版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ICS10.080.10CCSA22ICS10.080.10CCSA22山 东 省 地 方 标 准DB37/T1115—2023代替DB37/T1115—2008公共服务领域英文译写规范SpecificationsfortheuseofEnglishinpublicserviceareas2023-03-292023-03-292023-04-29山东省市场监督管理局发布目 次前言 IV112范引文件 13语定义 14写则 14.1适性 14.2规性 24.3服性 24.4文性 25写求 2场和构称规则 2公服信译则 3词选和写法 4语和式 45.5书要求 46织构 56.1基要求 56.2委会 66.3厅 66.4局 66.5其机构 66.6译示例 67务务 6政服机与的译写 6政服信的写 686道交信息 7公交信息 797景景名称 7旅服信息 810化乐 8文场、乐所和关构称 8文娱服信息 8119体场名称 9体服信息 9体运项和赛名称 9129教机名称 9学服信息 1013疗生 10医卫机名称 10医服信息 10医专名称 1114政信 11邮电机名称 11邮电服信息 1115饮宿 1115.1餐业住业务场和构称 1115.2菜名称 1115.3餐业住业务信息 1216业融 12商、融机和场名称 12商、融服信息 13附录A(料)部组织构称文写例 14附录B(料)政服务域文写例 18附录C(料)交道路域文写例 21C.1道交信息 21C.2公交信息 25附录D(料)旅领域文写例 33D.1旅景、点 33D.2旅服信息 35附录E(料)文娱乐域文写例 37E.1文娱场名称 37E.2文娱服信息 38E.3红文化 38E.4非质化产 39附录F(料)体领域文写例 42F.1体场、馆称 42F.2体服信息 43F.3体比项目 46F.4体比名称 51附录G(料)教领域文写例 53G.1教机名称 53G.2教服信息 53附录H(料)医卫生域文写例 58H.1医卫机构 58H.2医卫服信息 60H.3医专名称 61附录I(料)邮电信域文写例 62I.1邮电机名称 62I.2邮电服信息 63附录J(料)餐住宿域文写例 65J.1餐住机构 65J.2餐住服信息 66J.3烹方及肴称 67附录K(料)商金融域文写例 71K.1商金机构 71K.2商金服务 72前 言本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定起草。DB37/T1115—2008DB37/T1115—2008示例1,20081);(4);(6);(7);8.2);(20086.3);(20087.1.4);(14更改了交通、旅游、文化娱乐、体育、医疗、餐饮住宿、商业金融等公共服务领域的英文译(14更改了交通、旅游、文化娱乐、体育、医疗、餐饮住宿、商业金融等公共服务领域的英文译(891011131516567892008A);(见附录A~K)本文件及其所代替文件的历次版本发布情况为:——2008年首次发布为DB37/T1115—2008;——本次为第一次修订。公共服务领域英文译写规范范围(GB5768.2—2022道路交通标志和标线第2部分:道路交通标志GB/T10001(所有部分)公共信息图形符号GB17733地名标志《汉语拼音方案》3术语和定义GB17733地名标志《汉语拼音方案》3术语和定义下列术语和定义适用于本文件。3.1专名specificnamesGB/T30240.1—2013,3.23.2通名genericnamesGB/T30240.1—2013,3.33.3公共服务信息publicserviceinformation[来源:GB/T30240.1—2013,3.4]4译写原则4.1适用性GB17733GB5768公共服务领域标志标牌等相关设施的英文译写应符合我国标准化有关规定,对于已经在GB/T10001()GB/T16159规范性YellowLineRedLine。Basement,UndergroundParking。服务性文明性PrioritySeatingCourtesySeat(Seat通则通名)ShandongFirstMedicalUniversity专名QiluHospitalofShandongUniversitySheratonHotelBusinessCityArea通名HualianSupermarketCaoxianCounty()YanxitangRestaurantShandongJinanNorthChina。(PovicCit“Ditri“CoutowShndogPoviJinnCiichngistic,ShangheCounty,董家镇DongjiaTown序列No.ShandongHezeNo.1MiddleSchool,1Counter1。名称中的修饰或限定成分使用英文翻译,如:济南西站(火车站)JinanWestRailwayStation。若名称主体已失去原属性特点,可用汉语拼音拼写,如:胜利大街ShengliStreet。ConfuciusInstituteDisabledOnly“BarrierFree+设BarrierFreeToilet/2/3F1123B1B2、B3Platform2;3Gate3MindWatch…BewareofMindYourHeadWatchYourStepMindtheStairsCAUTION)WARNINGDANGERDANGER//HighVoltagePleaseDoNotThankYouforNot-+ingThankYouforNotSmokingDoNot…或No-动词+ing或…NotAllowedSmoking…Forbidden或…ProhibitedDangerousGoodsProhibitedKeepoffGrassPleasePleaseWaterPleaseConserveWater直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可以使用Must翻译。如:必须戴安全帽AllPeopleMustWearSafetyHelmet。5.2.5说明提示信息应保持译文简洁,以使所要说明和提示的信息一目了然。直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可以使用Must翻译。如:必须戴安全帽AllPeopleMustWearSafetyHelmet。5.2.5说明提示信息应保持译文简洁,以使所要说明和提示的信息一目了然。1st、2nd通则公共服务领域的英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯。大小写DROP-OFF&PICK-UPONLYDrop-Off&Pick-UpOnly44TurnoffLightBeforeYouLeaveSTOP。由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语全部大写。