版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
创作论翻译思想对平行—对话研究法的意义,比较文学论文自1886年,英国人波斯奈特写出第一部比拟文学的理论着作(比拟文学〕后,法国、德国、瑞士等国家的学者相继致力于比拟文学的研究和发扬,至20世纪初,比拟文学大潮席卷欧美,华而不实一个重要流派便是平行对话研究学派。该学派一反影响研究学派研究事实联络的方式方法,主张从美学、人类文化的诸种关联中研究比拟文学,以研究作品为中心,品悟作品价值,分辨作品具体表现出的新构造和意象,进而展现作品与作品之间的不同风貌。比拟文学的范围扩大了,像从作坊走进了大工业社会,从见树走向见林,从局部联络走向了宏观把握。文学翻译正是实现平行对话研究学派这一目的的最佳媒介。郭沫若先生根据亲身实践提出翻译工作是具有很强创造性的一种工作,好的翻译就是一个创作的经过。的文学创作翻译观。他以为翻译不是人们所以为的那种平凡的工作,有时翻译工作的难度甚至比创作性的工作的难度还要高出甚多。创作是创作者生活体验的升华,而翻译却要体验原作者的生活体验。翻译工作者不是仅仅要精通本国的文学,还必需要有很好的外国文学基础。在针对翻译的详细方式方法上,郭沫若还提出了具有郭氏翻译色彩的译诗理论:诗人译诗,以诗译诗。十分地强调翻译者要体会诗人创作诗歌时的主观感受并与之获得共鸣。还提出了风韵译理论,指翻译中不远离原文的含义,在直译、意译基础上,到达两种文化意识的有效结合,两种语言的转换以及审美风格的再度创造,且对于原文的气韵尤其不许走转。二、创作论翻译思想对审美情感和体验的关注与其他题材的翻译相比,文学翻译是一种艺术,它有自个十分的文学功能:要传达出原文的审美意味、文学形象、艺术魅力及构思,进而引起读者的情感共鸣。创作论作为一种翻译理念和技巧,必须和文学翻译工作相结合。当然,它不是指脱离原文肆意想象,而是不仅要译出原文的本意,还要译出其文学色彩、审美情趣,多层次、全面地忠实于原作。从表示出效果和接受心理角度来看,译者不能只拘束于语言文字的互相转换,更应该认真揣测原文的遣词造句、深切进入研究词汇间的深奥玄妙差异不同直到完全把握其含义。同时,也应慎重对待译文的行文布局,开掘出最精到准确的表示出方式来准确再现原义。由于直译法很多时候并不能到达忠于原文意图的效果,例如,在中文背景中,树倒猢狲散应理解为失去了靠山或头领,于是大家散伙,若字对字地生硬地转移到另一个语言背景(例如英语)中,则变成Thetreefallsdownandthemonkeysrunaway。显而易见,这将不会在英国读者中引起同样的共鸣。因而,文学翻译最主要的是给译出语和译入语这两个不同的读者群带来一样的精神享受与文化愉悦。这个问题值得我们去深切进入讨论,这也正是平行对话研究流派关注的重点之所在。在这里,译者便需理解这个成语的真实含义,采用目的语国家的人民熟知的表示出方式,才有可能使此次翻译到达实际有效,尽管译文可能与树倒猢狲散在字面上完全没关系,这种与艺术形象思维有关的翻译处理,本质上即是译者的再创作经过。但译者也不能够过度具体表现出自个的主观创造性、添加不应该出现的主观想象。甚至有些译者远离了原作而凭空想象,此现象在中国早期文学翻译中显得极其突出,比方林纾、严复的翻译。严格意义上,这种翻译跟应该讲成是编译、改译。也有的译者忽略了译文的可理解性,单看字面意思,亦步亦趋,改变了原文本身的意思。而郭沫若的创作论不提倡过度创造,也不提倡创作不够,以恰到好处地使译入语国家的读者能够获得与译出语国家的读者一样的审美体验为佳。这一思想决定了创作论翻译思想必然对平行对话研究法起到重要的执行媒介作用。三、创作论翻译思想的跨文化求同作用平行研究的意义在于超越了不同文化之间的二元对立的态势,由于平行研究突破了事实和史实联络的框架,强调事实和史实联络的不同文学现象(作家、作品、文学流派)之间的比照和互相关心照顾,这种比照关心照顾既求同,也求异,总的讲来,研究不同文学中出现的类同现象,是平行研究的主要领域。