版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第二讲操作性原则第1页,共38页,2023年,2月20日,星期一翻译的原则有理论性原则(即基本原则)和操作性原则(即技巧性原则)之分。翻译的理论性原则指的是宏观把握的原则,是翻译的本质要求,是翻译区别于其它活动的普遍特征。具体来看,其具有抽象性和普遍适用性。操作性原则则是译者在理论性原则关照下,依据不同的翻译方向和文本类型选择不同翻译技巧而遵循的翻译原则。第2页,共38页,2023年,2月20日,星期一传意性相似性
可读性
第3页,共38页,2023年,2月20日,星期一第一节传意性第4页,共38页,2023年,2月20日,星期一1) —Iwanttogosomewhere. —Youcangoanywhere. —我想找个地方解一下手。 —随便哪儿都可以。2) 白象牌电池 White-elephantbattery第5页,共38页,2023年,2月20日,星期一3) Thisisreallyaverygoodprice. 这真是个好价钱。4) 我想唱支歌曲。 Iwanttosingasong.5) 我可不想拖你的后退。 Idon’tmeantopullyourleg.第6页,共38页,2023年,2月20日,星期一我不会说话,真是对不起。 译文1: Ican’tspeak,I’msosorry. 译文2: Ishouldn’thavesaidthat.Iamsosorry!第7页,共38页,2023年,2月20日,星期一思考:设想不同的语境,并给出相宜的汉语译文:Areyouafather?第8页,共38页,2023年,2月20日,星期一大致说来,翻译中,尤其是汉译英中(鉴于英译汉和汉译英在理解和表达两个环节上存在不同的侧重点),译文要尽量传递原文的交际含义。对于文学文本而言,翻译中还要传递出其神韵,即要尽量做到“传神”,换句话说,不仅要准确把握其内在信息,还要充分把握其情感含义、韵味等。第9页,共38页,2023年,2月20日,星期一在荞麦地里他们遭遇见最大的会战,而他的一条腿诀别于一九四三年。
(痖弦《上校》)Inthebuckwheatfieldtheyencounteredthegreatestbattle;Onelegsaidgood-byetohimin1943.
(Wai-LimYip译)第10页,共38页,2023年,2月20日,星期一大堰河,我的保姆。
(艾青《大堰河,我的保姆》)
译文1、You,BigWeirRiver,mywetnurse.
(Wai-limYip译)译文2、Oh,Dayanhe,mywetnurse.
(EugeneChenOuyang译)第11页,共38页,2023年,2月20日,星期一落叶哀蝉曲刘彻罗袂兮无声,玉墀兮尘生,虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。望彼美之女兮安得,感余心之未宁。第12页,共38页,2023年,2月20日,星期一Thesoundofrustlingsilkisstilled,Withdustthemarblecourtyardfilled;Nofootfallsechoonthefloor,Fallenleavesinheapsblockupthedoor…Forshe,mypride,mylovelyoneislost,AndIamleft,inhopelessanguishtossed.
(Giles译)第13页,共38页,2023年,2月20日,星期一Therustlingofthesilkisdiscontinued,Dustdriftsoverthecourtyard.Thereisnosoundoffoot-fall,AndtheleavesScurryintoheapsandliestill,Andshetherejoiceroftheheartisbeneaththem:Awetleafthatclingstothethreshold.
(Pound译)第14页,共38页,2023年,2月20日,星期一小结翻译,从理论上讲,仅有两个环节:理解和表达。但要真正做到得体理解和表达,不是一件容易的事情。理解过程中,要做到准确捕捉到原文的每一层意思,领会到原文给其读者传递的每一种感受,不容易;其次,充分准确地将这些信息、神韵和情感层面的内容传递给译文读者,自然也不是容易的事情。简而言之,翻译需要用“心”去体味,也要用“心”传达——尽量实现和增强其传意性。第15页,共38页,2023年,2月20日,星期一第二节可读性第16页,共38页,2023年,2月20日,星期一译文的可读性即译文读者对译文的接受程度,具体要看译文读者对译文是否能够理解,译文在词句组合、篇章结构等诸多方面是否符合译入语的表达规范和习惯。可读性的评判标准大致包含以下几个方面: 一)、合乎语法规范; 二)、合乎表达习惯; 三)、合乎语体风格; 四)、含意明晰; 五)、条理分明。第17页,共38页,2023年,2月20日,星期一我和母亲都是耽于梦想的人。我们常坐在海滩上,将脚趾插进潮湿的沙里,看那白白的、绿绿的、大块大块的碎浪缓缓地舒卷而来,脑子里尽在遐想。那时,我10岁,母亲34岁。我想的是海边有幢房子。母亲想的是钻石耳环。母亲身材较矮,胖胖的,但容貌端庄秀美,直直的鼻梁,鼻尖微翘。古铜色的头发光可鉴人;而我则黑发细眼,长得矮,比弟弟约翰还矮。我们坐下来沉湎于梦想时,约翰和妹妹阿黛两个人在平静的海滩上你追我赶。第18页,共38页,2023年,2月20日,星期一译文1:MymotherandIlikedtodreamalot.Ithadbecomeacustomwithustositonthebeachanddigourtoesintothewetheavysandandthenwatchthebigblueandwhiteslow-movingwavescrashintoshorewhileourmindswanderedofftosomewildandfancifulthoughts.Iwastenandmotherwasthirty-fourbythen.Myfantasyconsistedoflivinginasplendidseasidemansionwhilemymother’swastodreamofapairofdiamondearrings.第19页,共38页,2023年,2月20日,星期一Bybuilt,althoughmymotherwasbothshortandstout,shehadthatdignifiedandelegantcountenanceinher,anosethatsliddowntoafinepointandhairthathatasheenofagedcopper.Asforme,Ihadblackhairandaratherunremarkablepairofeyes.Iwasshortthen,evenshorterthanmyyoungerbrother,John.WhilemymotherandIwouldsitandwhileourthoughtsaway,JohnandmylittlesisterAdele,wouldracealongthelengthsoftheplacidshore.