土木工程专业英语3_第1页
土木工程专业英语3_第2页
土木工程专业英语3_第3页
土木工程专业英语3_第4页
土木工程专业英语3_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

土木工程专业英语适用专业:土木工程适用层次:本科总学时数:28SpecialEnglishforCivilEngineering什么是翻译?翻译本身是一种语言活动,是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。从这个意义上讲,翻译是使用不同语言的民族交流思想的工具。同时,翻译也是一个复杂的思维过程,包括观察、记忆、理解、分析、综合、联想、判断、选择等多种思维活动。它是一种语言文字对原作的思想、氛围、风格进行再创造的思维活动。翻译的标准对于翻译的标准,一个比较统一的认识是我国清末翻译家严复的观点:信、达、雅。所谓“信”,就是忠实原作,不作随意曲解;所谓“达”,即通顺、流畅;而“雅”,则是文字优美、高雅。由于专业英语本身注重表现技术问题的科学性、逻辑性、正确性和严密性,所以,专业英语的翻译标准更侧重于“信”和“达”(或“顺”)。例句【例1】Theimportanceofbuildingmodernroadcannotbeoverestimatedintheeconomicdevelopment.【误译】在经济的发展中,修建现代化道路的重要性不能过分估计。【正译】在经济发展中,修建现代化道路的重要性无论怎么估计也不过分。在原文中,over这种复合词在与cannot连用时相当于cannot…too…,表示“无论如何…也不过分”。例句【例2】AnovelsolutiontocarwhichrunsoutofcontrolintobridgeabutmentsandthelikehasbecomepopularinNorthAmericaalthoughnotyetinEurope.

【误译】对于汽车失去控制撞到墩柱上等类似的问题,尽管在欧洲还未找到解决的办法,然而在北美已经有了新的很普遍的解决办法。【正译】对于如何避免汽车在失去控制时撞到桥梁墩柱上或别的类似的物体上,已经有了一种新的解决办法。这种办法在北美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点。例句【例3】Groutingofthetendonsusuallyfollowsthefreedomoftheductsfromobstruction.【误译】给钢束灌浆通常跟随孔道畅通无阻之后。【正译】钢束灌浆之前,孔道应畅通无阻。翻译的过程翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大致可分为阅读理解、汉语表达和检查校核等阶段。翻译的过程阅读理解汉语表达检查校核阅读理解阅读理解阶段是翻译过程的第一步,也是重要的翻译准备阶段。阅读理解主要是通过联系上下文、结合专业背景进行的。通常应注意两个方面:一是正确地理解原文的词汇含义、句法结构和习惯用法;二是要准确地理解原文的逻辑关系。阅读理解【例1】Pavementareclassifiedas“rigid”or“flexible”,dependingonhowtheydistributesurfaceloads.

【误译】路面被分为“坚硬的”或“柔韧的”,这要取决于它们怎样传递表面荷载。【正译】按照传递表面荷载情况,路面可分为“刚性的”或“柔性的”。汉语表达表达阶段的任务就是译者根据其对原文的理解,使用汉语的语言形式恰如其分地表达原作的内容。在表达阶段最重要的是表达手段的选择,同一个句子的翻译肯能有好几种不同的译法,但在质量上往往会有高低之分。汉语表达【例2】Actionisequaltoreaction,butitactsinacontrarydirection.译文一:作用相等于反作用力,但它在相反的方向起作用。译文二:作用与反作用相等,但作用的方向相反。译文三:作用力与反作用力大小相等,方向相反。检查校核理解和表达都不是一次完成的,往往是反复琢磨,逐步深入,最后达到完全理解和标准表达原文的内容。因此,在翻译初稿完成之后,需要反复仔细校对原文和译文,尽可能避免漏译、误译。检查校核

