法律英语词汇搜集_第1页
法律英语词汇搜集_第2页
法律英语词汇搜集_第3页
法律英语词汇搜集_第4页
法律英语词汇搜集_第5页
已阅读5页,还剩103页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

劳动合同翻译常用词汇

Laborlaw劳动法

laborrelation劳动关系

socialinsuranceprotectionandwelfare社会保险和福利

labordiscipline劳动纪律

professionalethics职业道德.

tradeunions工会

collectivecontract集体合同

theconclusionandrevisionoflaborcontract订立和变更劳动合同

invalidlaborcontracts无效劳动合同

termofthelaborcontract劳动合同期限

remuneration劳动报酬

terminatethelaborcontract终止劳动合同

responsibilitiesforviolatingthelaborcontract.违反劳动合同的责任

trialexecution/theperiodoftrialuse试月J期

contractuallaborrelationship劳动合同关系

dissolvealaborcontract解除劳动合同

economiccompensation经济补偿

occupationaldiseases职业病

jobinjuries工伤

extendtheworkinghours延长工作时间

statutoryholidays法定假II

minimumwage最低工资

maternityleave产假

vocationaltraining职'也培训

thesocialinsurance社会保险

labordisputes劳动争议

legitimaterightsandinterests法定权益

劳动法律翻译

thelabordisputesarbitration劳动争议仲裁

Annualbonus:年终分红

Businesssecrets商业秘密

Benefit:福利

Collectivebargaining:集体谈判

CompensationLiability:赔偿责任

Compensatorytimeoff补假

Confidentialclauses:保密条款

Day-to-daycollectivebargaining:日常集体谈判

Definedbenefit:固定福利

Discipline:纪律

Dismissal:解雇;开除

Downsizing:精简、裁员

Disabledperson:残疾人

Employeestockownershipplan:雇员持股计划

Economiccompensations经济补偿

Exitinterviews:离职面谈

Flexiblebenefitsprograms:弹性福利计划

Individualretirementaccount:个人退休账户

IndependentContractors:合同工

JointLiability:连带责任

JobSatisfaction:工作满意度

Laborprotectionbenefit:劳动保障待遇

On-the-jobtraining(OJT):在职培训

Paygrade:工资等级

Pensionbenefits:退休金福利

Pensionplans:退休金计划

PerformanceAppraisal:工作绩效评价

Pregnancydiscrimination:怀孕歧视

Retirementbenefits:退休福利

Retirementcounseling:退休前咨询

Specialawards:特殊奖励

Standardhourplan:标准工时工资

Supplementalunemploymentbenefits:补充失业福利

Severancepay:离职金

Sickleave:病假

Termination:解雇;终止

Terminationatwill:随意终止

Trainingexpenses:培训费用

Temporaryworker:临时工

Unemploymentinsurance:失业保险

Union:工会

UnitLaborCost:单位劳动成本

Variablecompensation:可变报酬

Voluntarytimeoff:自愿减少时间

法律英语翻译

Worksamples:工作样本

Workersbenefits:雇员福利

Worker*scompensation:工伤补偿

盗窃枪支crimeofstealingfirearmsandammunition

盗窃武器装备theftofmilitaryequipment

道真彳乞佬族苗族自治县DaozhengMulaoNationalityAutonomousCounty

得到证实tobebelieved

得利者beneficiary

抵触contravene

抵押mortgage

抵押品pledge

抵押物mortgage

地方人民检察院LocalPeople'sProcuratorate

地役权easement

第二审判庭secondtribunal

第三者thethirdparty

第一审判庭firsttribunal

典当物pledge

调查investigation

调查报告investigation

调查取证investigateandcollectevidence

调解mediate

调解和强制措施mediationandenforcementmeasure

调解书mediationagreement

调解书字号WrittenMediationNo.