如:小心落水WARNING//DeepWaterNon-SmokingAreaDoor-to-DoorDeliveryTai'anRoad毒物等违禁品FlammableExplosive,PoisonousandOtherIllegalArticlesStrictlyProhibited空格Counsellors'OfficeofShandongProvincialPeople'sGovernment(-)换行DoNotElevatorinCaseofFireDoNotUseElevatorinCaseofFireinIntheCommunistPartyofChina(CPCtheCPCShandongProvincialCommitteeGeneralOfficeofShandongProvincialPeople'sGovernmentrovncithePCShndogPrviniaCommittee委员会CommitteetheCPCShandongProvincialCommittee。人大和政协等各类机构下设的委员会译作Committee,如:山东省人大财政经济委员会FinancialandEconomicAffairsCommitteeofShandongProvincialPeople'sCongressCommission。ShandongProvincialDevelopmentandReformCommission厅省级下属的“厅”译作Department,具体行政级别或隶属关系应完整译出。如:山东省教育厅ShandongProvincialEducationDepartment。局BureauShandongProvincialStatisticsBureau独立行使管理职能的办公室译作Office。如:山东省人民防空办公室ShandongProvincialCivilAirDefenseOffice。AssociationShandongPeople'sAssociationforFriendshipwithForeignCountries独立行使管理职能的办公室译作Office。如:山东省人民防空办公室ShandongProvincialCivilAirDefenseOffice。AssociationShandongPeople'sAssociationforFriendshipwithForeignCountriesSocietyShandongEcologicalSociety。WelfareInstituteSanatorium6.6译写示例组织机构的名称译写示例参见附录A。7政务服务GovernmentServiceCenterSocialAffairsServiceSelf-ServiceDeclaration7.2政务服务信息的译写政务服务信息的译写示例参见附录B。8交通GB5768.2—20224.5.1及GB17733的规定。对外服务中需要用英文对道路设施的功能、性质等予以解释的,高速公路译作ElevatedRingRoad,SieRoSteeoaven,HutongGB5768.2—2022A.1国道、省道、县道用英文解释时分别译作NationalHighway,ProvincialHighway,CountyHighwayGB/T917“GX+312G312AheadSchoolAhead()译作NoParkingNoStoppingC()RailwayStationPortPassengerPierFerryTerminalDockWharfLoading/UnloadingDockTerminalTerminal+1Terminal1(T1)PlatformPlatform+2PlatformCoach“Coach3CoachLine,LineBusRoute63Bus63理的相关要求。作为公共服务设施的名称,对外服务中需要用英文予以解释的,轨道交通站点译作TerminalPublicTransportHubTransferLavatory。C旅游山、河、湖等地名应使用汉语拼音拼写。对外服务中需要用英文予以解释的,“山”一般用MountainHillMountTeplingTempleMosque,TheNorthMosque道教的宫、观译作DaoistTemple。在特指某一宫、观时,Daoist也可以省略,如:上清宫ShangqingTempleQingxuTempleStupaTowerRadioandTVTowerPavilionTowerTerracePlatformVillageValleyLinquCherryBlossomValleyC组织世界遗产名录,可采用该组织官方网站上提供的译法。如:曲阜三孔TempleandCemeteryofConfuciusandtheKongFamilyMansioninQufu。DMuseum展览馆、陈列馆、展览中心等具有展示、陈列功能的场馆可译作ExhibitionCenter或ExhibitionHallArtGalleryArtMuseumGallery。CinemaCinemaCinemaCityCineplexBookLibrary,CulturalCenter,Audio-VideoShopEntertainmentFacilities)CommunityCulturalCenterPalaceETheater“Theater“Screen+阿1Theater1Screen剧场、剧院、舞台、戏院、戏苑等的楼层一般采用“序数词+FloorFirstFloorStalls(、Mezzanine(楼厅、Balcony(像阳、Box()reIPreea,EastPlatformOddNumberSeatsRowSeat35体育GymnasiumCourtVenue大众健身场所应区分其不同的类型采用不同的译法:全民健身中心译作CitizensFitnessCenterCommunityFitnessGroundFitnessTrailsSportsParkFitnessSquare大型室内游泳场馆译作NatatoriumSwimmingPoolIndoorSwimmingPoolF“GateGate1+GateEastGate“ZoneSectionZone1Section1SectionEastSectionSportsGamesTournamentChampionshipSportsMeet。