姚锦清-专业翻译教材编写_第1页
姚锦清-专业翻译教材编写_第2页
姚锦清-专业翻译教材编写_第3页
姚锦清-专业翻译教材编写_第4页
姚锦清-专业翻译教材编写_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅谈专业笔译教材编写

外研社2012年5月5日姚锦清——专业翻译教材编写共18页,您现在浏览的是第1页!笔译的苦中作乐君子坦荡荡,小人做翻译。商女不知亡国恨,一天到晚做翻译。举头望明月,低头做翻译。洛阳亲友如相问,就说我在做翻译。少壮不努力,老大做翻译。垂死病中惊坐起,今天还没做翻译。生当作人杰,死亦做翻译。人生自古谁无死,来生继续做翻译。众里寻他千百度,蓦然回首,那人正在做翻译。姚锦清——专业翻译教材编写共18页,您现在浏览的是第2页!参考文献DanielGile:BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining,RevisedEdition(2010)姚锦清:翻译硕士专业学位(MTI)与专业笔译理念,《东方翻译》2010年第4期柴明颎:翻译硕士专业学位教育综合改革实践,《东方翻译》2012年第1期何雯婷姚锦清:上外高翻MTI专业笔译教学模式探讨,《东方翻译》2012年第1期李红玉柴明颎:论MTI学位论文的整体设计——以上外高翻对MTI学位论文的探索为中心,《东方翻译》2012年第1期张莹:论MTI实习基地的选择与建设——以上外高翻学院实习基地为例,《东方翻译》2012年第1期姚锦清——专业翻译教材编写共18页,您现在浏览的是第3页!在离湖很近的地方,听水的声音,看天上的月亮,喝咖啡,记住与你一同享受此刻的朋友。Intheproximityofthelake,youlistentothesoundofwater,watchingthemooninthesky,drinkingcoffee,andkeepinginmindthefriendswhoareenjoyingthismomentalongwithyou.在屋檐下,沉默不语,任你的一袭青衫,被那瓦片上的几滴水珠打湿,和着植物拔节的声音,等待一朵莲花盛开。Undertheeaves,youremainsilent,allowingthegreensuit

tobemoistenedbythedripsdroppingallthewayfromthetiles.Hearingthesoundofplantelongation,youawaitalotusflowertobloom.在回廊水榭,把酒临风,邀约三五知己,便是一场高峰论坛。伴着墨香,赏析同一幅山水画卷,醉心于此。Inthecloisterandpavilion,youholdacupofwineandexperiencethebreeze,withfriendsalongsideintwosandthrees,thusconstitutingasummitforum.Acpaniedbythescentofink,youandyourfriendsappreciateandgetintoxicatedwiththesamelandscapepainting.姚锦清——专业翻译教材编写共18页,您现在浏览的是第4页!杏林流韵——湖南中医药大学/湖南省中医药研究院简介“中国医药学是一个伟大的宝库,应当努力发掘、加以提高。”——毛泽东美丽的芙蓉国湖南,人杰地灵,物产丰饶,人文历史源远流长:人类最早的栽培稻种、里耶秦简、马王堆《五十二病方》、千年学府岳麓书院,无不显现湖湘大地悠久的文明积淀。钟灵毓秀的岳麓山和流淌不息的湘江,见证了先辈们上下求索的足迹,从遍尝百草的中华始祖神农氏,到医圣张仲景、药王孙思邈,传承着千年中医药文化的薪火。PastGloriesandPresentEfforts--ABriefIntroductionofHunanUniversityofTCM/HunanResearchAcademyofTCM

“TraditionalChineseMedicine(TCM)isagreattreasure-houseandshouldbeexploredanddevelopedwithgreatefforts.”--byMaoZedongHunan,thebeautiful‘lotuskingdom’offavorablenaturalenvironmentwithgreatpeopleandrichresources,isasouthcentralprovincewithalonghistoryofhumanity.Heretheearliesthumancultivatedricespecies,LiyeBambooTextStripsofQindynasty,"Recipesfor52illnesses"fromMawangduitombandYueluAcademy,the"One-thousand-year-oldAcademicInstitution"havemanifestedourprofoundhistoricalaccumulationofcivilization.姚锦清——专业翻译教材编写共18页,您现在浏览的是第5页!EntertainingFishingRulesI.Everyparticipantshallpay30YuanRMBasanadvancedeposit,andthenborrowthefishinghookandbucketwiththedepositreceipt.Pleasepayattentiontoyourtime.II.Basedonthedepositof30YuanRMB,everyparticipantcanborrowonehookandbucket.Thisgamewillcharge1YuanRMBperminute,andoverpaymentwillbereturnedandshortagewillbedemandedafteryoufinishthegame.III.Childrenunder1.2meterstallmustbeacpaniedbyanadult.IV.Pleasecheckoutattheticketswindowwithdepositreceiptonceyoufinishthegame.V.Donotuseotherunauthorizedfishinggears.VI.Donotclimbrockeries.VII.Everyparticipantshallobserveaboverulestoavoidanylosses.VIII.Keepyourvaluablessafe.姚锦清——专业翻译教材编写共18页,您现在浏览的是第6页!Comprehension,Communication,Congregation,CooperationExpo2010:AHappyGatheringforUnderstanding,Communication,andCooperation姚锦清——专业翻译教材编写共18页,您现在浏览的是第7页!谢老师答读者来信ProfessorXie’sRepliestoLettersfromReadersProfessorXieTianzhen’sReplytoaReader’sLetter