订货合同卡片acardofcontract

订立formation

定案结论verdict

定案理由reasonfordecision

定金deposit

定期减免所得税regularreductionofincometax

定性determinationonthenature

丢弃waive

东北人民政府NortheastPeople'sGovernment

东乡族自治县DongxiangNationalityAutonomousCounty

董事会boardofdirectors

动机intention,motive

冻干健康人血浆frozendryhealthyhumanblood

冻干血浆frozendrybloodplasma

冻结freeze,suspend

都安瑶族自治县DuanYaoNationalityAutonomousCounty

毒品罪narcoticdrugcrime

渎职罪crimeofderelictionofduty

独立的不法行为independentwrong

独立个案individualcases

独立核算工业企业independentaccountingunit

独立请求书independentclaim

独立审判independentadjudication

断绝cease

提出具体意见submitdetailedopinionson

对等原则principleofreciprocity

对等原则并参照国际惯例theprincipleofreciprocityandinreferencetotheinternational

practice

对合同词句应当按照事情是有效的而不是无效的来理解verbaitasuntintelligendautres

magisvaleatguampareat

对金钱借贷的规定regulationsofmoneylending

对滥用职权的法律补救legalremedyforabusesofpower

对立的一方oppositeparty

对令状的发出作确认acknowledgetheissueofthewrit

对上诉抗辩opposeanappeal

对书面文件的词句应当按照对提出词句的当事人尤为不利的原则来解释verbachartarum

fortiusaccipiunturcontraproferentem

对外经济法律顾问处ForeignEconomicLegalConsultancyOffice

对外经济律师事务所foreigntradelawfirm

对外经济贸易仲裁委员会ForeignEconomicandTradeArbitrationCommission

对外贸易经济合作部MinistryofForeignTradeandEconomic

对物诉讼令状writinrem

对帐reconcile,reconciliation

多边公约multilateralconvention

多边国际公约multi-latrealinternationalconventions

多分alargershare

多头longposition,bullposition

多头仲裁multiplearbitration

多于•名人士2ormorepersons

多元立法体制plurallegislativestructure

多元主义pluralism

峨边彝族自治县EbianYiNationalityAutonomousCounty

恩施土家族苗族自治县EnshiTujiaNationalityMiaoNationalityAutonomousCounty

恩恤付款exgratiapayment

二审secondinstance

二审裁定书orderofsecondinstance

二审法院CourtofSecondInstance

二审判决书writtenorderofSecondInstance

二者只能择其theinclusionofoneistheexclusionoftheother

发回重审remandalawsuitforanewtrial

发货人consignor,shipper

发生法律效力belegallyeffective

发现discovery

发行审核委员会theIssuanceExaminationCommission

发展规戈developmentplan

罚款Fin

法案bill

法定部门statutorymachinery

法定代表律师OfficialSolicitor

法定代表人legalrepresentative

法定代理人legalagent

法定继承legalinheritance

法定继承人legalheir

法定监护人legalguardian

法定期限timelimitprovidedbylaw

法定义务legalduty

法定语言legallanguage

法定主管当局statuoryauthority

法官法judgeslaw

法官考评委员会committeefortheexaminationandappraisalofjudges

法规lawsandregulations

法纪LawandDiscipline

法名己监督supervisionoverlegaldiscipline

法理背景jurisprudentialbackground

法理背景jurisprudentialbase

法理学jurisprudence

法令decree

法律程序文件writtenprocess

法律冲突conflictoflaws

法律服务所LegalServiceOffice

法律概念legalconcept

法律顾问处LegalConsultantOffice

法律后果legaleffect

法律解释权poweroflawinterpretation

法律面前人人平等equalitybeforethelaw

合法的legitimate

法律上的财产处分legaldispositionofproperty

法律上的能力legalcapacity

法律效果legaleffect

法律行律juristicact

法律行为actunderthelaw

法律性legality

法律性文献legaldocument

法律虚无主义legalnihilism

法律依据legalbasis

法律制裁legalsanctions

法律制度structureofthelaw

法人legalperson

法人代表legalrepresentative

法人单位legalentity

法人委托书powerofattorney

法庭程序文件processofcourt

法团公司incorporatedcompany

法系地区relevantlawarea

法学派别SchoolofLegalScholare

法学研究所InstituteofLaw

法医medicolegal

法院court

法院组织法organiclawofthecourts

法制委员会CommissiononLegislationAffairs

翻新revision

反驳disprove

反对通知书noticeofobjection

反革命宣传煽动罪crimeofcounterrevolutionarypropagandaandincitement

反革命罪crimeofcounter-revolution

反悔repudiate,resile

反诉counter-claim

反要约counteroffer

反走私anti-smuggling

返还restitution

返还性损害赔偿金restitutionarydamages

犯commit

犯人convict

犯罪分子offender

犯罪客观方面objectiveaspectofcrime

犯罪客体objectofcrime

犯罪事实particularsofoffense

犯罪心意mensrea

犯罪行为actusreus

犯罪中止discontinuationofacrime

犯罪主观subjectofcrime

犯罪主观方面subjectiveaspectofcrime

贩卖毒品crimeofdrugtrafficking

贩卖假药罪crimeofsellingbogusmedicines

贩卖淫秽物品罪crimeofsellingpornographicarticles

贩运伪造的国家货币罪crimeoftraffickingincounterfeitnationalcurrency

方便与公平的原则principlesofconvenienceandfairness

防城各族自治县FangchengGeNationalityAutonomousCounty

防止性禁制令prohibitoryinjunction

妨碍pervert

妨碍司法公正interferewiththecourseofjustice

妨碍司法公正obstructionofjustice

妨害公务罪crimeofinterferencewithpublicadministration

妨害公务罪crimeofinterferencewithstatefunctions

妨害社会管理秩序罪crimeofdisruptingtheorderofsocialadministration

妨害他人婚姻家庭罪crimeofdisruptingmarriageandthefamily

房款凭证evidenceofpurchasingmoneyforrealestate

房屋的产权propertyrightinrealestate

房屋估价单homeappraisalreport

房屋继承successorintitle,transfereeinrealestate,transfereemottoes

放火罪crimeofarson

放弃relinquish

放弃waive

放行条releasepass

非专业人士laypersons

非法unlawful

非法illegal

非法查封unlawfulforeclosure

非法查封财产unlawfullysealupproperty

非法逮捕,拘禁或搜身unlawfularrest,detention,andsearch

非法的告发wrongfulprosecution

非法的检举wrongfulprosecution

非法购买illegallypurchasing

非法拘禁罪crimeofunlawfuldetention

非法同居关系cohabitingunlawfully

非法制造枪支及弹药罪crimeofillegallymanufacturingfirearmsandammunition

非法转让unlawfulassignmen

非婚生子女illegitimatechild

诽谤defame

法院实用英语词汇

adjourn:延期再审

alibi:不在现场证明

appeal:上诉

appear(incourt):Hi庭

bailiff:庭丁,(法庭)警卫

by-law:条例,细则

clause:法律条款

defendant:被告

dismerit(trafficoffensepoint):(交通违规记)缺点

法院徽章

drivingunderinfluence:嗑药后驾驶

drivingwhileintoxicated(DWI):酒醉后驾驶

evidence:证据

fine:罚镶

firstoffense:初犯

hear:(法官)审理

hitandrun:肇事后逃离现场

illegalparking:违规停车

indict:起诉

jaywalking:违规穿越马路

judge:法官

negligentdriving:不小心驾驶

parallelparking:平行停车

peijury:伪证

pleadguilty[notguilty]:认罪[不认罪]

preside:(法官)列席

recess:休庭

recklessdriving:鲁莽驾驶

ruling:裁决

runtheredlight:闯红灯

speeding:驾车超速

takeanoath:宣誓

testify:做证

trafficcourt:交通法庭

trafficregulations:交通规则

trafficviolation:交通违规

常用法律英语词汇注解(A-F)

