




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
3.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(1)常言道:“海内存知己,天涯若比邻。”
Asanoldsayinggoes,“Abosomfriendafarbringsadistantlandnear.”(2)你们总共有多少件行李?大家取到行李后,请放到这几辆手推车上。我会让行李员看管行李。
Howmanypiecesofluggagedoyouhavealtogether?Whenyoupickupyourluggage,pleaseputitonthetrolleys.I’llaskportertotakecareofthem.ChapterOne3.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.欢迎大家来到武汉。希望大家在这里玩得愉快。如果有什么特别要求,请告诉我。WelcometoWuhan!Wishyouapleasantstayhere!Ifyouhaveanyspecialrequirement,pleaseletmeknow.(4)在海关检查处你得出示你的海关申报表,在表格上你得列出你随身携带的物品。AttheCustomsOfficeyoushouldshowyourcustomsdeclarationforms,onwhichyoumustlistthebelongingsyouhavetakenwithyou.ChapterTwo3.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.这是诸位的钥匙卡。除了那一套间外,其他的房间都在四楼。行李员会帮诸位把行李送到各自的房间。
Hereareyourkeycards.Yourroomsareallonthe4thfloorexceptthesuite.Thebellboywillhelpyoutodeliveryourluggagetoyourrooms.
你的房间号是8018。请你填一下这张登记表好吗?请把护照号码写在这儿。
Yourroomis8018.Wouldyoupleasefillinthisregistrationform?Pleasewritethenumberofyourpassporthere.3.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(3)酒店对在任何客房内遗失的钱币或贵重物品不负任何责任。前台备有免费使用的寄存物品的保险箱。Thehotelassumesnoresponsibilityformoneyorvaluablesleftinanyoftherooms.Asafe-depositboxisavailablefreeofchargeatthereception.3.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(4)请各位注意!我们明天早上七点半办理离店手续,请各位在早餐之前将托运行李准备好并放在门外。Ladiesandgentlemen!Yourattention,please.Wewillcheckoutat7:30tomorrowmorning.Pleasegetyourcheckedluggagereadyandputitoutsidethedoorbeforehavingbreakfast.Chapter33.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.中国菜的主要烹调方法有煎、炒、煮、炸、炖。
ThemainmethodsofcookinginChinesecuisineincludepan-frying,sautéing,boiling,deep-fryingandstewing.(2)在北方,人们早餐喝豆浆;而在南方,人们喝大米粥。大米粥是用大米制作的流质食物,要用长时间才能熬成。
InNorthChina,peopledrinksoybeanmilkforbreakfast;andinSouthChina,peoplehavericecongee,asortofliquidfood,whichismadefromriceandtakesalongtimetocook3.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(3)中国的烹调历史比法国烹调更悠久。它是在高度文明中发展起来的一种艺术。ChinesecookeryhasahistorywhichgoesfurtherbackthanthatofFrenchcuisine.It’sanartwhichgrewoutofahighlydevelopedcivilization.3.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(4)饺子的形式多种多样,水煮的叫水饺,蒸着吃的叫蒸饺,油炸的叫锅贴。
Chinesedumplings(Jiaozi)arepreparedinmanyforms.Iftheyappearinwater,theyareboileddumplings(Shuijiao);ifsteamed,theyaresteameddumplings(Zhengjiao);iflightlyfriedinashallowpan,theyareshallowfrieddumplings(Guotie).Chapter43.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.以里程计算,3千米之内6元钱,然后每超过1千米加收1元钱。Wefigureoutthefarebykilometrage.Thefirstthreekilometerscostsixyuan.Theneveryextrakilometercostsoneyuan.(2)你是要单程票还是双程票?
Wouldyoulikeaone-wayticketoraround-tripticket?3.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(3)我们的游轮今晚八点离开始发港武汉,明天早上七点停靠岳阳,在那里我们将上岸游览两个半小时。OurcruiseshipwilldepartfromWuhan
Harbourat8:00thiseveninganddockatYueyangat7:00tomorrowmorning,therewe’llgoashoretovisitfortwoandahalfhours.3.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(4)武汉长江大桥是万里长江第一桥,1957年建成,全长1670米,由上下两层构成,上面是公路,下面是铁路。
Wuhan
ChangjiangBridgeisthefirstoneontheYangtzeRiver.Itwascompletedin1957withalengthof1,670meters.Ithastwo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 提升信心2024年秘书证考试试题及答案
- 2024年秘书证考试解析全书试题及答案
- 备考心法:咖啡师试题及答案
- 2024年二级建造师考试出题趋势试题及答案
- 国网考试备考重点试题及答案
- 2024税务师考试知识全集试题及答案
- 档案夹的分类管理试题及答案
- 2024年系统分析师考试理论知识试题及答案
- 档案管理员考试难题解析试题及答案
- 收纳师考试考生自我检测工具试题及答案
- 商户外摆合作协议
- 中小学落实每天体育2小时开展情况校长汇报发言:从政策到行动如何让学生体育两小时落地生花
- 第6课-做个胸卡送老人-(课件)
- 2024年河北建投集团招聘工作人员考试真题
- 公司文员面试试题及答案
- 大坝固结灌浆与帷幕灌浆施工方案
- 对标一流-2025年国央企风控合规案例白皮书
- 与信仰对话 课件-2024年入团积极分子培训
- 2024《整治形式主义为基层减负若干规定》全文课件
- 医保药品管理制度
- 四年级下册劳动教育全册教学课件
评论
0/150
提交评论