版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
口译策略与能力培养华中科技大学外国语学院许明武1内容1.口译标准2.影响口译的因素3.口译基本策略4.口译能力培养21.口译标准Seleskovitch(1978)“达意、通顺”;李越然(1983)提出“准、顺、快”;仲伟合(1998)归纳为“忠实、及时”;王学文(2001)则倡导“信、达、速”;王大伟(2000)现场口译与笔译不同,由于时间压力,我们不应以笔译的标准来衡量口译工作。即口译的标准要低于笔译;鲍刚(2005)“全面、准确、通畅”。
32.影响口译的因素主观因素:双语能力心理因素口译经验先前准备知识积累…42.影响口译的因素客观因素 Cooper等(1982)对职业译员的工作压力做了调查。800多份问卷得出的结果:在工作主要压力一项中,内容陌生占78%;口音压力65%译员。Mackintosh(2002)对AIIC译员的工作环境进行了调查(600份)显示,口音、语速过快、死读发言稿为三大压力来源。Neff(2008)对2005至2006影响AIIC译员发挥的主要因素进行总结,结果为:快速发言,占70%,口音,50%。Gile(1995)对翻译硕士研究生的调查结果显示,除上述压力外,语音语调与术语影响较大。
…53.口译基本策略 胡庚申(1993)提出口译中小息的八大策略:“合理分配注意力、控制表达节奏、利用脑外记忆、变通表达方法、插入间歇语、善用现场条件、临时转移注意力、缓和紧张气氛”;Riccardi(2005)“主动翻译策略”主要包括:1)求证性翻译;2)解释性翻译;3)更正性翻译;4)简略性翻译;林超伦(2004)针对“没听懂”提出“别停下、别露馅、别着急、别太久”和“问、扔、补”三步法;63.口译基本策略王湘玲等(2013)根据交替传译过程的五个环节,提出了五大策略,即听辨理解策略、记忆策略、概念形成策略、表达策略和协调策略;李朝渊(2011)自Goldman-Eisler(1972)到Bartlomiejczyk(2006)的三十多年间,国内外关于口译策略的研究先后涉及的口译策略有45种之多,包括增补、删减、归纳、释义、省略、修复、替代、调序,等等。值得注意的是,增补、删减、归纳、释义等。73.口译基本策略3.1思考时间的延宕3.2思考内容的简化3.3使用口译附加语3.4口译输出多样性3.5口译输出相似性83.1思考时间的延宕
Brown等(1983)话语中的短停顿为0-0.5秒,长停顿为1-2秒,超长停顿为2-3秒的时间范围。林超伦(2004)认为在实战口译中,停顿1秒好像是喘气,很自然,超过了就有点长,如果超过2秒钟,会让听众为译员担心。琼·赫伯特(1984)认为,译员在口译时如果停顿时间太长,会给人一种别扭的感觉。译员可以把刚才的话换种说法重复一遍,措辞修改一下再说一遍,还可以用小品词填补空隙时间。许明武(2008)思考时间的延宕:译语添补策略、译语重复策略、译语延长策略。93.1.1译语添补策略
所谓译语添补策略是指译员在将源语转化为目标语的过程中添加的的内容,这些内容包括小品词、语用常用语甚至若干连续语句。如:琼·赫伯特(1984)关于我刚才所说的……;我的意思是说……;关于议程中所讨论的这个问题的范围……;我想就这个问题谈谈我个人的一些看法……胡庚申(1992)Itgoeswithoutsaying...;underthatcircumstances;Iwouldliketosayafewwordsabout...;Thatisonething.Ontheotherhand...林超伦(2004)这一点;这些;等等;这一点很重要;这方面的问题10例1
……那么您作为新任总理,您认为当前最迫切需要解决的问题是什么?最有挑战性的性的问题是什么?AsthenewpremieroftheStateCouncil,whatdoyouthinkarethemostpressingproblemsatpresent,andwhatarethemostchallengingproblemsthataretobeaddressed?例2……联合国是主权国家的组织,台湾是一个地方,仅仅是中国的一个部分,它怎么能够有这个资格去参加呢?...Asweallknow,theUnitedNationsisanorganizationforsovereignstates.Taiwanisonlyaregionaleconomy;it’sapartoftheChineseterritory.HowcanitbeeligibleformembershipintheUnitedNations?113.1.2译语重复策略在口译中,即使是一流的译员也往往重复用字,在便于听众理解的同时争取更多喘息时间。所谓的重复,并不一定仅仅指重复上文文字,也可以使用相似、相仿内容,因此译员也可选取更加合适的用词,从而也有利于译文更加严谨、完善。例3但是这个事件非常重要,向全世界发出一个信息,就是中国政府不会为一个金融企业还债。Butthisincidentisofgreatsignificance,forithassentasignal,amessagetotheentireworld,thatis,theChinesegovernmentwillnotrepaythedebtsforthefinancialinstitutionorfinancialfirm.12例4美国在亚洲大力地推行资本的过分流动,促成了危机的发生。