Abinitio

从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“Thecontractwasvoid

abinitio”。

Accused

被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被

索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

Acquittal

罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为"Theaccusedisacquitted\

Acquittal是名词。

Adjourn

休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjournedfor30minutes如要将聆

讯押后再排期重审,称为uadjournedtoadatetobefixed

Affidavit

誓章以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为

Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。

Allegation

声称诉讼陈词中未经证实的声言,例如:ThePlaintiffallegedthathislosswasduetothe

DefendantJsbreachofcontract,原告声称他的损失是被告违约所引致。Allegation是名词。

Assault

殴打,侵犯以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为“CommonAssault";

严重者称为AggravatedAssault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为Indecent

Assaulto

Asis

现状"Asis"常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。"Thepropertyisandwillbesoldon

an“asis”basis…”即物业将会以其现状出售。

Bail

保释刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。保释可以是有条件的,也可以是无条件的。

保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等。

BalanceofProbabilities

可能性较高者这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那方

的可信性较高,便会判处该方胜诉。相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济

利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。

Beyondreasonabledoubt

无合理疑点这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理的情况下

并无疑点,法庭才会判处被告有罪。刑事罪的后果对被告而言,较为严重,举证标准的要求

也因此而较民事案严格,如果法庭认为证据有任何疑点,都会将疑点的利益“benefitofdoubt”

归于被告。

Binding

有约束力的“binding”通常的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,例如:This

provisionalagreementisabindingcontract,这份临时协议是有法律约束力的。

BodyCorporation

法人团体经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织,例如:根据公司条例注册

成立的有限公司LimitedCompany,可以拥有资产,可以向外借贷,可以提出控诉,也可以

被申索。法人团体没有自然的死亡因素,所以必须经法律程序才可以将它消除。

BurdenofProof

举证责任无论是刑事或民事案件,提出控诉的一方,都负有举证的责任,即是向法庭提出

证据,支持控诉和申索的事由。虽然在一般的情况下,向法庭举证是主控和原告的责任,但

如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追讨赔偿,则在有关的民事诉讼中,

如果被告否认他对受害人的损失需要负上赔偿的责任,被告便有责任向法庭举证,支持他的

抗辩。

CauseofAction

诉讼理由提出诉讼,必须要有合理的事实根据,缺乏合理的诉讼理由,对方不但可以向法

庭请求剔除有关的诉讼,同时可以要求赔偿浪费了的律师费及其它费用。

Caution

警诫词执法人员(警察及海关人员等)在拘捕疑犯时,提醒疑犯保持缄默的权利的警告说

话。执法人员在没有给予疑犯警诫词的情况下所录取的供词,可能不会被法庭接纳为有效的

证供。

CertifiedCopy

核证副本指经律师或其它合资格人士核证的文件副本,核证副本都有核证人的签署和核证

日期,以确认该副本进行了核证,除特别声明必须用文件正本的情况外,核证副本一般都视

为有效的文件。

Chamber

办公室诉讼律师和法官的办公室,称为“Chamber”。诉讼程序中有部份的聆讯是在法官的

办公室中进行的,称为内庭聆讯"hearinginchambers”,内庭聆讯只准许当事人及其法律代

表出席。

Charge

收费,控罪,抵押,押记Charge可以是名词,也可以是动词,它包含了多个不同的解释:

