中国菜名翻译规则与范例_第1页
中国菜名翻译规则与范例_第2页
中国菜名翻译规则与范例_第3页
中国菜名翻译规则与范例_第4页
中国菜名翻译规则与范例_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国菜名翻译规则与范例ppt课件第一页,共二十页。中式菜肴名称的翻译方法

餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。有些菜名很形象化,我们不能从字面上得知其主料与做法,所以对这样的菜名,就要查询这道菜的主料与做法,然后再译,绝不能按字面翻译,否则就要闹笑话了。中国文化源远流长,中国美食享誉世界,而菜谱有着丰富的文化内涵,文字底蕴非常丰富,有些菜名有特殊的来历,涉及一些典故。比如“宫保鸡丁”、“水煮鱼”、“辣子鸡”等中国老百姓喜欢的菜名。所以中餐菜名命名方式,既有现实主义的写实手法,即反映菜肴内容和特色的写实性命名法。又有浪漫主义的写意笔调,既蕴含着丰富的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风味。即反映菜肴深刻含义的写意性命名法。因此,有的菜名已不单纯是一个菜肴的名称,而是一个可引发丰富联想的艺术品名,背后流传着动人的传说。具体来说,根据中餐菜名构成特点可以将中餐菜名分成5类,英译方法则可以从读者心理期待入手,结合跨文化交际特点,对不同类别的中餐菜名采取直译、音译、音译加释义、意译等不同的翻译方法。

第二页,共二十页。中餐菜名翻译的目标和基本原则

准确形象地把中式菜肴名称译为英语,让外国友人不仅能亲口品尝到我国菜肴的独特风味,还能从菜名了解中式菜肴的烹调艺术和文化内涵,菜名的英译起着重要的作用。我们的翻译能够达到的目标是:首先应该能让外国人看懂,让外国客人了解菜的原料和烹调的主要方法,其次应反映出菜肴“色、香、味、形”的主要特点,如有可能还应简略介绍与菜肴有关的民俗风情或历史传说,即保持菜名所蕴含的文化特色,文字应该简洁明了。菜谱的翻译过程中如何做到“信、达、雅”,便是菜谱的翻译的神韵。首先要理解中文菜谱的菜名的含义,不能直译,因此造成的笑话比比皆是:童子鸡,有的餐馆在菜单上写着“chickenwithoutsexuallife”叫老外看傻了眼,胃口全无;不只是童子鸡,北京小吃“驴打滚”被译成“rollingdonkey”;四川名菜“麻婆豆腐”叫作“beancurdmadebyapockmarkedwoman”(麻子脸妇女做的豆腐)等等,这些中国馆子菜单上的直译式无厘头翻译,老外实在不敢苟同。两眼直瞪菜单,想了老半天,还不知那些食物到底为何物,文化上的震荡不能算小。

第三页,共二十页。满汉全席CompleteManchu-HanBanquet

第四页,共二十页。CuisinestylesThestyleofcookinghasformeddifferentlocalflavorbecauseofthechangeofgeography,climate,custom,localproduct,etc.Therearefourmajorstylesofcooking:ShandongCuisine,SichuanCuisine,GuangdongCuisineandHuaiyangCuisine第五页,共二十页。淮扬菜淮扬菜选料注意鲜活鲜嫩;制作精细,注意刀工;调味清淡味,强调本味,重视调汤,风味清鲜;色彩鲜艳,清爽悦目;造型美观,别致新颖,生动逼真。第六页,共二十页。淮扬菜第七页,共二十页。川菜川菜是以成都、重庆两个地方菜为代表,选料讲究,规格划一,层次分明,鲜明协调。川菜取材广泛,调味多变,菜式多样,口味清鲜醇浓并重,以善用麻辣著称,并以其别具一格的烹调方法和浓郁的地方风味,融会了东南西北各方的特点,博采众家之长,善于吸收,善于创新,享誉中外。第八页,共二十页。川菜第九页,共二十页。粤菜粤菜现又称潮粤菜,由广州菜、潮州菜和东江菜组成,粤菜选料广博奇异,品种花样繁多,令人眼花燎乱。粤菜的另一突出特点是,用量精而细,配料多而巧,装饰美而艳,而且善于在模仿中创新,品种繁多。粤菜的第三个特点是,注重质和味,口味比较清淡,力求清中求鲜、淡中求美。第十页,共二十页。粤菜第十一页,共二十页。鲁菜鲁菜派别:沿海的胶东菜(以海鲜为主)和内陆的济南菜以及自成体系的孔府菜。特色:鲁菜讲究调味纯正,口味偏于咸鲜,具有鲜、嫩、香、脆的特色。十分讲究清汤和奶汤的调制,清汤色清而鲜,奶汤色白而醇。第十二页,共二十页。鲁菜第十三页,共二十页。餐饮翻译原则

一.以主料为主、配料为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料鱼香肉丝Fish-flavoredshreddedporkwithchili2.菜肴的主料和配汁主料+with/in+汤汁(Sauce)如:茄汁炖排骨Stewedspareribswithtomatosauce第十四页,共二十页。餐饮翻译原则二.以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则1.菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)火爆腰花SautéedPigKidney2.菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料地瓜烧肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes3.菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁京酱肉丝SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce第十五页,共二十页。餐饮翻译原则三.以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则1.菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+主料玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou脆皮鸡CrispyChicken2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料红烧狮子头Stewedmincedporkballswithsoysauce第十六页,共二十页。餐饮翻译原则四.以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+主料麻婆豆腐MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce)

2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+主辅料++人名/地名+Style北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle第十七页,共二十页。餐饮翻译原则五.体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。饺子Jiaozi包子Baozi

馒头Mantou花卷Huajuan2.具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。宫保鸡丁KungPaoChicken馄饨Wonton豆腐Tofu第十八页,共二十页。餐饮翻译原则3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。窝头Wotou(SteamedCornBun)蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanter

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论