【例3】Thepracticeofemployingrubberreinforcedasbridgesupportstoallowfortemperaturemovementsandvariationsinfoundationiswellestablished,andhalfofallnewbridgesarenowbuiltintheU.K.inthisway.【误译】把橡胶加固用作桥梁支座已成通行的做法,这样能适应温度升降和地基变位,目前在英国的所有新桥中,约有一半是用这种方法制造的。【正译】桥梁采用加劲橡胶支座已成为通行的做法,这样能适应温度位移和基础变位,目前在英国所有新建桥梁中,大约有一半采用了这种支座。英汉语言的对比词汇对比句法对比词汇对比词义词的搭配词序词义英汉词汇意义一一对应

英语词汇意义比汉语更广

英语词汇意义不及汉语广

英语与汉语词汇部分对应英汉词汇意义一一对应Civilengineering=土木工程(学)flexiblepavement=柔性路面archbridge=拱桥对一些已有通用译名的专有名词和术语等,英汉词汇的意义完全相等。英语词汇意义比汉语更广material>材料machine>机器reduce>减少在这种情况下,英语中的词汇与汉语中的词汇在词义上只有部分对应,在意义上概括的范围有广义与狭义之分。例如,material一词还有物质、剂、用具、内容、素材、资料等词义。英语词汇意义不及汉语广car<汽车university<大学road<道路英语与汉语词汇部分对应英语词汇与相应汉语词汇只是部分对应,两者的意义都有彼此不能覆盖的部分。【例】beat><打do><做state><国家这种情况在英语和汉语词汇关系中是最普遍的,而且又是最难处理的。所以,翻译时特别要留意。词的搭配英语和汉语在词的搭配能力方面往往有差异。如reduce基本词义是“减少”,但其搭配能力很广,翻译时需酌情选择适当的汉语词汇。例如:reducespeed减低车速reducetopower粉碎reducethetemperature降低温度reducethetime缩短时间reduceconstructionexpense

削减工程开支reducethescaleofconstruction缩小工程规模reducethenumbersoftrafficaccidents减少交通事故英语中一个词可能会有多种意义,翻译时需要注意按汉语的习惯合理选择相应的搭配。词的搭配【例1】First,curingmeasuresshouldbeselectedwhichwillgivelongroadlifeandgoodroadsurface.【译】首先,应当选择能延长道路寿命和获得优质路面的养护措施。【例2】Twoormorecomputerscanalsobeoperatedtogethertoimproveperformanceorsystemreliability.【译】也可同时操作两台以上的计算机,以改善其性能或提高系统的可靠性。词序英语和汉语句子中的主语、谓语、宾语和表语的词序大体上是一致的。而定语和状语的位置则有同有异,变化较多。定语的位置英语中单词作定语时,通常位于所修饰的名词前,但也有少数单词要求后置。汉语的单词做定语一般都前置,如:

movablebridge活动桥(或开启桥)

somethingimportant

重要的事情英语中短语做定语一般位于所修饰的名词之后,汉语通常需要前置,也有后置的情况,主要看汉语的习惯。例如:abuildingprojectofhigh-riseapartmenthouses

高层公寓大楼的建筑项目 oneofthecommondefectsintunnelmaintenance隧道养护中普遍存在的问题之一状语的位置英语中的单词作状语,其位置有3种情况:修饰形容词或其他状语时需要前置;修饰动词时可前置也可后置;表示程度的状语在修饰状语时通常前置,但也有后置的情况。在汉语中状语一般都需要前置。英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,甚至可插入情态动词(或助动词)与实义动词之间。译成汉语时,通常需要放在所修饰的动词之前,但也有后置的情况,这要视汉语的习惯而定。状语的位置【例1】Theforceskeepingthebeamstraightmust,byafundamentallawofstatics,equaltheloadtendingtofolditup.【译】根据静力学原理,使梁保持平直的力必定等于将其压弯的荷载。【例2】Totheextentpossible,thefoundationconcreteisplacedkeepingtheexcavationdry.【译】应尽可能在保持基坑干燥的情况下灌注基础混凝土。句法对比句子结构句序句子结构