1.是提供服务的收费,例:LegalCharge律师收费;2.是刑事控罪,例:Thiscasehasmore

thanonecharge这案件包含多于一项的控罪;3.是借贷的抵押,例:Thecompanychargedits

propertyfortheloan这间公司以其物业作为借款的抵押;4.是对法定债务人的物业的押记,

用以偿还有关的法定债务。

Claim

申索民事诉讼的传票中,原告须要将其向被告申索的事由详细列明,称为StatementofClaim

或ParticularsofClaim。

ConcurrentSentence

合并判决刑事案中的被告犯了两项或以上的罪名同时成立,但各项罪名的判刑同时执行,

例如第一项罪的判刑是一年监禁,而第二项罪的判刑是监禁两年,两项罪合并判决,被告只

需要被服刑两年。

ConsecutiveSentence

连续判决刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以连续判决执行,则被告需要分别服刑,例

如一项罪被判了两年,另一项罪则被判了三年,被告便需要连续服刑五年,才会被释放。

Consideration

对价,约因合约是订约方自愿建立的法律关系,是一方以有价值的代价或者承诺以换取对

方的承诺或代价,这些合约中的承诺或代价称为对价或约因,缺乏有效的对价或约因,合约

便不能成立。

ContemptofCourt

藐视法庭是一种严重的罪行,可以被判罚款或监禁。藐视法庭包括不遵守法庭命令、违反

对法庭作出的承诺,妨碍司法公正等行为。

ContributoryNegligence

分担疏忽意外中的伤者对意外的造成及他自己的受伤程度,需要分担部份疏忽的责任,他

所获得的赔偿额也会相对地减少。

Copyright

版权是作者对他所创作的作品的发表、翻印、复制等专有权利,版权在作品完成后便自动

产生及受法律保护,毋须经过任何注册程序,但必须为原创作品才拥有版权。

Counterclaim

反申索,反诉在民事诉讼中,被告对原告作出申索,而该申索的事实和理据与原告的申索

是有关连的,反申索是一项独立的申索,所以原告必须对反申索作出适当的响应,例如进行

抗辩等。

Custody

保管,监护,拘留一般而言,Custody这个名词是指对对象的保管或拥有,但在家事法中,

CustodyofChildren是指对未成年子女的监护权;而在刑事案件中,则指对被告的拘留。

Decree

法庭判令法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令"decreenisi”和永久性判令

**decreeabsolute常见于离婚呈请的程序。一般而言,法庭颁出decreenisi后,在指定的

期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。

Deed

契约是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章

在法律上被视为一种有效的约因。

Defamation

诽谤非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿

的理据或者刑事罪行。

Defence

抗辩刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。

Dependant

受养人是指某人的某些家庭成员,需要依靠这个人提供的经济来支持生活,如果这个人因

意外死亡,他的受养人因而遭受损失,是有权追究责任,要求赔偿有关的损失。

Disclaimer

弃权,否认是指某人愿意放弃法律上的某项权益,如果这项权益是以书面确认,则这份文

件称为Disclaimer。此外,也可以是指对某个声称或指控作出否认的行为。

Discoveryofdocuments

披露文件在民事诉讼的程序中,原告和被告都需要向法庭及对方披露其所持有关于该案件

的所有文件,基于公平、公开和公正的法律原则,是“所有与案有关的文件”都需要披露,

而不是只披露对自己有利的文件。

Distraint

封租租客拖欠租金,业主可以根据租约条文向法庭请求封租令,将租客留在物业中的物品

充公拍卖,偿还所拖欠的租金和封租的费用。

Domicile

居藉是一个人定居的地方,[居藉]与[居所]不同,每一个人只可以有一个居藉,但却可以多

于一个居所,居藉可以是以出生地为居藉,也可以自行选择移居的居藉,也可以是法律界定

的居藉,一个人的法律地位受其居藉影响。

Estoppel

不可反言是“Stop”的意思,法律上不容许否认经已作出的行为,或者不容许引申某项违

反公平原则的争辩。

ExParte

单方在公平的原则下,诉讼的程序一般都是以双方“InterParte”形式进行,即是与讼双方

同时有机会向法庭作出申辩。但在某些特殊的情况下,例如对申请人有人身或财物安全的迫

胁,或者不让对方有机会毁灭证据等,是可以容许以单方形式进行。例如以单方传票向法庭

申清禁制令,禁止对方将子女擅自携离香港。

FalseImprisonment

非法禁锢非法禁锢是一种刑事罪行,也是一种侵权行为,不单是指将受害人拘禁的行为,

同时是指无合法理由而禁止他人自由离开的行为。触犯非法禁锢罪行,可以被警方控诉,也

可以被受害人追讨赔偿损失。

FiduciaryDuty

诚信责任公司董事和受托人等,因为其身处位置,对委托人或有关的受益人都负有诚信的

责任,基本匕诚信责任就是不能以位或权而谋私,凡事均以委托人的利益为前题。

Forthwith

立即法律书信经常用的副词,是立即的意思,例:Theoutstandingsumshouldbesettled

forthwith,应该立即清还所欠的款项。其实,所谓立即,可以理解为最短的合理时间。

Frivolous

琐屑无聊民事诉讼中原告的申索理山,或者被告的抗辩理据,如果是Frivolous琐屑无聊,

对方可以根据高等法院规则向法庭申请,将该申索或抗辩剔除,并索取诉讼费。

Garnishee

第三债务是法定债务人的债权,例如在银行中的存款,出租楼宇所得的租金等。如果败诉

的一方,并没有依照法庭判令对另一方作出赔偿,胜诉一方便可以向败诉方的第三债务发出

扣记令,要求从该第三债务中取得获判的赔偿。

Guarantee

保证保证人(Guarantor)承诺当某人不作出某指定的行为时,例如不依期还款,便负责赔偿

受保证人的损失。保证•般都会以书面并以契约形式订立,称为DeedofGuarantee。

Hearing

聆讯案件在公开审讯前,法庭进行的各项中途聆听与讼各方的申请或陈述,聆讯一般都在

内庭形式进行,与案无关人士不得列席。

Hearsayevidence

传闻证据不是证人从亲身经历而得的证据,只是听取其它人的转述,或者呈交由他人制定

的文件,例如收费单据等。

Impliedterm

默示条款在合约中并没有明文订立的条款,但因为事实的需要,法例的规定或者有关行业

的惯例,在合约中加诸的条款。例如在雇佣合约中,虽然没有订明雇员必须尽忠职守,勤力

工作,但其实这些条件,经已默示在合约当中,被视为有效的条款。

Infringement

侵犯权利一般指侵犯了他人的民事权利,多用于知识产权的侵占行为。例:Usingaregistered

trademarkwithoutitsowner'spermissionisaseriousinfringementoftheowner'sproprietary