而在危机发生以后通过国际金融组织给它贷款。TheUnitedStatesactuallyplayedapartforpromotingtheoverflowofcapitalinAsia.That’spromptingtheeruptionofthecrisisinAsia.Andaftertheeruptionofthecrisis,theinternationalfinancialinstitutionshavecomeouttoextendloanstothesecountries.133.1.3译语延长策略译语延长策略将源语中比较短的成份在翻译中拉长,从而可以达到延长译员思维时间,减轻译员心理压力的目的。例5中国加强宏观调控政策是在1993年。Itwasintheyear1993thatChinasteppedupitspolicyofmacro-regulationandcontrol.例6……是不是双方的关系有什么问题呢?还有中葡联合联络小组讨论澳门的过渡期问题方面,像终审权、交换仪式,还有驻军方面,有关驻军会会不像香港那样会有先遣部队到澳门吗?谢谢。...Doesthatshowthatthereisanyprobleminthebilateralrelation?Andmysecondquestion:Thejointliaisongroup...143.2思考内容简化
在翻译的过程中译员难免会听不清、听不懂、听懂却不知怎样翻译或者发现翻译译文有误等情况。这时译员可以将思考内容简化。译员在口译过程中应对自己翻译起来困难或无法翻译的内容时采取的一系列策略。如:询问策略、变通策略、纠错策略。153.2.1询问策略译员会遇到浓重的口音、语言中存在着错误、或者专业性学术性比较强的内容。这时译员可以采用询问策略,减轻大脑思维压力。1997年11月1日江泽民主席在哈佛大学演讲时,引用了《庄子》一句体现古代朴素极限理论的名言:“一尺之棰,日取其半,万世不竭”,译员当时不解其意,只得请江主席作了进一步解释后才使口译活动继续进行下去。例7我是《日本经济新闻》的记者,请问朱总理,对中国来说,现在最重要的是防范亚洲金融危机的影响,比如说开放金融市场,人民币兑换实现完全自由化,怎么兑现?在两千以前,有没有可能完成?谢谢。译员:对不起,在什么之前有没有可能......朱镕基:两千年译员:谢谢16例8
ThemissiletestsofTaiwanwouldhaveanobviouseffectonportactivities,thetwomainports,anditappearsthatitwasdesignedthisway.TheexercisethatcomesupintheTaiwanStraitmighthaveasimilareffectaswell,Imustsay.AndifChinamaintainsitscontinuedactinginthebestinterestsoftheTaiwanesepeople,howdoesitjustifythesideeffectsofthetests?译员:Ibegyourpardon?ThemissiletestsofTaiwan,whichhasanobviouseffectonportactivities.译员:Whatactivities?Ports,theseaports.译员:Yeah,thankyou.译员:我知道中国在台湾海峡进行了导弹试验,很显然会影响到他们港口的一些作业,所以我想请您介绍一下这些军事演习会有一些什么样的副作用,是否会影响台湾的一些利益?173.2.2变通策略变通策略是译员面临卡壳危险时所采用的应对策略。例9在一次口译中,原话中有“答谢”二字,译员马上想到运用reciprocate...这个句式(例如reciprocateyourkindness.),但由于找不到合适的搭配用词一时卡了壳,最后只好用thankinreturn替代。例10大的数目的翻译一直是口译的难题。如讲话人说到“一年可以节约用电3,909,460度”,译员最后只粗略的译为“aboutfourmillionkilowatt-hours”来变通。例11李克强:改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子。Interpreter:Inadvancingreform,theimportantthingistotakeaction.Talkingthetalkisnotasgoodaswalkingthewalk.183.2.3纠错策略口译中难免会出现口误、误译等失误情况,译员应掌握一些自然、不影响译文的流畅与连贯的纠错策略。例12我们必须下个月把这项工作完成。Wemustbe,well,finishitnextmonth.例13中葡之间的合作会在现在的基础上更加顺利地发展。ThecooperationbetweenChinaandPortugalwill,builtonthecurrentbasis,producemore
smooth……andgreaterresults.193.3使用口译附加语口译附加语是指译员在口译活动进行的过程中有意或无意地在目标语中加入源语中并未包含或隐指的内容(词、短语、句子以及非语言交际内容等),对译语的流畅和质量的提高起积极作用。203.3.1增强连贯性和逻辑性