英语和汉语在句法结构上有许多不同之处,因而,表达一个相同的意思所运用的表现手法也不尽相同。英语常常使用各种连词、关系代词和关系副词来表示分句以及主句与从句之间的各种关系。而汉语则主要借助词序以及词与短语之间的内在逻辑关系来链接并列复合句和偏正复合句。英译汉时虽然在有些情况下不需要转换句子结构,但很多情况却必须进行这种转换。

句子结构(1)英语简单句结构转换成汉语复合句结构。【例1】Consideredfromthispointofview,thequestionwillbeofgreatimportance.【译】如果从这点考虑,这个问题就十分重要。(英语简单句——汉语偏正复合句的假设句)【例2】Inasimpleform,thecablesprovidedabovethedeckandconnectedtothetowerwouldpermiteliminationofintermediatepiersfacilitatingalargerwidthforpurposesofnavigation.【译】简而言之,在桥面上方设置缆索与桥塔连接,则可不设置中间桥墩,因而可增加跨度,便于通航。(英语简单句——汉语偏正复合句的因果句)句子结构(2)英语复合句结构转换成汉语简单句结构【例3】Waterpowerstationsarealwaysbuiltwherethereareverygreatfalls.【译】水利发电站总是建在落差很大的地方。(英语状语从句——汉语简单句)【例4】Itisessentialthatcivilengineeringstudentshaveagoodknowledgeofmechanics.【译】学土木工程的学生掌握力学知识是极为重要的。(英语主语从句——汉语简单句)句子结构(3)英语复合句结构转换成汉语不同的复合句结构【例5】Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativework.【译】虽然电子计算机有许多优点,但它们不能进行创造性的工作。(英语的主从复合句——汉语转折偏正复合句)句子结构(4)英语的倒装句转换成汉语正常语序在英语里,倒装主要是考虑到上下文或语气上的需要,以突出中心。汉语一般不用倒装结构,故英译汉时常需作适当改变。【例6】Thencomestheanalysis(orcomputation)ofinternalforces.【译】接下来进行内力分析(或计算)。句子结构(5)英语被动结构转换成汉语主动结构,反之亦然。【例7】Soilmechanicsandsoilstabilizationtechniqueshavebeenusedintheconstructionoffootingsforrailroadlinesaswellasforotherkindsofconstruction.【译】在铁路路基以及其他建筑的施工中,已采用了土力学和土壤稳定技术。(被动——主动)句序句序是指复合句中主句和从句的顺序。英语和汉语的句序对比实际上就是比较英语复合句和汉语复合句中按时间和逻辑关系叙述的顺序。句序(1)时间顺序英语复合句中,表示时间的从句可以置于主句之前或之后,叙述顺序很灵活,汉语则先发生的事先说,后发生的事后说,而且汉语的时间通常位于句首。【例8】Onemustinevitablytouchuponthetechnicalaspectswhendiscussingtheconcretecracks,andmeansofamendingit.【译】在讨论混凝土裂缝和修补方法时,必然会触及与其相关的技术环节。句序(2)逻辑顺序英语复合句若是表示因果关系或条件与结果关系,其叙述顺序比较灵活,原因从句或条件从句可以位于主句之前或之后,而汉语中大多是原因或条件在前,结果在后。【例9】Thistimenoonewaskilledorinjuredintheaccident,forgreatattentionwaspaidtosafety.【译】由于安全问题受到重视,这次事故中无人身伤亡。Lesson2BuildingandArchitecture(建筑物与建筑学)

WordsandPhrasesshelter[′ʃeltə]

n.居所,住处cavedweller(史前石器时代的)穴居人encompass[en′kʌmpəs]围绕,包含aqueduct[′ækwi′dʌkt]沟渠execution[′eksi′kju:ʃən]实行,实现outgrowth[′aʊt′grəuθ]生长物,产物artificial[′ɑ:ti′fiʃəl]人造的,人工的uniform[′ju:nifɔ:m]统一的,均匀的illumination[i′lu:mi′neiʃən]