right.盗用他人注册商标是一项严重的侵犯权利行为。

Injunction

禁制令禁制令是法庭颁下禁止某项行为或不行为,受禁人必须遵从命令的指示,例如不可

以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理会禁制令等于是藐视法庭,可以被判罚款

甚至监禁。

Instrument

文书,文件处理法律事务及作为证据的文件,例如股份转让时用的转让文书(Instrumentof

Transfer)o

Interalia

其它以外在法律文件书信中,经常会出现这个拉丁词,意思是在“当中列出这一项“,即是

尚有其它事项。

Interimorder

暂时命令指在诉讼过程中暂时性的命令,例如在离婚呈请中法庭所颁下的暂时性赡养费令

(InterimMaintenanceOrder),在案件审理后,法庭再判定永久性命令,以取代该暂时性命令。

Interlocutory

中途的指令法庭在诉讼过程中发出的指令,例如指定双方在14天内交换文件清单,或者批

准其中一方申请延期将文件送交法庭存盘等。

Intestacy

无遗嘱逝世后没有留下遗嘱,死者的遗产便须要按照vv无遗嘱者遗产条例>>分配,但在进

行遗产分配之前,在该条例中指明合资格的人,应先向高等法院的遗产承办处申请成为死者

的遗产承办人(Administrator),然后负责分配死者的遗产。

Intravires

权力以内得到授权行事,必须在权力范围以内进行,才算是合法的行为,并没有得到授权

而进行的事项,都属于权力以外(ultravivres)o

Ipsofacto

事实使然单以行为或事实本身所产生的效果,便已经可以对事情作出判断。

Issue

发出,争论点,子嗣Issue可以作多方面的解释,例如:1.发出:Thiswritwasissuedmore

thanoneyear.这份传票是在1年多以前发出的;2.争论点:Theissueofthisactionisthedate

ofthecontract.这案件的争论点是合约的日期;3.了嗣:Noneofhisissueswillbebenefited

fromhisestate他的子嗣都不会在其遗产中得益。

Jointtenancy

联权两人共同拥有一项物业,可以以联权的形式拥有,亦可以以分权的形式(Tenancyin

Common)拥有。联权拥有物业,一般人称为“长命契”,联权形式是双方共同拥有物业的

全部,当其中一方逝世后,剩余的一方便独自拥有该物业。

Lapse

失去时效在商议的过程中,所给予考虑的时限过后,有关的提议也失去了效力。例:Thisoffer

willbelapsedautomaticallyafterthetimelimit.这项要约在期限过后,便会自动失效。

Leave

许可Leave这个词一般解作“离去”,但法律上则用作为法庭的许可,例:Ilisnecessarytoseek

theCourtysleavetofileadocumentoutoftime.时限过后,必须得到法庭的许可才可以将文

件存盘。

Lien

留置权这是扣留他人财物的权利,-•般用作为还款的保证,或者作为还款的交换。

Limitationperiod

时限民事申索案件,一般都有一个指定的时限,时限过后,必须要得到法庭的特别批准,

才可以进行有关的申索或者程序。一般的合约纠纷时限为6年,但涉及契约的纠纷则有12

年时限,雇员工伤索偿的时限是由意外发生日起的两年内进行,而其它受伤索偿的时限则有

3年。

Liquidateddamages

定额赔偿民事诉讼中原告所申索的赔偿是一个指定的数额,当被告收到了传票后,如果他

照该指定赔偿额付款给原告,原告便再没有申索的理据,案件也就因此而完结。

Listing

案件排期案件发展至进行审讯的阶段,便可以向法庭申请将案件排期审讯,案件可以在固

定名册中排期,也可以在浮动名册中排期。

Maintenance

供养,赡养费一个人向另•个人提供经济给予的行为,称为供养。而在家事法上,对子女

配偶提供的生活费用,称为赡养费。

Merits

法律理据诉讼案件中的事实,致令原告作为提出控诉的法律依据,或者作为被告抗辩的理

由。

Mesneprofits

代租金租客不依期缴交租金,业主可以就租客的违约行为取消有关的租约,追讨拖欠的租

金,如果租客在业主取消租约后,仍然占用有关楼宇,业主可以追讨相等于租金数额的代租

金,作为租客非法占用楼宇的赔偿。

Misappropriation

挪用未经物主同意,擅自取用他人的对象或金钱的行为,如果有证据显示挪用者有意永久

占有该对象,则挪用者的行为属于盗窃。

Mitigation

请求轻判,减低L刑事案中的被告请求法庭轻判其罪行,法庭会视乎被告是否有犯罪记录,

家庭背景,是否对所犯罪行表示悔意等而作出适量的判刑。2.在索偿的民事诉讼中,虽然

被告有责任赔偿原告的损失,但原告也有责任将损失减低。

Naturalchild

亲生子女naturalchild泛指亲生子女,但可以是婚生(legitimate)又或是非婚生的(illegitimate)。

Negligence

疏忽、怠慢这个字很多时用在专业人仕身上,主要针对专业人仕并没有根据他们的专业操

守、行为,而作出适当的做法,至使他们的客户因此而蒙受损失。

Nextfriend

诉讼保护人有这个保护人出现,主要是因为诉讼人为未成年人或是病人,而需要由这个诉

讼保护人来代表。

Nollepresequi

不起诉entersanolleprosequi即提出中止起诉,是原告人对被告人的承诺,中止对被告人的

起诉。有别于民事案件,在刑事案件中,就算律政司提出中止起诉,并不等同被告不会因同

一罪名而再受捡控。

Nonestfactum

这不是我所签署的Nonestfactum很多时候是作为被告的辩词,声称被告没有签署文件,又

或被告签署文件的时候并不知道文件的内容,所以nonestfactum的英文解释是itisnotmy

deedo

Noticetoquit

迁出通知书在业主与租客的关系上,无论任何一方均可将通知书派送对方,作为中止租约

的通知。但根据《业主与租客(综合)条例》所例明,业主派送给租客的通知,一定要受条例