开拓国民视野、构造政治理想——广智书局的创办及其刊行的梁译小说OpeningUptheNation’sFieldofVision,ConstructingaPoliticalIdeal—TheFoundingoftheGuangzhiPublishingHouseanditsPublishingofLiangQichao’sTranslationsBroadeningtheNation’sVisionandPursuingPoliticalReforms:FoundingoftheGuangzhiPublishingHouseanditsPublishingofLiangQichao’sTranslations包天笑教育翻译小说“三记”BaoTianxiao’sTrilogyofTranslatedEducationalNovelsOnBaoTianxiao’sTranslationsofThreeEducationNovels

五十回眸:有苦有乐,无怨无悔LookingBackatFifty:There’sBothPainandJoy,ButNoRegretorRancorLookingBackatMyFiftyYearsofTranslating李文俊的福克纳LiWenjun’sFaulknerLiWenjunandHisTranslationsofFaulkner姚锦清——专业翻译教材编写共18页,您现在浏览的是第8页!姚锦清——专业翻译教材编写共18页,您现在浏览的是第9页!现代职业翻译的特征(KeyAspects)项目化——Project-based信息量大——InformationVolume交付时间短——TurnaroundTime团队合作——Teamwork项目管理——ProjectManagement(人员管理,流程管理,客户管理,数据库管理——质量控制)翻译技术——TranslationTechnology机辅翻译——CAT-ComputerAidedTranslation(MTvs.TM)术语库TerminologyManagement/语料库Database平行文本——ParallelTexts技术写作——TechnicalWriting职业道德和专业操守(ProfessionalEthicsandCodesofConduct)行业规范(IndustrialRules)市场趋势(MarketTrends)姚锦清——专业翻译教材编写共18页,您现在浏览的是第10页!教学:人与书(教师与教材)——核心在理念Believeitornot!目前中国的翻译教学基本上是伪(非)翻译教学,原因就在理念误区:症状:文学翻译一统天下,翻译教学与语言教学(语言学研究)混淆,翻译理论盲目照搬西方,翻译研究不研究真正的翻译问题,翻译实践不分地盘、一锅端、原文至上、纯语言行为、轻视思维活动和逻辑转换、无交流目的、依赖字典、无团队、无管理、无技术资源、无质控、无项目意识、无职业精神……病例:1、英汉互译教程;2、英汉语的顺序象似性;3、文学类中英;4、杏林流韵;5、译协师训班作业;6、国新办项目总结沙龙姚锦清——专业翻译教材编写共18页,您现在浏览的是第11页!她说,“不景气不会令我不安,缺乏购物欲才会令我不安”;Shesays:“Economicdownturnsdonotupsetme,thelackofshoppingdesiredoes”;她说,“泡沫经济无法幻灭品位,节制消费无法弥补南极臭氧层”;Shesays:“Bubbleeconomydoesnotdownplaytaste,andabstinenceofspendingcan’tfilltheozonelayerintheAntarcticsky”;她说,“信用卡数字无法伪装美学天赋,惩罚唯物论者无法降低失业率”;Shesays:“figuresonthecreditcardpretendtobeaesthetic,andpunishingmaterialistscan’tlowertheemploymentrate;”她说,“克制购物欲,是专断的道德主义,因为,欲望从来没有不景气的时候......”Shesays:“Suppressingthedesireforshoppingisarbitrarymoralism,becausedesiresneverundergodownturns…”这是很多年前意识形态广告公司替中兴百货所撰写的广告文案里最深得我心的一则,在无数次面对货架上的心水之物时,我都曾用它来自我催眠,由此做出判断与决定。当然,那标价上的数字定是介于需要狠很咬住牙齿与完全不需经大脑思考的范围之间。Thisadvertisement,amongthemanyadvertisementsthattheIdeologyAdvertisementCompanyhaswrittenforZhongxingDepartmentStore,bestechoeswithmythought.Forinnumeroustimes,facedwithmerchandisesIdesiredontheshelf,Icouldjusthypnotizemyselfwiththisadvertisement,soastomakemyjudgmentanddecision.Ofcourse,thefigureonthepricetagmusthavebeenbetweenonethatIcouldwellaffordandonethatforcedmetomakeaharshdecision.注:节选自为某一女作家所译随笔姚锦清——专业翻译教材编写共18页,您现在浏览的是第12页!趣味钓鱼游客须知一、凡须钓鱼者必须先付30元押金,开票后领取钓鱼钩与水桶,并看好时间。二、一人配备一杆一桶,押金30元。时间自己掌握,每分钟1.00元,多退少补。三、1.2米以下儿童,必须由成人带领,注意安全。四、结束后,凭票立即到开票处结账。五、文明钓鱼,不得使用其它渔具捞鱼。六、严禁攀爬假山。七、以上须知望各位游客自觉遵守,避免带来不必要的损失。八、贵重物品请妥善保存。姚锦清——专业翻译教材编写共18页,您现在浏览的是第13页!RulesforVisitors

FunAngling1.AdepositofRMB30Yuanisrequiredforafishingpass,whichincludesafishingrodandabucket.2.TherateisRMB1Yuanperminute.Pleasekeeptrackofyourfishingtime.3.Pleasegototheticketboothwithyourfishingpassonceyouhavefinishedandthestaffwillcalculateyourfeesbasedonyourfishingt

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论