例141997年亚洲发生金融危机,中国经济也面临很大的困难,外贸出口幅度下降。1997年中国的出口增长了20%,到1998年出口变成了零增长,以至于负增长。TheAsianFinancialCrisisbrokeoutin1997,andthatpresentedChinawithlotsofdifficulties.Forinstance,ourexportssufferedadrasticdecline.In1997,ourexportsgrewby20percentoverthepreviousyear.However,afterthecrisishadbrokenout,in1998,ourforeignexportssufferedazerogrowthrate,orevenanegativegrowthrate.21例15朱军:我们两看到瞪眼珠子他爸的表现,突然就想起我们年轻时候的样子。ZhuJun:Whenlookingatthedrama,werecalledtheyearswhenwewereyoung.
223.3.2填补沉默(缓延标记语)例16周炜:你姓冯,这加上龙,“龙”逢盛世啊!朱军:你们俩都有“龙”了,也把我加上呢!周炜:你姓朱啊,来来来,往中间站,你看,往我们俩中间一站这也有“龙”--二“龙”戏“珠”。ZhouWei:You’vegotthe…ohidiomofdragons,myname,my…theconnectionbetweenmynameandthedragon.Thatmeanstwodragonsplaywiththeball.
2324例17美国记者:um…嗯…十年以后有人认为就是全世界会有三个大货币:欧元,美元,但是亚洲不知道会不会有日元还是人民币,(a)你觉得人民币有这个可能性吗?(b)Uh…你觉得人民币有没有这个可能性吗?如果行的话,那中国还这给(个)采雀(取)…咳um(clearinghisthroat)…什么措舍(施)?谢谢。Somepeoplebelievetherewillemergethreemajorcurrenciesintheworld,thatis,oneisEuroandtheAmericandollar.Um(1)doyouthinktherewillbeonemajorcurrencyemergenceinAsia?(2)DoyouthinkitwillbeJapaneseYenortheChineseRMB?(3)Uh,doyouthinkthereisapossibilityforChineseRMB(4)tobecomeoneofthemajorcurrenciesintheworld?Ifso,whatmeasure(s)willChinagovernmenttaketomakethathappen?253.3.3纠正错误
例18黄宏:你这不是皇上不急太监急吗?HuangHong:Well,it'stheeunuch’s.Basically,it'snottheeunuch'sbusiness.263.3.4协助交流例19A:……我们这里也提供刮刮卡……Thewriter:Wealsoprovideasortoflotterycardwhichgivesyouachancetowinaprize.Youcanruboffthesurfaceofthecardtofindoutwhetheryouhavewonsomething,youknow?(LookingatC,thelistener,unconfidently)C:oh,scratchcard…例(9)中涉及到三个人,分别为:讲话者(A),译员(B)和听者(C)。译员(B)不知道如何翻译“刮刮卡”,只好边描述边作出刮卡的动作,经过一番描述后,他还用了一个话语标记语“youknow”和一个非语言交际中的副语言“lookingatC”来协助交流。从听者(C)的回应可见,他明白了译员对刮刮卡的解释并给出了正确的英文表达,因此译员(B)成功的完成了其口译任务。27例20Shopkeeper:这把吉他的品柱是巴札镍银合金做的,不容易变形……Thewriter:Becausethispart(pointingat“品柱”)ismadeofakindofnickel-silveralloy(bazarmetal),itisverystable.Bytheway,what’stheexactEnglishnameofthisstuff?(LookingatthefaceofFrankwithcuriosity)Frank:(Withtheguitarinhishands)Um…perfect…oh…yeah…itisFret…madeofbazarmetal…283.3.5模糊和变通例21李思思:这是全国敬业奉献模范,他通过麻索穿梭于云南怒江两岸,默默行医28年,被当地百姓亲切地称为大山深处的群众生命守护神的邓前堆。LiSisi:Thisisthemastermindofprofessiondedication,thedoctorworked28yearsbycrossingNujiangRiverbyasortofrope,hewasregardedasguardianofpeoples’lives.MrDengQiandui.
293.4口译输出多样性例22
复旦大学还有7个….基地、9个……、25个博士后科学研究流动站。(梅德明,p203)译1:Ithas7keysocialscienceresearchcentersofMinistryofEducation,9nationalbasicscienceresearchandtraininginstitutesand25post-doctoralresearchstations.译2:StepsshouldbetakentofurtherimprovethedoctoralprogramsinHEIsandeffortsshouldbemadetosteadilyincreasethenumberandsizeofpost-doctoralprograms.(吴冰,p48)30例23a.新时期的中国外交也贯彻了以人为本、执政为民这一宗旨。(吴钟明,p31)译1:China’sdiplomaticworkinthenewerahascarriedouttheprincipleofputtingpeoplefirstandadministrationforthepeople.b.为此,我们正在积极落实科学发展观,以人为本、执政为民……(梅德明,p347)译2:Thatiswhywetalkaboutfollowingascientificapproachofdevelopment,putpeoplefirstinadministration,…
31例24a.本届政府认为科教兴国是本届政府的最大任务——科教兴国。(王大伟,p25)译1:FinallyIliketoaddthatthisgovernmentmaintainsthattorevitalizeChinathroughscienceandeducationwillbethemostimportanttaskforthegovernment.b.实行科教兴国战略(梅德明,p358)译2:implementingthestrategyofdevelopingthecountrybyrelyingonscienceandeducationc.科教兴国战略(吴冰,p272)译3:thestrategyofdevelopingthecountrybyrelyingonscienceandeducation32例25a.现在请朱镕基总理先讲几句话。
朱彤译:NowI’dliketogivethefloortoPremierZhuRongjiforafewopeningremarks.b.现在先请温总理讲几句话。
戴庆利译:NowIwouldliketoinvitePremierWentomakeafewremarks.c.现在请温总理先讲几句话。
费胜潮译:NowIwouldliketohandoverthemicrophonetoPremierWen.d.现在先请温总理讲话。
费胜潮译:NowPremierWenwillmakeafewopeningremarks.333.5口译输出相似性例26a.在和平共处五项原则的基础上,扩大共同利益的汇合点,妥善解决分歧。(吴冰,p339)译1:WewillbroadentheconvergingpointsofcommoninterestsandproperlysettledifferencesonthebasisoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence,…b.我们应该牢牢把握中美的大局,妥善解决分歧,……(吴钟明,p30)译2:WeshouldtakeafirmholdoftheoverallinterestsofChina-USrelationsandsettleourdifferencesproperly…34例27a.今年,对于中国来说,是不平凡的一年。我们经历了两件大事:第一件事是汶川特大地震灾害造成了巨大的生命财产损失。(温总理于第63届联大一般性辩论会上的演讲)译1:ForChina,thishasbeenaspecialyear.Weexperiencedtwomajorevents.OnewasthedevastatingearthquakeinWenchuan,whichcausesgravelossesoflifeandproperty.b.此时刻,我不禁想起在汶川地震灾区的亲身经历。(温总理剑桥大学演讲)译2:IamremindedoftheexperiencethatIhadinWenchuan,SichuanProvinceafterthedevastatingearthquaketherelastMay.35例28