内的时间限制。而租客的迁出通知书亦不可以用作中途中止租约,除非相方同意或租约有条

款列明。

NullityofMarriage

判决婚姻无效在法例上的某些规限,以判决婚姻无效,这个判决,可以是男方的性无能又

或女方自结婚以来一直以理由拒绝与男方相好。若法庭判决婚姻无效,双方的婚姻情况便属

于未婚,而不是离婚。

Obiterdictum

法官裁判时发表之附带意见是法官判案时所发表的一些附带的意见,不会影响案件的最后

判决。

OfficialReceiver

破产清判官是政府的一个职位。专责处理破产或公司清盘事宜。其办公室处于香港金钟道

政府合署十楼。

Onusofproof

举证责任详情可见BurdenofProofo

OpenContract

条件未完全的合约合约的订立,有很多组成的部份,除了基本的合约订立人、合约年期、

合约模式及双方责任等,但若合约缺少了例如双方执行的时间等,便可以称为未完全的合约。

(合约订立详情,请参阅法律常识版)。

Orderofdischarge

解除破产令根据现行法例,若个人被法庭裁定破产,他需要面对破产后的种种限制,包括

不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向别人借贷而不透露自己破产的身份等

等。若破产后得到法庭获准颁发解除破产令,个人便可回复自由身。

Ordinaryresolution

普通决议普通决议是指•般公司会议时,以超过一半投票人所同意的议决,这样的决议有

别于extraordinaryresolution(非常决议)及specialresolution(特别决议)。

Overruling

推翻即高层法院对低层法院判案决定的推翻,这个可以是上诉庭对一审法院判决的推翻,

又或是最终法院对上诉庭判案的推翻。

Pardon

赦免指犯人透过赦免而被撤销判罪或判刑,而当犯人被赦免后,他不可以再次因同一案件

再被定罪。

Partialintestacy

部份无遗嘱继承指死者在遗嘱内,并未完全包括死者所有的遗产。例如死者在遗嘱内只提

及物业、现金(包括银行存款)的处理,实质死者还有股票及其它珠宝手饰并未在遗嘱提及,

因此,这些未提及的遗产便需要根据无遗嘱继承法处理。

Personalservice

专人送达由送达人员亲身将法庭或律师楼文件交到收文件人手上。在某些情况下,法庭或

法例上可能会要求特别的送达方式,专人送达是其中--种,另外可能是用挂号邮件方式或由

登广告的方法。

Personam

对人与rem对物相对。是拉丁语,指对人或与人有关的。

Petition

请求在法律上,一个Petition可以是离婚的请求,亦可以是破产的请求,是以一个请求状

的形式带出的。

Physicalpossession

实体占有Physicalpossession有别于其它的possession,因为若对象是在•个人的实体占有,

即表示那人手上真正占有该对象。不过,实体占有并不等于对象的拥有权。例如买家向卖家

订货,卖家已将对象特别与其它货物分割开,而买家已将所有金额支付,那么卖家虽然仍实

体占有该对象,但他并非对象的拥有者。

Plaintiff

原告通常在诉讼过程中,向被告人发出告票的一方为原告,原告可以是个人或是法团,亦

可以是政府。

Possessorytitle

土地占有权这个土地占有权,并没有任何契据所支持,主要因为占用人已将物业占有了一

段长时间,而并没有人提出反对的话,占有人便可因此而将土地注册,成为土地的注册拥有

人。

PowerofAttorney

委托书以契约形成,将个人的某些权力,委派于他人身上。最常见的是用于物业管理上,

例如业主已移民外国,业主在港的物业,他委派一个可信的人替他管理,亦可以透过委托书

要求受委托人替他将物业出租或出售。

Pre-emption

先买Pre-emption最常出现在有限公司的股权买卖内,因为很多时在公司的章程内会规定,

若公司的股东要将手上持有公司的股份出让,就必须要先买给现有的股东,这个情况主要防

止有外来的人仕介入公司的业务内。

Premium

补地价补地价广泛应用在香港的新界土地转让上或房屋署的居者有其屋计划内。若卖家要

将这些业卖出,他必须将物业先补地价,拿到补地价纸后,才可将物业卖出,现时买卖情况,

亦可以容许卖方收到买方的楼款才补地价。

Presumptionofdeath

推定死亡香港法例,若配偶失踪达七年或以上时间,在世的配偶可以向法庭申请,推定失

踪配偶己死亡。若法庭颁下命令,在世配偶便可处理失踪配偶的遗产。

ProhibitionOrder

禁制令禁制令常见于债权人向债务人所发出,债权人必须令法庭满意债务人是有意图逃避

法律责任,并会逃离香港,故便发出禁制令禁止债务人出境。

Quantum

赔偿金额在民事诉讼中,特别是一些个人受伤赔偿的案件,很多时候,被告都会承应责任,

但至于责任要负多少来制定一个赔偿金额便是这个Quantum的问题。

Questionoffact

事实问题完全由事实为根据,与法律无关,须经山法庭所判决。例如在强奸案中,受害人

指被被告强奸,而被告则指出性行为乃经受害人同意,所以这案件的事实问题是有性行为发

生,但至于有没有强奸就涉及法律问题。

QuestionofLaw

法律问题若果裁断是根据事实问题而作出,除非有很特别的情况,否则很难可以从上诉法

庭推审下级法庭的裁断。但法律问题就不同,诉讼当事人一般都可以就法律问题提出上诉。

Quiltenjoyment

平静享受的权利平静享受的权利,一般出现于租约内,就算租约内没有明显条款规定业主

要提供一平静享受的环境,这个权利都可以作为一般租务住客的隐含条款。

Recklessdriving

鲁莽驾驶鲁莽驾驶有别于不小心驾驶(carelessdriving),鲁莽驾驶的情况比较严重,包括伤

人及损毁财物等,刑罚比不小心驾驶重。

Reconciliation

和解通常出现于离婚案件中,当当事人委托律师办理离婚时,律师通常会签署一份和解书,

表明律师责任只在替当事人办理离婚的申请,但没有向当事人提出和解的意见。

Redemption