F教育UniversityCollegeSchool的学院采取不同的译法,包括:专科性较强的译作Institute;艺术类学院及研究性教育机构译作AcademyPolytechnicCollegeVocationalandTechnicalCollegeMiddleSchoolJuniorMiddleSchool,SeniorMiddleSchoolHighSchool或职业学校均译作VocationalSchoolPrimarySchoolSchoolSpecialSchoolSpecialEducationSchoolYouthCenterPalaceCollegeofContinuingEducation;社区CommunitySchoolofShandongUniversityofFinanceandEconomicsShandongAgriculturalUniversityGGateGateEastGate医院译作osptallinSaatoiu,ConvalescentHospitalNursingHomeNursingHospitalBranchHospitalofQiluHospitalofShandongUniversity,DongyingBranchof山东大学附属儿童医院Children'sHospitalofShandongUniversity或ShandongUniversityChildren'sHospital医保定点医疗机构根据实际情况译作MedicalInsuranceCoveredHospital或MedicalInsuranceCoveredClinic;MedicalInsuranceCoveredPharmacyOldAgeCareInstitutionsOldAgeHomeNursingHome;老ApartmentfortheAgedApartmentfortheElderlyOutpatientDepartmentEmergencyDepartment;DepartmentInpatientDepartmentInpatientWardWardDepartmentHematologyDepartment,HematologyWardHematologyDepartmentOutpatientDepartmentsDepartmentHematology设置于候诊区域指示血液科诊室所处方位的标志中则应完整译作HematologyDepartment。ClinicClinicExpertClinicClinicTraditionalChineseMedicineTCM医疗科别、检查化验项目、医疗措施、医学保障设施等医学专用名称的译写应遵循医学术语规范。译写示例参见附录H。PotOficeranhPotOfficPstalgenCustomerServiceCenterChinaTelecomCustomerServiceCenterRestaurantWineshopShangshanfangRestaurantFoodPlazaCafeBarTeahouseHotelMotelInnJ名称/TomatoSliceswithPreservedEggsinGingerSauce)(/)+with/in+配料Stir-friedShreddedPorkTenderloinCorianderStewedPorkBallinBrownSauce/)+形状CrispySautéedSlicedPorkwithBlackFungusandEggs)+地名+StyleShangheOldStyleTofuDezhouStyleBraisedChickenJiaozi(Dumpling)Mantou(SteamedBread)。具WontonTofu汉语拼音,并在后标注英文注释,如:锅贴译作Guotie(Pan-FriedDumplings)DoughSticksSautéedPotato,GreenPepperandEggplant餐饮业、住宿业服务信息的译写示例参见附录J。CommercialPedestrianStreetPlazaPlazaSquare,QingdaoMayFourthSquareShoppingMallShoppingCenter的译写示例见附录只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译作ShopDepartmentStoreFancyShopBarberShopStoreShopShopBankBranchSub-Branch,BankingCenterBankingServiceOfficeBankingOfficeFirm和CorporationDeartntHuanResoucesDeprtmntinaciDepartmentK商业、金融业服务信息的译写示例参见附录K。附录A(资料性)部分组织机构名称英文译写示例组织机构的名称英文译写见表A.1~表A.4。表A.1中共山东省委相关机构名称英文译写示例序号中文英文1中共山东省委TheCPCShandongProvincialCommittee(在不会造成误解的情况下,省委相关机构的译名可省略oftheCPCShandongProvincialCommittee)2中共山东省纪律检查委员会(山东省监察委员会)CommitteeforDisciplinaryInspectionoftheCPCShandongProvincialCommittee(ShandongProvincialSupervisoryCommittee)3中共山东省委办公厅GeneralOfficeoftheCPCShandongProvincialCommittee4中共山东省委组织部OrganizationDepartmentoftheCPCShandongProvincialCommittee5中共山东省委宣传部CommunicationDepartmentoftheCPCShandongProvincialCommittee6中共山东省委统一战线工作部UnitedFrontWorkDepartmentoftheCPCShandongProvincialCommittee7中共山东省委政法委员会JudicialandLawEnforcementCommitteeoftheCPCShandongProvincialCommittee8中共山东省委政策研究室(中共山东省委全面深化改革委员会办公室)PolicyResearchOfficeoftheCPCShandongProvincialCommittee(OfficeofCommitteeforDeepeningOverallReformoftheCPCShandongProvincialCommittee)9中共山东省委国家安全委员会办公室OfficeofNationalSecurityCommitteeoftheCPCShandongProvincialCommittee10中共山东省委网络安全和信息化委员会办公室OfficeofCyberspaceAffairsCommitteeoftheCPCShandongProvincialCommittee11中共山东省委财经委员会办公室OfficeofFinanceandEconomyCommitteeoftheCPCShandongProvincialCommittee12中共山东省委外事工作委员会办公室OfficeofForeignAffairsCommitteeoftheCPCShandongProvincialCommittee13中共山东省委机构编制委员会办公室OfficeofOrganizationalSetupCommitteeoftheCPCShandongProvincialCommittee14中共山东省委军民融合发展委员会办公室OfficeofCommitteeforIntegratedMilitary-CivilianDevelopmentoftheCPCShandongProvincialCommittee15中共山东省委台港澳工作办公室OfficeofTaiwan,HongKongandMacaoAffairsoftheCPCShandongProvincialCommittee表A.1中共山东省委相关机构名称英文译写示例(续)序号中文英文16中共山东省委省直机关工作委员会WorkingCommitteeoftheCPCShandongProvincialCommitteeforProvincialPartyandGovernmentDepartments17中共山东省委巡视工作领导小组办公室OfficeoftheLeadingGrouponDisciplinaryInspectionoftheCPCShandongProvincialCommittee18中共山东省委老干部局RetiredOfficialsBureauoftheCPCShandongProvincialCommittee19中共山东省委党校(山东行政学院)PartySchooloftheCPCShandongProvincialCommittee(ShandongAcademyofGovernance)20中共山东省委党史研究院(山东省地方史志研究院)PartyHistoryResearchInstituteoftheCPCShandongProvincialCommittee(ShandongProvincialLocalChroniclesResearchInstitute)21山东省档案馆ShandongProvincialArchives表A.2东省人大相关机构名称英文译写示例序号中文英文1山东省人大ShandongProvincialPeople'sCongress(在不会造成误解的情况下,省人大相关机构的译名可省略ofShandongProvincialPeople'sCongress)2常委会StandingCommittee3办公厅GeneralOffice4法制工作委员会LegislativeAffairsWorkCommittee5研究室ResearchOffice6人事代表工作委员会DeputyAffairsWorkCommittee7预算工作委员会BudgetaryAffairsWorkCommittee8代表资格审查委员会CredentialsCommittee9法制委员会BillsandProposalsCommittee10财政经济委员会FinancialandEconomicAffairsCommittee11监察和司法委员会SupervisoryandJudicialAffairsCommittee12教育科学文化卫生委员会Education,Science,CultureandHealthCommittee13城乡建设与环境资源保护委员会Urban-RuralDevelopment,EnvironmentalProtectionandResourceConservationCommittee14农业与农村委员会AgricultureandRuralAffairsCommittee15民族侨务外事委员会Ethnic,OverseasChineseandForeignAffairsCommittee16社会建设委员会SocialDevelopmentAffairsCommittee表A.3表A.3山东省政府及相关机构译写示例序号中文英文1山东省人民政府办公厅GeneralOfficeofShandongProvincialPeople'sGovernment2山东省发展和改革委员会ShandongProvincialDevelopmentandReformCommission3山东省教育厅ShandongProvincialEducationDepartment4山东省科学技术厅ShandongProvincialScienceandTechnologyDepartment5山东省工业和信息化厅ShandongProvincialIndustryandInformationTechnologyDepartment6山东省民族宗教事务委员会ShandongProvincialEthnicandReligiousAffairsCommission7山东省公安厅ShandongProvincialPublicSecurityDepartment8山东省民政厅ShandongProvincialCivilAffairsDepartment9山东省司法厅ShandongProvincialJusticeDepartment10山东省财政厅ShandongProvincialFinanceDepartment11山东省人力资源和社会保障厅ShandongProvincialHumanResourcesandSocialSecurityDepartment12山东省自然资源厅ShandongProvincialNaturalResourcesDepartment13山东省生态环境厅ShandongProvincialEcologyandEnvironmentDepartment14山东省住房和城乡建设厅ShandongProvincialHousingandUrban-RuralDevelopmentDepartment15山东省交通运输厅ShandongProvincialTransportDepartment16山东省水利厅ShandongProvincialWaterResourcesDepartment17山东省农业农村厅ShandongProvincialAgricultureandRuralAffairsDepartment18山东省商务厅ShandongProvincialCommerceDepartment19山东省文化和旅游厅ShandongProvincialCultureandTourismDepartment20山东省卫生健康委员会ShandongProvincialHealthCommission21山东省退役军人事务厅ShandongProvincialVeteransAffairsDepartment22山东省应急管理厅ShandongProvincialEmergencyManagementDepartment23山东省审计厅ShandongProvincialAuditDepartment24山东省人民政府国有资产监督管理委员会State-OwnedAssetsSupervisionandAdministrationCommissionofShandongProvincialPeople'sGovernment25山东省市场监督管理局ShandongProvincialMarketRegulationBureau26山东省广播电视局ShandongProvincialRadioandTelevisionBureau27山东省体育局ShandongProvincialSportBureau28山东省统计局ShandongProvincialStatisticsBureau29山东省医疗保障局ShandongProvincialHealthcareSecurityBureau30山东省机关事务管理局ShandongProvincialGovernmentOfficesBureau31山东省人民防空办公室ShandongProvincialCivilAirDefenseOffice32山东省人民政府研究室ResearchOfficeofShandongProvincialPeople'sGovernmentA.3续)序号中文英文33山东省地方金融监督管理局ShandongProvincialLocalFinancialSupervisionandRegulationBureau34山东省大数据局ShandongProvincialBigDataBureau35山东省信访局ShandongProvincialPublicComplaintsandProposalsBureau36山东省能源局ShandongProvincialEnergyBureau37山东省粮食和物资储备局ShandongProvincialFoodandStrategicReservesBureau38山东省监狱管理局ShandongProvincialPrisonManagementBureau39山东省海洋局ShandongProvincialOceanicBureau40山东省畜牧兽医局ShandongProvincialAnimalHusbandryandVeterinaryServicesBureau41山东省药品监督管理局ShandongProvincialMedicalProductsBureau表A.4山东省政协相关机构名称英文译写示例序号中文英文1山东省政协ShandongProvincialCommitteeoftheChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference(在不会造成误解的情况下,省政协相关机构的译名可省略ShandongProvincialCommitteeoftheChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference)2办公厅GeneralOffice3提案委员会ProposalsCommittee4经济委员会EconomicAffairsCommittee5农业和农村委员会AgricultureandRuralAffairsCommittee6人口资源环境委员会Population,ResourcesandEnvironmentCommittee7教科卫体委员会Education,Science,HealthandSportsCommittee8台港澳侨和外事委员会Taiwan,HongKong,Macao,OverseasChineseandForeignAffairsCommittee9社会法制委员会SocialandLegalAffairsCommittee10民族和宗教委员会EthnicandReligiousAffairsCommittee11文化文史和学习委员会Culture,HistoryandStudyCommittee附录B(资料性)政务服务领域英文译写示例政务服务信息英文译写见表B.1。表B.1政务服务信息英文译写示例序号中文英文1政务服务部门GovernmentServiceDepartment2政务服务管理部门GovernmentServiceManagementDepartment3“爱山东”政务服务品牌LOVESHANDONGGovernmentServiceBrand4一体化在线政务服务平台IntegratedOnlineGovernmentServicePlatform5“爱山东”政务服务网LOVESHANDONGOnlinePlatformforGovernmentServices6“爱山东”政务服务平台移动端LOVESHANDONGMobileGovernmentServicePlatform712345政务服务便民热线12345GovernmentServiceHotline8“互联网+政务服务”InternetPlusGovernmentServices9“互联网+监管”InternetPlusSupervision10线上线下一体化融合服务IntegratedOnline-OfflineGovernmentServices11“无差别受理、同标准办理”EqualAccess,StandardProcess12政务服务“一窗受理”One-Counter-for-AllGovernmentServices13政务服务“一网通办”One-Website-for-AllGovernmentServices14“无证明之省”E-DocumentandCertificateOnlyProvince15电子证照ElectronicLicensesandCertificates16跨省通办Inter-ProvincialGovernmentServices17全省通办Across-ProvinceGovernmentServices18跨域通办Trans-AreaGovernmentServices19政务服务地图GovernmentServiceMap20政务服务网上中介超市OnlineIntermediaryPlatformforGovernmentServices21政务服务中心GovernmentServiceCenter22便民服务中心ConvenientServiceCenter23便民服务站ConvenientServiceStation24政务服务事项GovernmentServiceItems25政务服务事项目录CatalogofGovernmentServices26政务服务事项实施清单ListofGovernmentServices27政务服务中心进驻事项负面清单NegativeListforGovernmentServiceCenter28政务服务事项办事指南GovernmentServiceDirectory29行政许可AdministrativeApproval30行政确认AdministrativeAffirmation31行政奖励AdministrativeAward32行政裁决AdministrativeAdjudicationB.1续)序号中文英文33行政给付AdministrativeSupply34行政备案AdministrativeFiling35行政处罚AdministrativePenalty36行政征收AdministrativeCollection37行政强制AdministrativeEnforcement38行政检查AdministrativeInspection39其他行政权力OtherAdministrativePowers40公共服务PublicServices41自助服务终端Self-ServiceTerminal42合作服务网点NetworkofCooperativePublicServices43市场准入(服务)区MarketAccessServices44投资建设(服务)区InvestmentandConstructionServices45社会事务(服务)区SocialAffairsServices46社保保险服务区SocialSecurityServices47医疗保险服务区MedicalInsuranceServices48税务服务区TaxServices49出入境服务区EntryandExitServices50住房公积金服务区HousingProvidentFundServices51网上办事体验区OnlineServicesExperience52政务公开区GovernmentInformationServices53金融服务区FinancialServices54不动产服务区RealEstateServices55创业服务专区Start-upServices56企业服务专区EnterpriseServices57公共资源交易服务区PublicResourcesTradingServices58自助服务区Self-Service5924小时自助服务区24-HourSelf-Service60综合咨询窗口Information&Inquiry61综合受理窗口Reception62统一出件窗口Files&DocumentsIssuing63投诉受理窗口ComplaintsHandling64寄递服务窗口MailingServices65印章刻制窗口SealEngraving66企业开办窗口BusinessOpening67市政公用窗口MunicipalPublicUtilityServices68“跨省通办”窗口Inter-ProvincialGovernmentServices69统一缴费窗口PaymentCollection序号中文英文70户籍服务窗口HouseholdRegistrationServices71交通服务窗口TrafficServices72外事服务窗口ForeignAffairsServices73公证窗口Notarization74法律援助窗口LegalAid75“一件事”服务窗口One-Counter-for-AllServices76帮办代办窗口AgencyServices77“办不成事”反映窗口ComplaintsaboutUndeliveredServices78“吐槽找茬”窗口ComplaintsandSuggestions79潮汐窗口TemporaryCounter80首问负责制度System/RuleofFirstInquiryAccountability81首席事务代表制度System/RuleofOfficialswithPrimaryResponsibility82一次性告知制度System/RuleofOne-TimeNotification83“窗口无否决权”制度SystemofServiceCountersHavingNoPowerofDisapproval84“否决权上移”制度System/Ruleof“DisapprovalTransferringtoHigherAuthority”85告知承诺制度System/RuleofNotificationCommitment86容缺受理服务制度System/RuleofAcceptingApplicationDespiteTemporaryLackofNonessentialDocuments87限时办结制度System/RuleofTime-LimitService88中介服务IntermediaryServices89咨询服务ConsultingServices90引导服务GuideService91延时服务ExtensionofServiceTime92错时服务StaggeredServiceHours93无障碍设施BarrierFree(Facilities)94周末节假日开放OpenonWeekendsandPublicHolidays附录C(资料性)交通道路领域英文译写示例C.1道路交通信息道路交通信息英文译写见表C.1。表C.1道路交通信息英文译写示例序号中文英文1公路Highway2高速公路Expressway3干线公路TrunkHighway4国道NationalHighway5省道ProvincialHighway6县道CountyHighway7乡道TownRoad8村道VillageRoad9城市道路UrbanRoad10地面道路Ground-LevelRoad11高架道路ElevatedRoad或ElevatedHighway12支路AccessRoad13辅路SideRoad14绕城公路;环路Beltway或RingRoad15主干路ArterialRoad16次干路Sub-ArterialRoad17收费公路Tollway或TollRoad18桥梁Bridge19高架桥Overpass(指城市中的高架桥);Viaduct(指横跨河流或山谷的高架桥)20隧道Tunnel21水体之上的桥、大桥Bridge22立交桥(车行)HighwayInterchange或Flyover23安全岛;交通岛RefugeIsland或PedestrianRefuge24环岛;环形交叉路口Roundabout25交通信号灯TrafficLights26标线Marking27人行横道线PedestrianCrossing28人行天桥Footbridge29车辆上下客区PassengerPick-upandDrop-off30车辆下客区PassengerDrop-offC.1续)序号中文英文31卡车停靠点TruckParkingOnly或TrucksOnly32路侧停车点RoadsideParking33公共停车场PublicParking34内部停车场PrivateParking(私人用);StaffParking(员工用)35全日停车场(昼夜服务)24-HourParking36免费停车场FreeParking37收费停车场PayParking38残疾人专用停车位ParkingforPeoplewithDisabilities39出租车专用停车位TaxiParkingOnly或TaxisOnly40大客车停车位BusParkingOnly或BusesOnly41停车港湾ParkingBay42专属停车位ReservedParking43临时停车TemporaryParking44计时停车HourlyParking或MeteredParking45收费站TollStation或TollGate46停车场收费处ParkingBooth47解除限制速度: 千米/小End// km/hSpeedLimit48停车检查StopforInspection49禁止运输危险物品车辆驶入VehiclesCarryingHazardousMaterialsProhibited50海关(指中国海关)ChinaCustoms51区域限制速度: 千米/小 km/h//SpeedZone52区域限制速度解除: 千米/小时END// km/h//SpeedZone或Endof