a.尊重国家主权和领土完整,尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,是联合国宪章的重要原则,…(梅德明,p451)译1:Respectforsovereigntyandterritorialintegrity,respectforindividualcountries’righttoindependentlychoosetheirownsocialsystemsandpathsofdevelopment,arenotonlyimportantprinciplesenshrinedintheUNCharter,…b.特别是遵循相互尊重领土主权,相互尊重主权和领土完整,互不干涉内政,平等互利等这些重要的原则,中美关系就有可能平稳地发展。(王大伟,p169)译2:especiallysuchimportantprinciplesasmutualrespectforsovereigntyandterritorialintegrity,mutualnon-interferenceineachother’sinternalaffairs,equalityandmutualbenefit,thenChina-USrelationscanenjoyasmoothgrowth.c.中国愿意在互相尊重主权和领土完整,互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的五项原则的基础上同所有国家发展关系。(吴冰,p337)译3:Chinaisreadytodeveloprelationswithallcountriesonthebasisofthefiveprinciplesofmutualrespectforsovereigntyandterritorialintegrity,mutualnonaggression,noninterferenceineachother’sinternalaffairs,equalityandmutualbenefitandpeacefulcoexistence.364.口译能力培养4.1口译能力会议口译员(AIIC1994):Aconferenceinterpreterisaqualifiedspecialistinbilingualormultilingualcommunication.…makesthiscommunicationpossible…,comprehendingtheconceptsofthespeaker’smessageandconveyingthemorallyinanotherlanguage,eitherinconsecutive,simultaneousorwhispering.Besides…,aconferenceinterpretermustpossessawidegeneralknowledge...Conferenceinterpretersare,boundtorespectthecodeofprofessionalethics,includingthestrictestprofessionalsecrecy.374.口译能力培养从专业表现的角度,Kalina(2000)“在双语或多语的交际场合中完成[语言]中介认知任务的能力”。PACTE研究小组认为翻译能力是一个“基础性体系”,包含“从事翻译所需的知识、能力和态度”(2009)。王斌华(2007)“完成口译任务所需的内在的知识和技能体系”。从职业市场的角度,柴明熲(2010)指出,很多口译课只注重“口译过程”,导致教学与职场现实脱钩。Fraser(2000)则提倡翻译教学大纲要更贴近现实,同时老师应当培养学生的翻译场景分析能力和资源使用能力。384.口译能力培养高亮、林郁如(1996)“口译评分表”六个大项:“信息转换/完整性、准确程度、语言表达、流利程度/速度、清晰程度、应变能力”等。刘和平(2002)“现场口译质量评估”三个大项:(1)讲话信息或内容转达准确,80%;(2)翻译表达的准确和流畅程度,10%;(3)满足听众的期待,10%。陈菁(2002)“口译量化评估表”。知识能力(包括语言知识和言外知识)、技能能力(包括记忆、公众演说、口译笔记、意译、概述、应对策略和职业水平等)和心理能力。杨承淑(2005)“口译专业考试评分表”四个大项:
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 抗裂砂浆在高速公路建设中的应用
- 语文教学中德育教育的渗透与实践
- 幼儿园黄豆美食课程设计
- 建筑冷热源课程设计机房
- 大气污染治理课程设计
- 学校心理健康教育师资培训
- 幼儿园日式茶艺课程设计
- 公司产品介绍及市场分析
- 药店的会员管理与忠诚度提升
- 2024年度高科技园区投资入股协议范本3篇
- 《借贷记账法》教学设计
- 【试题】人教版二年级下数学暑假每日一练
- 卫生院关于开展满意度调查工作的实施方案
- YY/T 0916.1-2021医用液体和气体用小孔径连接件第1部分:通用要求
- YY/T 0698.4-2009最终灭菌医疗器械包装材料第4部分:纸袋要求和试验方法
- 医务科工作思路(计划)6篇
- GA 614-2006警用防割手套
- 阿尔茨海默病的免疫课件
- BIM技术咨询管理服务招标投标文件技术标
- 送达地址确认书(完整版)
- 围绝经期异常子宫出血专家共识55张课件
评论
0/150
提交评论