赎回在楼宇按揭中,若借贷方打算将楼宇买出,他一定要先将楼宇从银行手中赎回,由于

香港的楼宇买卖相当频繁,通常很少机会会先赎楼后卖出,大部份情况都是赎楼与卖出在同

一天进行。

Refresherfee

大律师上庭之额外费用大律师上庭前,通常会与当事人议定一个refresherfee即第一天上庭

后的以后每天的费用。

Registeredoffice

注册地址注册地址是指有限公司在公司注册处内所登记的地址。注册地址在法律上有相当

大的意义,因为根据公司法规定,若法律和司法文件送达到公司注册地址,这个送达便可以

算是完成,除非有其它理由支持收件人没有收到文件的原因。

Relief

法律补救方法指民事上要求法庭提供补救方法。例如在收楼令发出之后,租客只要有充份

的理由,要求法庭暂停或延迟收楼,最常见是租客立即交付欠交的所有租金,收楼令便可以

即可暂停。

Remand

还押在刑事案件中,疑犯还押监房并另定一日子再进行审理。不过法庭亦可就个别需要而

准许疑犯保释外出,等候审讯日子。

Remote

间接若果我们说一件事件的发生比较remote,即其发生的可能性相当低,几乎低至零。

Requisition

查询在物业交易中,买方的律师其中一项责任,是要确保业权妥当,所以他有义务就卖家

所提供的业权契据文件等提出查询。这个查询过程相当重要,因为若果经这个程序而发现业

权有任何问题,买家可以以此作为踢契的根据。

Restraintoftrade

限制从业限制从业的情况,主要出现在雇佣关系上。很多时候,雇主会在雇佣合约上加上

条款,限制雇员在离职以后,往别处地方工作或限制雇员在某特定时间内为其它雇主工作。

这些限制有可能因地域或时间长短等而被法庭裁定无效。

Ruleoflaw

宪法精神指任何人均需要依据宪法的精神来办事。

Seal

印章在任何契约上,加上印章表明契约的真确和有效。在物业买卖上,一个有效的交易,

法例要求契据是要“Signsealanddeliver”即需要签名、印章及送达,才是有效的一个交易。

Secondaryevidence

代替性证据在交易上若原本的合约己遗失,不能证明曾有限制及保障双方的证明时,法庭

很多时均会依赖这些所谓代替性证据。这些证据可以是双方来往的书信,双方曾签订的其它

文件,以证明双方的合约意图。

Severancepayments

遣散费雇员若为雇主根据连续性合约工作满24个月,因裁员而遭解雇或被停工,便可享有

遣散费。遣散费的计算方法,可参考法律常识版。

Sinedie

无期通常案件被无期押后,“adjournedsinedie”即法庭没有制定一个押后的日子,除非一

方将文件再整理好,再要求排期聆讯为止。

Slander

短暂形式的毁谤这些毁谤的行为是口头形式的,但并不是透过传播媒介而发出,对针对的

人形成短暂的毁谤性影响。

Smuggling

走私指走私偷运对象进入本港,目的在逃避要缴付进口税的责任。

Specificperformance

强制履行对于合约违约一方对另外一方的一种补偿方法。若遵守一方已履行合约所要求的,

他可以要求法庭颁一个强制履行令,强制违约一方要根据合约的条款进行。若在楼宇买卖的

交易上,强制履行便要双方履行必买必卖的条款。

Statementofaffairs

资产负债状况说明书在破产申请上,破产人需要填写一份Statementofaffairs,用以列出所

有债权人的资料及所欠的债项,详情可参考法律常识版破产的部份。

Sub-letting

分租虽然在商业交易上,很多时楼宇均有分租的情况出现,但大多数的租务合约均有明文

规定,不容许租客将楼宇分租,所以在租客决定将楼宇分租之前,最好先看清楚合约条款,

避免日后与业主的诉讼。

Sub-rogation

代位最常出现在保险的案件。例如普通交通意外,若车主已买了保险,保险公司便会代替

车主的位置去提出诉讼或向受伤的一方作出赔偿。

Tenantincommon

分权共有人是物业业权拥有的其中•种形式。有别于联权拥有的长命契形式,各人所拥有

的均为一个独立的个体,并不会因其中一方逝世而令物业归于另一方。所以若找到买家,分

权共有人可以随时买出自己拥有物业的部份。

Tomlinorder

汤林命令和解令的一种。主要在民事诉讼中,双方达至一和解协议,并将双方要履行的职

责,附于附表中。但这个命令只是暂停诉讼的执行,若有•方不依据命令的行为而执行,另

一方可向法庭申请恢复先前的诉讼。

Tracing

追查若物主的对象被人盗去或用不正当的手段骗去,对象其后被人变卖,而买方亦清楚这

对象从不正当的方法取得,物主是可以追查对象及起回不法取去对象变卖后所得的财产。

Trainingcentre

教导所为拘留年龄在14-21岁之间的少年罪犯的地方,少年罪犯在教导所所受的刑罚,一

般比劳役中心为轻,教导所主要提供一个职业训练予少年,视乎个别情况,拘留年期大约为

十八个月至三年不等。

Trespass

侵越若没有任何批准而擅自进入别人的地方是一个侵越的行为,若用之于个人身上,可以

指非法禁锢或殴打他人的行为。

Trust

信托在现今的商业社会,很多人均会成立一个信托基金,用以管理个人的财产。但另一方

面在法律上,这个信托可以有很多重意义,例如在物业拥有上,土地注册处上的名称可以是

一个人,但实际上这个人只是一个信托单位,为一个或多个人之名拥有物业。在这种情况,

拥有人通常会要求受托人签署一份文件,以证明这个受托之安排。

Unascertainedgoods

未经确定的货物在货物买卖的交易上,买方要求卖方提供例如十件货物,但这十件货物与

其它卖方的货物完全一样,而卖方亦未就买方这个要求,而将这十件货物与其它对象分开,

所以这十件货物可以说是一未经确定的货物。这个名词的作用是,若不幸货物在卖家货仓时

被火烧毁,由于货物未经确定为买家的货物,故若有任何损失都会归卖家负担。

Undertaking

承诺是一种自愿承担的承诺,在法律上可以用于很多层面,例如楼宇买卖将要完成,而卖

家还欠数份契据未能赶及在交易前交到买家律师手上,通常卖家律师会给买家律师一个

undertaking,在交易完成后的若干时间会将契据送上。另外在离婚诉讼上,若得到抚养权的