第20页,共38页,2023年,2月20日,星期一译文2:WeweredreamersmymotherandI.Wewouldsitonthebeach,diggingourtoesintotheheavy,wetsandandwatchthe,slowbreakerscomecurlingin,greenandwhite,andwewoulddream.Iwas10.Shewas34.IdreamedthatIwantedtoownahousebythesea.Shedreamedthatshewantedrealdiamondearrings.第21页,共38页,2023年,2月20日,星期一Shewasshort,plumpwomaninthosedays.Shehadacalmexquisitefaceandastraightnosewithatinytiltontheend.Therewasbronzeinherhair.Iwasshort,shorterthanmyyoungerbrotherJohnandIhadblackhairandsliteyes.Weusedtositanddream,andwatchJohnandlittleAdeleraceeachotherupanddownthebeach.第22页,共38页,2023年,2月20日,星期一1、用词稍显具体形象,抽象不足;2、句式相对单一拘谨,不够灵活;语言格式化程度稍重;3、谴词造句过于僵化,具体意味把握肤浅,其中微妙韵味传递不足。第23页,共38页,2023年,2月20日,星期一此外,汉英翻译中可读性还体现在篇章的布局方面,即译文的展开方式宜符合英文的论说思维模式和习惯。在篇章安排上,中英文有明显的不同,尤其是在政论体文献的谋篇布局方面:中文倾向于使用归纳法,即先分说后总说;英文倾向于使用演绎法,即先总说后分说。另外,中文往往先交代附加信息和次要信息,然后才交代最重要的关键信息;而英文恰恰相反,开篇首先亮出主要观点,每段首先点明主题句。第24页,共38页,2023年,2月20日,星期一第三节相似性第25页,共38页,2023年,2月20日,星期一一)风格相似
江雪
柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。第26页,共38页,2023年,2月20日,星期一
江雪
柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。第27页,共38页,2023年,2月20日,星期一Onboardaboatamanaloneisbusy withhisrodandlineDespitethedrivingsnow,withwhich hishatandpalm-barkcloakabound.
(卓振英译)
第28页,共38页,2023年,2月20日,星期一诗中的人物形象既是寒江独钓的渔翁,又是政治改革失败后坚强不屈的诗人自己。(译文)以“渔翁”为主语,突出了他的主体地位,“…busywithhisrodandline/Despitethedrivingsnow”又显化了人物形象矢志不渝与不畏艰险的气质,模糊了“渔翁”与诗人的差异。
(卓振英《汉诗英译论要》)第29页,共38页,2023年,2月20日,星期一二)文体相似
若有人兮山之阿,被薜荔兮带女罗。既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。
(屈原《山鬼》)第30页,共38页,2023年,2月20日,星期一第31页,共38页,2023年,2月20日,星期一Themanitofromaretiredmountainnook,Robedinpomelo-figsvine,girdledwithusnea,Smilingandeyeingmewithacharminglook,Thou,beamingwithgleamybeauty,dostmeleer.Drivingaredpantherafterbrindledwildcats,RidingonairychaiseofmagnoliaAndflutteringosmanthus-plaitedpennants,Thou,withThyvehicleandpennonswoundwithorchidsAndbandedtoowithasarumbloomsfragrant,DostpluckodorousflowersThylovetopresent.
(孙大雨译)第32页,共38页,2023年,2月20日,星期一楚辞吸收南方民歌的精华,融合上古神话传说,风格高古,语言清奇僻雅,极富节奏感和音乐性,尤以《山鬼》为甚。《山鬼》是一首人神相恋而终至失恋的哀歌。译文在文体特征和风格方面与原文有同工之妙:用词古雅生僻而优美,节奏深沉跌宕而郁绵,与原文有着相似的基于文本特色而产生的声音效果;有助于刻画山鬼神秘哀怨,诡异迷人的形象,与原文在文体特征和特色方面甚为谐合。第33页,共38页,2023年,2月20日,星期一三)韵味相似
宿建德江孟浩然移舟泊烟渚,日暮客愁新。野旷天低树,江清月近人。第34页,共38页,2023年,2月20日,星期一宿建德江孟浩然移舟泊烟渚,日暮客愁新。野旷天低树,江清月近人。第35页,共38页,2023年,2月20日,星期一译文1: Howwidetheworldwas,howclosethetrees
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 学生军训心得体会13篇
- 房地产工作总结报告
- 合同协议书锦集六篇
- 爱与责任演讲稿
- 大班教案8篇合集
- 安全生产法修订稿培训心得
- 2024年在线教育平台搭建合同2篇
- 《课件食品安全》课件
- 《大学生创业准备》课件
- 《督查工作讲》课件
- 理论力学(浙江大学)知到智慧树章节答案
- 云南省普通高中2023-2024学年高一上学期1月期末学业水平考试技术试卷
- JGJ-T490-2021钢框架内填墙板结构技术标准
- 破碎锤项目营销计划书
- DB11T 715-2018 公共汽电车场站功能设计要求
- 挖掘机技术培训
- 2024秋期国家开放大学专科《管理学基础》一平台在线形考(形考任务一至四)试题及答案
- LED电子显示屏投标书三篇
- 森林康养 课件
- 全国网络与信息安全管理职业技能大赛备赛试题及答案
- 湖北省黄石市2024-2025学年八年级上学期10月月考语文题
评论
0/150
提交评论