km/hSpeedLimit53区域禁止长时停车NoParkinginThisArea54区域禁止长时停车解除EndofNoParkingZone55区域禁止停车NoStoppinginThisArea56区域禁止停车解除EndofNoStoppingArea57禁止货车及小型客车直行NoStraightThruforTrucksorMinibuses58禁止小型客车右转NoRightTurnforMinibuses59禁止载货货车及拖拉机左转弯NoLeftTurnforTrucksorTractors60禁止载货货车和拖拉机向左向右转弯NoLeftorRightTurnforTrucksorTractors或NoTurnsforTrucksorTractors61禁止载货货车左转NoLeftTurnforTrucks62禁止外来车辆驶入StaffVehiclesOnly63禁止二轮摩托车驶入NoMotorcycles64禁止农用车驶入NoFarmVehicles65禁止汽车拖、挂车驶入NoTrailers66禁止三轮机动车驶入NoMotorTricycles67禁止超越;禁止越线StayinLane序号中文英文68卡车停靠点TruckParkingOnly或TrucksOnly69路侧停车点RoadsideParking70公共停车场PublicParking71禁止酒后开车DrunkDrivingProhibited72禁止疲劳驾驶DoNotDriveTired73禁止超高DoNotExceedHeightLimit74禁止超载DoNotOverload或DoNotExceedWeightLimit75禁止超速NoSpeeding或DoNotExceedSpeedLimit76禁止开车使用手机DoNotUseCellphoneWhileDriving77禁止骑自行车上坡DoNotCycleUphill78禁止骑自行车下坡DoNotCycleDownhill79未经允许货车禁止通行NoTrucksUnlessAuthorized80禁止通道两侧停车NoParkingonEitherSide81请勿将头手伸出窗外KeepHeadandHandsInside82请勿向窗外扔东西DoNotThrowAnythingOutofWindow83直行GoStraight84向左转弯TurnLeft85向右转弯TurnRight86直行和向左转弯StraightorLeftTurn87直行和向右转弯StraightorRightTurn88向左和向右转弯TurnLeftorRight89靠右侧道路行驶KeepRight90靠左侧道路行驶KeepLeft91立体交叉直行和左转弯行驶OverpassAhead//StraightorLeftTurn92立体交叉直行和右转弯行驶OverpassAhead//StraightorRightTurn93环岛行驶Roundabout94单行路(向左或向右或直行)OneWay(向时,在使用此译文的基础上辅以相应的箭头图形符号)95步行Walk96鸣喇叭Honk97最低限速: 千米/小MinimumSpeed: km/h98路口优先通行PriorityatIntersection99会车先行PriorityOverOncomingVehicles100人行横道PedestrianCrossing101右转车道Right-TurnLane(Lane可以省略)102左转车道Left-TurnLane(Lane可以省略)103直行车道StraightLane(Lane可以省略)序号中文英文104直行和右转合用车道StraightandRightTurnLane(Lane可以省略)105直行和左转合用车道StraightandLeftTurnLane(Lane可以省略)106掉头车道U-TurnLane(Lane可以省略)107掉头和左转合用车道LeftorU-TurnLane(Lane可以省略)108分向行驶车道RoadDividesAhead109公交路线专用车道BusLane或BusesOnly(用于Lane可以省略的场合)110机动车行驶MotorVehiclesOnly111机动车车道MotorVehicleLaneMotorVehicles(Lane可以省略的场合)112非机动车行驶Non-MotorVehiclesOnly113非机动车车道Non-MotorVehicleLaneNon-MotorVehicles(Lane可以省略的场合)114快速公交系统专用车道BusRapidTransitLaneBRTLaneBRTOnly(用于Lane可以省略的场合)115多乘员车辆专用车道High-OccupancyVehicleLaneCarpoolsOnly(Lane可以省略的场合)116停车位ParkingSpace117允许掉头U-Turn118保持车距KeepDistance或KeepaSafeDistance119谨防追尾WARNING//RearEndCollision120平稳驾驶,注意安全DriveSafely121小心驾驶DriveWithCaution122车辆慢行SLOW123雨雪天气请慢行DriveSlowlyinRainorSnow124前方弯路慢行BendAhead//SlowDown或SLOW//BendAhead125避让行人YieldtoPedestrians126请停车入位ParkinBaysOnly127行人绕行PedestriansDetour128人行过街,请走天桥PleaseUsetheFootbridge129请下车推行(指自行车)PleaseWalkYourBicycle130停车接受检查StopforInspection131错车道PassingBay132人行天桥Footbridge或PedestrianOverpass133人行地下通道PedestrianUnderpass134进口匝道EntranceRamp135出口匝道ExitRamp136残疾人专用设施AccessibleFacilitiesC.2公共交通信息公共交通信息英文译写见表C.2。C.2公共交通信息公共交通信息英文译写见表C.2。表C.2公共交通信息英文译写示例序号中文英文137道路交通信息TrafficInformation138计重收费Toll-by-Weight139加油站PetrolStation140加气站NaturalGasStation141服务区预告ServiceAreaAhead142爬坡车道ClimbingLane143拖拉机Tractors144私人专属Private145向前200米200MetersAhead146塌方Landslide147教练车行驶路线LearnerDriverTrainingRoute148驾驶考试路线DrivingTestRoute149市区(指示市区方向)ToCity或ToDowntown150往地铁站(指示地铁站方向)ToMetro或ToSubway151服务区/站ServiceArea152结束End序号中文英文1机场Airport2国际机场InternationalAirport3航站楼Terminal4第 航站Terminal 5出发大厅Departures6到达大厅Arrivals7换乘、中转大厅Transfer或Transit8航站楼出发层平面图DepartureLevelMap9航站楼到达层平面图ArrivalLevelMap10航班信息FlightInformation11航班号FlightNo. 