一方希望带子女到外国读书,除了他要得到对方的允许外,法庭亦会要求得到抚养权的一方

给予一个undertaking,承诺若有需要,会将子女带回香港。

Undueinfluence

不正当的施压是个阻止或防碍个人作出独立思考而作出决定的行为,最常见用于夫妇关

系上,妻子因受到丈夫的不正当施压而向银行大量借贷最后无法偿还。

Unsecured

没有担保在破产管理上,债权人可以分为有担保与没有担保的债权人,有担保的明显是有

对象给债权人作抵押的,例如楼宇按揭便归于这类。而没有担保便是其它的债项,例如信用

晤欠债等,在任何情况下,有担保债项一定比没有担保债项有保障。

Vacantpossession

交吉的地产在楼宇买卖交易中,除非连租约出售的物业,否则合约内必订明物业必须交吉

予买方,如果到交易日期,发觉楼宇仍有人居住,卖方便因没有交吉地产而作毁约论。

Verdict

裁决指法官就案件所作出的最后决定。若果有陪审团的话,裁决将会由陪审团作出。

Vicariousliability

因他的作为的责任若雇员在为雇主工作时所犯下的法律责任,其雇主亦需要为这事件负责,

例如雇员受雇于车房工作,他需要将车泊好,但不幸地雇员将车撞毁,雇主亦要负上责任。

Void

法律在无效例如双方签订合约买卖一件货物,但其实根本上就未会有这件货件存在,那么

这合约便可称为一无效合约。

Voirdire

独立聆讯主要用于刑事案件人,聆讯被告人向执法人员所作的口供是否可信,并出于自愿

的。

Voluntarydisposition

无偿处理财产在破产案件中,若债务人发现破产人在破产前蓄意将财产无偿转让予他人,

来逃避破产责任,债务人可以要求将已转让财产与其它破产财物一并处理。

Wardofcourt

受法庭保护若法庭发觉未成年人或因其身体的缺陷而需要法庭保护,法庭会颁令照顾这些

人或会安排社会福利处或其它监护人代为照顾。

Warranty

保证在合约的条款中,很多时会有一保证条款,由卖方向买方提供货物质素的保证。但亦

有很多情况下,卖方亦清楚列明不会为卖出的货物提供任何情度上的保证,所以在签定合约

时.,这些条款一定要仔细查阅.

Will

遗嘱在世人士为自己死后的财务及各项安排预先签定一份俗称所谓平安纸的文件。详情请

参阅法律常识版。

Wounding

伤人刑事案件,以受伤的情况及伤人的意图而分开为伤人17、19、30及40,而以数目最

细的伤人罪行为最严重罪行。

Writoffierifacias

抄封令很多时会与取回物业令状一起申请,主要是执达吏在收回物业时,一并会将在物业

内的对象扣押,若有需要,便会将对象拍卖以用作偿还所欠的债项。

Writofpossession

取回物业令状这个令状主要用于取回租出后的物业。在楼宇出租后,若租客欠租而业主欲

取回物业,但他不可以随便开门入屋取回物业,他必须经过法庭程序而将物业取回。当然若

租客肯自动签回一份退租书,这个步骤便可省回,亦可节省费用。

法律英语词语用法区别

英语中原本没有所谓法律英语,但由于有关法律方面的英语有其特殊的用法和规律,慢慢地

就像科技英语、商业英语等一样,自成一门学科。法律英语不同于“法言法语”(legalterms),

而是跨越英语与法律之间的边缘学科,所以有人将法律英语译为Englishfortheprdession。

许多地区,比如上海等地,还为此成立专门的培训机构。由于英汉语言习惯的不同,加上长

期以来约定俗成的用法的影响,法律英语中常常出现一些容易混淆或错用的词语,在中英互

译中常会发生一些有趣的语言现象。木文就是想以比较轻松的漫谈方式,与读者作一些共同

探讨,以引起广大读者对法律英语的兴趣。

China,China's和Chinese作定语时大有区别

法律英语

这三个词都可以作定语用,译成“中国的”,但其含义却有很大区别。如Chinalawfirms是

指“在中国的律师事务所”,未必是中国人开的,它应包括获准在中国设立的‘'外国律师事

务所”(foreignlawfirms)。若指中国律师开的律师事务所,应用Chineselawfirms»在法律

文书中,这很有讲究。在WTO法律文件中,如“中国经济的特性"(thespecialcharacteristic

ofChina'seconomy);“中国的关税配额制度”(China'sTROsystem);“中国的具体承诺减让

表”((China'sScheduleofSpecificCommitments);"中国专禾!]法”(China'sPatentLaw)等用

语中,几乎都用China's而不用Chinese。但着重"中国人的"意义时,应该用Chinese«如

"中方"(Chineseside);"中国人"(Chinesenationals);"中国政府"(Chinesegovernment);

“中国执业律师”(Chinesenationalregis-teredlawyers)。

当然,有些名词前面用China与Chinese都可以。如Chinesevaish(漆);Chineseink(墨),但

绝大多数都有固定搭配,应多查词典,不宜随便更动。如ChinaSea(中国海);Chinatown(华

人区、唐人街);Chinateas(中国茶);Chinesecabbage(白菜);Chineselantem(灯笼)等等均不

可随便换用。

同一个英语动词却有两个截然相反的词义

同一个英语动词,在法律英语中,有时竟有两种几乎完全相反的含义,例如discharge是法

律英语中常见常用的一个词,它可作“履行”解,也可作“撤销”解,而这两个意思,在中

文里几乎是完全相反的。因此翻译或运用它时必须特别当心。

如dischargeacontract指"履行合同",不是"撤销合同";dischargeabankrupt指“免除破产

人的责任",不是"履行破产人的责任”;dischargeaburdenofproof指“履行举证责任”,不

是“撤销或免除举证责任”;dischargeone'sliabilities指“清偿某人的债务”,而不是“撤销

某人的债务

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论