CET Translation 四级翻译讲座_第1页
CET Translation 四级翻译讲座_第2页
CET Translation 四级翻译讲座_第3页
CET Translation 四级翻译讲座_第4页
CET Translation 四级翻译讲座_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

CETTranslationSession2A.词的翻译

1.一般词汇(generalwords):吃透内涵,灵活处理2.专门词汇(specificwords):最好用约定俗称的英文表达,实在想不出可以用解释的方法。

剪纸

剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。美化:把....变得更美

beautify=makesomethingmorebeautiful

喜庆的:值得高兴和庆贺的,具有欢乐的特点的

festive,joyous,merry,happy兴旺:兴盛,繁荣,繁荣昌盛,富足prosperity,abundance,richness汉语四字格翻译四字格又称四字结构,是汉语中一种独特的词汇现象。顾名思义,四字格就是由四个汉字组成的词语,在汉语表达中具有极高的使用频率。例如一则推销房屋对讲系统的广告这样写道:“本系统多次获奖,品种齐全,性能可靠,功能完善,配置灵活,调试简单,外观新潮,价格公道。”。短短一句话中运用了8个四字结构,既将该产品的优点介绍得清楚全面,又达到了一种掷地有声的修辞效果。词的翻译—四字格

1.文化遗产2.民族特性3.少数民族

4.传统美德5.艺术价值6.饮食习惯7.远古时代8.原始社会9.生活水平10.国民收入11.小康社会12.经济形势13.经济增长14.经济繁荣15.社会福利16.社会保障17.弱势群体18.激烈竞争culturalheritage2.nationalidentity3.ethnicminority4.traditionalvirtues5.artisticvalue6.dietaryhabit7.ancienttimes8.primitivesociety

9.livingstandard10.nationalincome11.awell-offsociety12.economicsituation13.economicgrowth

14.ensecompetition

19.自然景观20.名胜古迹21.中外游客22.人山人海23.世界和平24.独立自主

25.相互尊重26.濒危物种27.物种灭绝

28.能源危机

29.环境保护30.回收利用31.环保意识32.信息时代

33.核心技术34.虚拟世界35.娱乐资讯

36.大众传媒19.naturallandscape20.scenicspotsandhistoricalsites21.touristsfromhomeandabroad22.overcrowded23.worldpeace24.independence25.mutualrespect26.endangeredspecies

27.rmationage33.coretechnology34.virtualworld35.entertainmentinformation36.massmedia“文化词”(culture-boundwords)的翻译1)音译

孔子Confucius

孟子Mencius

二胡erhu

琵琶pipa

粽子zongzi

阴阳yinyang风水fengshui

胡同hutong

太极拳TaiChi

腊八粥Labariceporridge

宫保鸡丁KungPaochicken

麻婆豆腐MapoTofu

2)直译:

易经:BookofChanges

春卷:springrolls

重阳节:Double-NinthFestival

发红包:givemoneyinredenvelopes

年夜饭:thedinneronNewYear'sEve贴春联:stickcouplets

烟花爆竹:fireworksandfirecrackers

灯谜:lanternriddles

探亲访友:visitrelativesandfriends

扫墓:sweeptomb

祭祖:offersacrificestoone'sancestors

3)意译

探花:Tanhua意译:thethirdplace拜堂:performthemarriageceremony;

getmarried

春运:SpringFestivaltravelseason

压岁钱:luckymoney

年糕:ricecake“文化词”的翻译沉鱼落雁闭月羞花倾国倾城(adazzlingbeautythat)makesthefishsinkandwildgeesefallbesobeautifulthatthemoonhidesherfaceandtheflowersblushforshame

sobeautifulastocausecitiesandkingdomstofall“北方有佳人,绝世而独立。一顾倾人城,再顾倾人国,宁不知倾城与倾国,佳人难再得。”

beautiful/fair/graceful/elegant/charming/attractive/glamorous/gorgeous/dazzling/stunning...美…4)加注法

经常作为音译、直译、意译的补充,可括号加注或文内说明。沉鱼落雁:adazzlingbeautythatmakesthefishsinkandwildgeesefall.ThisexpressionisoriginallyusedtodescribeXiShiandWangZhaojun(XiShiisafamousbeautyinthelateSpringandAutumnPeriod…)词的翻译——惯用语与搭配以“古”为例