平行研究的基本方式方法是从审美学、文艺理论乃至哲学方面把握比拟文学的可比性原则。影响比拟把可比性原则限定在作品接受翻译模拟影响作品的线型接触的规范之内;平行比拟则从理论上把握文体、风格、主题、类型、题材、观念、情趣等的可比性原则,不拘于联合接受参证之中,两个国家、两个民族、两种不同语言的作品只要在以上方面有可比性,即能够比出相近与差异的皆可行之以比拟。由于比拟文学不是单纯的文学研究,而是文化研究,或更直接地讲,是不同文化互相影响、对话、融合的研究。但世界上没有任何两种语言具有语义对等的功能,一部文学作品,当它被译成另一国文字后,在语言风格上,其实已经变成了另外一部作品了。不同译者的译文语言风格的差异有多大,每个译者的语言风格和原作的差异也就有多大。雅克德里达指出:从某种角度讲,它会变成另一本书,即使最忠实于原作的翻译也是无限地远离原着、无限地区别于原着的。既然译文完全忠实于原着的目的已经不可能真正实现,那么能否意味着翻译已无存在的必要?答案:能否定的。翻译牵涉各种学科,内容极其丰富,它们大多普遍达到所有重大领域和精神世界。追溯人类文明的发展历程便不难发现,翻译与每一次历史的重大进步与发展都息息相关。我们能够通过人类的翻译活动去查证人类历史的发展。翻译的重大责任即跨越民族间的语言与文化障碍,制造出尽可能完善的翻译作品,既能良好地具体表现出原文的风格、内涵,又能知足译文读者的需要,使译文读者与原文作者产生共鸣。在这种局限下,两个文化、两个国家的文学作品之间有较强可比性、且较有可能相比的层面便是情与理。即便事实和史实都无联络,两个文化的人民之间可以以体验、体会类似甚至一样的情感和哲理,这也是平行对话研究法优于事实影响研究法之处。如何在翻译中跳脱事实考证、语言框架、意识形态的桎梏而到达传情、达理的目的?一个值得重视的途径便是创造地翻译。惟其破译了不同文化和文学现象内部一样或类似的本质构造,才能开掘出不同文化的共同情感和人生道理。四、结论尽管从语言、史实、政治层面来看,任何翻译都绝无可能全面且精到准确地表现原着的语言风格和文化现实,但从精神层面来看,创作论翻译方式方法能够帮助读者进入原着的意境、体验原作者的感情、体会隐含在原着中的哲理,这其实已是翻译的无上功德了。[以下为参考文献][1]德里达.书写与差异[M].北京:三联书店,2001.[2]刘芳.文学翻译的再创造[J].俄罗斯文艺,2005(4).[3]卢丙华.论郭沫若的创作论翻译学思想[J].时代文学(下半月),2018(7).[4]彭丽.超越二元对立之中庸之道:论文学翻译再创
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 灰土施工机械合同范例
- 厨房纸巾售卖合同范例
- 天津滨海汽车工程职业学院《新能源材料与器件概论》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 天津滨海汽车工程职业学院《MATLAB及应用》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 月结店合同范例
- 工程维修结束合同范例
- 个人购买车辆合同范例
- 抖音艺人签约合同范例
- 快递物流合同范例
- 水泥生产员工合同范例
- 医药行业合规培训
- 娱乐行业虚拟现实主题公园建设方案
- 公路工程合同纠纷处理与法律适用考核试卷
- 股权合作协议范本三篇
- 事故隐患内部举报奖励制度
- 微信公众号运营合同三篇
- 齐鲁名家 谈方论药智慧树知到期末考试答案2024年
- 2024年华电甘肃大基地煤电分公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 入团志愿书(2016版本)(可编辑打印标准A4) (1)
- 初中好词好句好段摘抄
- 路基试验段成果总结报告
评论
0/150
提交评论