12出发航班信息DepartureFlightInformation(DepartureFlights或DepartureInformation或Departures)13到达航班信息ArrivalFlightInformation(ArrivalFlightsArrivalInformation或Arrivals)14起飞时间DepartureTimeC.2续)序号中文英文15到达时间ArrivalTime16直达航班DirectFlight17经停航班StopoverFlight18国际、台港澳航班InternationalandHongKong/Macao/TaiwanFlights19民航售票AirlineTickets或Ticketing20电子机票ElectronicTickets或e-Tickets21值机区域;办理登记区Check-inArea22Check-inCounters23自助值机;乘机手续自助办理机SelfCheck-in24办理乘机手续;办票Check-in25办理国际登机手续InternationalCheck-in26办理国内登机手续DomesticCheck-in27起飞前40分钟停止办理乘机手续Check-inCloses40MinutesBeforeDeparture28候机区域WaitingArea29头等舱候机室FirstClass30公务舱候机室BusinessClass31登机Boarding32登机信息BoardingInformation33停止登机BoardingClosed34停止办票Check-inClosed35柜台关闭CounterClosed36登机口Gate37 Gate 38登机桥BoardingBridge39请出示登机牌和身份证件PleaseShowYourBoardingPassandID40PleaseCheckYourBoardingTime41优先登机PriorityBoarding42经济舱EconomyClass43公务舱;商务舱BusinessClass44头等舱FirstClass45头等舱/商务舱服务First/BusinessClassService46应急门EscapeDoor或EmergencyDoor47救生衣LifeVest或LifeJacket48氧气罩OxygenMask49空中交通服务办公室AirTravelServiceOffice或AirTravelServices(用于Office可以省略的场合)50转机;换乘Transfer或FlightConnections序号中文英文51经停Transit52国际转机InternationalTransfer53国内转机DomesticTransfer54中转联程ConnectingFlights55转机旅客TransferPassengers56过站旅客;过境旅客TransitPassengers57自动步行道AutomaticWalkway或MovingWalkway58机舱服务员专用通道CrewPassageCrewOnly(Passage59国内航班通道DoetcFihtPsae或omsilgt(asge可以省略的场合)60国际航班通道InternationalFlightPassage或InternationalFlights(用于Passage可以省略的场合)61贵宾通道VIPOnly62机场巴士AirportBus或ShuttleBus63停机坪摆渡车AirsideTransferBus或ApronBus64航空货运AirFreight65火车站RailwayStation66客运站PassengerStation67货运站FreightStation68候车楼;候车厅WaitingHall或WaitingLounge69软席候车室Soft-SeatPassengerWaitingLoungeSoft-SeatPassengers(用于WaitingLounge70专用候车室DesignatedWaitingRoom71到达出口ArrivalExit72城际列车Inter-CityRailService73动车组D-SeriesHigh-SpeedTrain74高速动车;高铁G-SeriesHigh-SpeedTrain75直达特快列车Non-StopExpressTrain76特快列车ExpressTrain77快速列车FastTrain78临时旅客列车ExtraPassengerTrain79旅游列车TouristTrain80普快列车FastPassengerTrain81普客列车RegularPassengerTrain82货运列车FreightTrain83铁路货运RailFreight84硬卧车厢HardSleeper或HardBerth序号中文英文85硬座车厢HardSeat86软卧车厢SoftSleeper或SoftBerth87软座车厢SoftSeat88餐车DiningCar89邮政车MailCar90商务座BusinessClass91一等座FirstClass92二等座SecondClass93普通席EconomyClass94乘务员室CrewOfficeCrewOnly(Office95乘务员席位CrewSeat或CrewOnly(用于Seat可以省略的场合)96紧急制动EmergencyBraking97港口Port98码头Pier99客运码头PassengerDock或PassengerPier100货运码头Wharf101装卸码头Loading/UnloadingDock102观光船码头SightseeingCruiseDock103轮渡Ferry104车客渡(包括火车)C
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年舞蹈表演艺术人才培养机构合同模板2篇
- 2024年餐馆厨师劳动合同3篇
- 2025年度网络安全监测合同范本共十七项安全防护措施3篇
- 2024年限期土地开发承包协议
- 1《义务教育数学课程标准(2022年版)》自测卷
- 2024年采购合作合同范本一
- 2024年节能打印机销售及售后服务合同3篇
- 2025年度住宅防盗门个性化定制合同3篇
- 2024年珠海房产买卖合同3篇
- 2025年度船舶建造项目股权转让与工程监理合同3篇
- 沪教版 三年级数学上册 图形与几何习题2
- 大使涂料(安徽)有限公司年产6万吨科技型工业涂料、水性环保涂料生产项目环境影响报告书
- 利乐包和康美包的比较
- 法院执行庭长供职报告1400字
- 推动架机械加工工序卡片
- 重庆市綦江区篆塘镇白坪村建筑用砂岩矿采矿权评估报告
- 甘肃社火100首歌词
- 行政查房情况记录表
- GB/T 2315-2000电力金具标称破坏载荷系列及连接型式尺寸
- 腹主动脉瘤的护理查房
- 星级酒店每日防火巡查记录本
评论
0/150
提交评论