(usually)accepted(or:agreed,recognized)that…有人(人们、大家)相信……Itisbelievedthat…大家知道(众所周知)……Itiswell-knownthat…第23页,共28页,2023年,2月20日,星期六据说(有人说)……Itissaidthat…据悉(说)……Itislearnedthat…据推测……Itissupposedthat…据估计(预计)……Itisestimated(predicted,calculated)that…据报道(告)……Itisreportedthat…必须指出……Itmustbepointedoutthat…第24页,共28页,2023年,2月20日,星期六必须(应该)承认……Itmust(should)beadmittedthat…可见(可以看出)……Itwillbeseenthat…由此可见……Itwillbeseenfromthisthat…不用说(谁都知道)……Itisunderstoodthat…无可否认……Itcannotbedeniedthat…已经证明……Ithasbeenproved(or:demonstrated)that…第25页,共28页,2023年,2月20日,星期六可以肯定……Itmaybeconfirmedthat…可以有把握地说……Itmaybesafelysaidthat…人们有时会问……Itissometimesaskedthat…人们希望……Itisexpected(hoped)that…第26页,共28页,2023年,2月20日,星期六语态与译文的流畅性
译文中,在一个句子里或一个小的段落里,不要经常变换语态,要么用主动语态,要么用被动的语态。经常变换语态往往会破坏了句子的流畅性。如:第27页,共28页,2023年,2月20日,星期六有的在扫地,有的在擦
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论