古代

古人

古玩

古董家具

古迹

古筝

古英语ancienttimesancientpeopleantiqueantiquefurniturehistoricalsiteszhengoldEnglish翻译

在这里你可以欣赏到百年古井,古树,青砖飞檐,古色古香的榻榻米床。Hereyoucanhaveaviewofacentury-oldancientwell,ancienttree,thebluebrickandupturnedeavesandantiquetatamibed.红茶红糖红酒白酒黄酒blackteabrownsugarredwineliquor['lɪkə]Shaoxingricewine通读全段,确定时态和基本句型分析汉语句子主干,找出主语、谓语、宾语及其他成分确定单词和短语的翻译表达句子校对翻译内容,除关注是否有漏译外,尤其注意单词拼写、一般现在时的动词第三人称单数形式、名词复数、介词搭配、一句之中是否有两个谓语等细节问题。例:中国稳定和谐的政治社会环境、丰富优秀的劳动力资源和巨大的消费市场吸引了世界各国商务人士。主语:较长,需要变化结构谓语:“吸引”宾语:“世界各国的商务人士”China,withastableandharmoniouspoliticalandsocialenvironment,richandexcellenthumanresourcesandahugeconsumermarket,hasattractedbusinessmenfromallovertheworld.长句翻译

道教(Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。TaoismisaChinesenativereligionthathasshapedChineselifeformorethan2,000years.总结:注意英语多长句,定语从句在翻译中很常用。(合译法)

道教对中国文化的许多领域都产生了深刻而持久的影响,包括艺术、哲学、医学和美食,并在东亚地区广泛流传。

TaoismhashadaprofoundandlastinginfluenceonmanyfieldsofChineseculture,includingart,philosophy,medicineandcuisine.IthasalsospreadwidelythroughoutEastAsia.总结:翻译时要避免受到汉语语序(变序法)和标点的限制。

中国结(theChineseknot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

TheChineseknot,originallyinventedbythecraftsmen,hasbecomeanelegantandcolorfulartandcraftoverhundredsofyears’improvement.刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品、台布和舞台装饰。

Embroideryismainlyusedinlifeandartdecoration,suchasclothes,bedclothes,tablecloth,andstagedecoration.总结:在翻译中要注意灵活处理词性(词类转化法)。

关于中国美食(cuisine)的电视

节目数不胜数,但像《舌尖上的中国》(ABiteofChina)

这样受欢迎的不多。

TherearenumerousTVprogramsonChinesecuisine,butfewareaspopularasABiteofChina.总结:翻译中要注意用逆向思维。(逆向思维法)CET翻译常考句式

年画,是中国特有的一种绘画体裁。NewYearPictureisauniquestyleofpaintinginChina.

很多人将烟花和节庆联系起来。Manypeopleassociatefireworkswithfestivalsandcelebrations.胡同是北京的一大特色,有着和北京城一样久远的历史。Hutong,withahistoryaslongasthatofBeijing,isamajorfeatureofBeijing.

烟花在中国的历史悠久,其发明可以追溯到两千年前。Withalonghistory,fireworkscan

betracedbackto/datebackto2,000yearsago.

《史记》也是一部优秀的文学著作,对中国后世文学有着深远的影响。RecordsoftheGrandHistorianisalsoanexcellentliterarywork,exertingafar-reaching/profoundinfluenceonChineseliteratureoflatergenerations.Practice中国园林可分为御花园和私家花园两类。前者多见于北方,后者则多见于南方,尤以苏州,无锡和南京三地为盛。南方私家花园中的溪、桥、山、亭,小巧玲珑,布局精明,尽显其自然美,令人赏心悦目。园内的小溪虽占地不多,却同小桥与石屿相得益彰,浑然一体。石头与假山是中国南方园林的特色。巨大的石头可自成一景,而较小石块则堆积成假山,为园林增添无比魅力。

Chinesegardencanbedividedintotwocategories:theimperialandtheprivate.Theformerisseenmostfreq

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论