照明,光源appearance[ə′piərəns]外观,外貌seal[si:l]vt.关闭,封闭,封锁integral[′intigrəl]不可或缺的tenancy[′tenənsi:]n.租用,租赁prestige[pres′ti:ʒ]n.威望,威信bulk(大)体积,容量outline[′autlain]外形,轮廓enclosure[in′kləuʒə]包围,围绕assembly[ə′sembli]装配circulation流通,循环parlance[′pɑ:ləns]说法,用法destination[′desti′neiʃən]目的,目标edifice[′edəfis]大建筑物squeeze[skwi:z]挤压,压榨indefinitely无限期地withstand[wið′stænd]经受,承受void[vɔid]空隙,空间WordsandPhrasessturdy[′stə:di]强壮的,健壮的,坚固的compelled强迫,迫使rectangle[′rektæŋɡl]长方形,矩形aesthetic[i:s′θetik]审美观,美学dominant支配的,统治的appropriate[ə′prəʊpriət]合适的,适合的,适宜的,适当的lintel[′lintl]楣,过梁predominantly[pri′dɔminəntli]占主导地位地;占优势地;显著地fibrous[′faibrəs]

含纤维的,纤维性的readily[′redili]容易地horizontal[′hɔri′zɔntəl]水平的properties特性,性能,属性gridiron[′grid′aiən]格子板slender[′slendə]细长的,薄的;苗条的skeleton[′skelitn](建筑物等的)骨架,框架cantilever[′kæntili:və]悬臂rear[riə]后面的;后部的sufficient[sə′fiʃənt]

足够的;充足的correspondence[′kɔris′pɔndəns]一致,相似,相关nave[neiv]教堂中殿,中央广场aisle[ail]

过道,通道,(教堂)侧廊transept[′trænsept]

教堂的十字型翼部apse[æps]

(尤指)教堂半圆形的后殿

WordsandPhrasesradiate[′reidieit]射出,辐射chapel[′tʃæpəl]小教堂;(医院、监狱等的)附属礼拜堂cathedral[kə′θi:drəl]总教堂,大教堂;主教座堂formula[′fɔ:mjulə]公式,方程式repetition[′repi′tiʃən]重复,反复dimension[di′menʃən]尺寸,度量module[′mɔdju:l]模数,模块balustrade[′bælə′streid](阳台的)栏杆,扶手imperceptibly[′impə′septəbli]无感觉地;不知不觉地;极微地gauge[ɡeidʒ]计量,度量intermediate[′intə′mi:djət]中间的,居中的colonnade[′kɔlə′neid]石柱廊perceive[pə′si:v]感知;感觉;察觉vastness[′vɑ:stnis]巨大;广阔

decoration[′dekə′reiʃən]

装饰,装潢

ornament[′ɔ:nəmənt]装饰;点缀aspiration[′æspə′reiʃən]强烈的愿望,志向,抱负

incarnation[′inkɑ:′neiʃən]典型,化身

Sentencetranslation【句1】Inasimilarmanner,themasterbuilderconcernedwiththebuildingasashelterisnolongeranindividual;instead,hisworkisdonebyateamofseveralspecialists:theplanner,thearchitect,theengineer,andthebuilder.【译】相似的,关注作为遮风避雨的建筑物的主要营造者也不再是一个单独的个体;相反的是由多个专家组成的小组:规划师,建筑师,工程师和建造者。【句2】Inanapartmentbuildingeveryhabitablespace,suchaslivingroomsandbedrooms,musthavenaturallightfromwindowswhilebathroomsandkitchenscanhaveartificiallightandthereforecanbeintheinteriorofthebuilding.【译】公寓的每一个可居住空间如起居室和卧室必须有来自窗户的自然光,而浴室和厨房可以采用人造光源因而可以安排在建筑物内部。

Sentencetranslation【句3】Anurbanschoolmaycreateitsownenvironmentbyusingblankwallstosealoutthecitycompletely,andacountryschoolmaydevelopasanintegralpartofthelandscap

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论