翻译概述讲座_第1页
翻译概述讲座_第2页
翻译概述讲座_第3页
翻译概述讲座_第4页
翻译概述讲座_第5页
已阅读5页,还剩95页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语四六级翻译专项辅导辅导内容翻译的过程词、句、语篇、语境汉英对比:典型汉语句型的英译意义:七种意义标点符号CET翻译关键词:汉翻英,理解,表达,30分钟汉语理解正确,英语表达准确,符合英语语法和表达习惯。用词准确,句式选择恰当。翻译的过程原文表层结构译文表层结构转换原文深层结构译文深层结构分析重构翻译的过程分析:从原文的表层结构入手,弄清原文文本的功能、内容与风格(句法关系及其特点、词汇意义及其特点、命题内容、修辞手段、作者意图等)分析的结果是原文的深层结构。表层结构:所有可见的文字深层结构:包含一切省略了的成分、隐含着的关系的文字。分析是否正确是译文是否准确的前提。翻译的过程例:他很难取悦。表层:他很难取悦。深层:其他人很难使他高兴使他高兴是一件很难的事情他很难被别人弄高兴。翻译的过程Try小周老师很难说话。句子排除歧义。语境中选择意思表层:小周老师很难说话可能的深层:小周老师不好沟通。小周老师不会轻易让步。小周老师不好对付。小周老师很挑剔。翻译的过程转换将大脑里分析好的语言材料(原语深层结构)转换为具有译语深层结构的句子。深层结构按两种语言的一般对应关系进行置换,词语可能按一般对应关系置换,也可能根据语境加以改变。词语的置换影响译文是否准确翻译的过程转换例:他很难取悦。表层:他很难取悦。深层:其他人很难使他高兴使他高兴是一件很难的事情他很难被别人弄高兴。pleasehim,isdifficultHe,difficult,bepleased.翻译的过程Try小周老师很难说话。句子排除歧义。语境中选择意思表层:小周老师很难说话可能的深层:小周老师不好沟通。小周老师不会轻易让步。小周老师不好对付。小周老师很挑剔。翻译的过程小周老师不好沟通。小周老师不会轻易让步。小周老师不好对付。小周老师很挑剔。…,difficult,communicate.…,not,compromise,easily.…,hard,dealwith.…,nitpick/critical.翻译的过程重构将已经转换为译语深层结构的句子,重新排列与连接,也肯能删除其中一些词语。重构遵循的准则:译语的句法规范和习惯(词法、句法、语用)重构决定译文是否流畅。翻译的过程重构例:他很难取悦。表层:他很难取悦。深层:其他人很难使他高兴使他高兴是一件很难的事情他很难被别人弄高兴。Itis

difficulttopleasehim.Heisdifficulttobepleased.翻译的过程小周老师不好沟通。小周老师不会轻易让步。小周老师不好对付。小周老师很挑剔。…,isdifficulttocommunicate.…,wouldnotcompromiseeasily.…,ishardtodealwith.…,isnitpick/critical.Let’stry例:秀恩爱,死的快。分析表层:秀恩爱,死得快深层:谁秀恩爱,谁死的快。秀恩爱的人死得快。高调的恋爱结束的早/快。

Let’stry

转换谁秀恩爱,谁死的快。秀恩爱的人死得快。高调的恋爱结束的早/快Thosewho,showoff,die,quickPeople,showoff,love,die,quick.High-profile,love,loveaffair,endup,early.

Let’stry

重构Thosewhoshowofftheirlovewoulddiequickly.Peoplewhoshowoffhis/her/theirlovewoulddiequickly.Ahigh-profileloveaffairwouldendupearly.Thosewho,showoff,die,quickPeople,showoff,love,die,quick.High-profile,love,loveaffair,endup,early.Tryagain原文表层结构译文表层结构转换原文深层结构译文深层结构分析重构译文分析剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。译文分析PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.Manipulatingwords词的多义性:引申,比喻,词的搭配:动宾,介宾,习惯搭配;词块词义的褒贬:die,perish,sacrifice.语境中选择:greenhand,blacktea,whitecoffee.兼类air,nose,leaf,hand,visit,act,step同根词:句型取舍词义的选择

semi-technicalwords

不同学科,有不同的专业词义,如:pencil--------光线锥、射束(光学)colourpencil------笔型温度计(热学)metalpencil-------焊条(机械专业)pencilrocket------小型火箭(气象学)词义的选择根据此类选择根据上下文选择根据词的搭配根据学科和专业引转增省重非谓语动词分词(现在分词,过去分词)动词不定式Manipulatingsentences句子意识句型,句式成分衔接Manipulatingsentences(1)Hewrotealotofnovels,manyof_________translatedintoforeignlanguages.A.itB.themC.whichD.that第(1)应选B,而不能选C,是因为句中的translated是过去分词(非谓语动词),若选C则该从句无谓语;Manipulatingsentences(2)Hewrotealotofnovels,manyof_________weretranslatedintoforeignlanguages.A.itB.themC.whichD.that第(2)应选C,该句是典型的非限制性定语从句,因为该句修饰的是前面的novels,即指物,所以只能用which做of的宾语,故本题选C。Manipulatingsentences

语法回顾(3)Hewrotealotofnovels,andmanyof_________weretranslatedintoforeignlanguages.

A.itB.themC.whichD.that

【分析】此题与上面的第(2)题不同,两句间多了一个并列连词and,说明这是一个并列句,故应选B,则不能选C。语境:词句结合1.Nevertroubletroubletilltroubletroublesyou.麻烦没来找你,就别去自找麻烦。2.Ithinkthatthatthatthatthatstudentwroteontheblackboardwaswrong.我认为那个学生写在黑板上的那个“that”是错误的。第一个that是连词,引起宾语从句;第二、五个that是指示代词“那个”;第三个that在这儿相当于名词;第四个that是关系代词,引起定语从句。语境:词句结合3.Wemusthangtogether,orwe'llbehangedseparately.我们必须团结在一起,否则我们将被一个个绞死。这是一句双关语。前面的hangtogether是“团结一致”的意思,后面的hanged是“绞死”的意思。语境:词句结合Ihavenoopinionofthatsortofman.我对这类人很反感。

Heisawalkingskeleton.他很瘦。语境:词句结合Youdon'tknowwhatyouaretalkingabout.你在胡说八道。

Youdon'tbegintounderstandwhattheymean.你根本不知道他们在干嘛。(notbeginto:毫不)

Theydidn'tpraisehimslightly.他们大大地表扬了他。

That'sallIwanttohear.我已经听够了。

语境:词句结合IwishIcouldbringyoutoseemypoint.你要我怎么说你才能明白呢。

Youreallyflatterme.你让我受宠若惊。

Hemadeagreatdifference.有他没他结果完全不一样。Youcannotgivehimtoomuchmoney.你给他再多的钱也不算多。语境:词句结合

Ifyouthinkheisagoodman,thinkagain.如果你认为他是好人,那你就大错特错了。

Theelevatorgirlreadsbetweenpassengers.开电梯的姑娘在没有乘客时看书。

"between"="without":相同用法:Shemodeledbetweenroles.译成:她不演戏时去客串下模特。语境:词句结合Studentsarestillarriving.学生还没有到齐。Imustnotstayhereanddonothing.我不能什么都不做待在这儿。Theywentawayaswiseastheycame.他们一无所获。Iwon'tdoittosavemylife.我死也不会做。英汉对比

Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.Theisolationiscompounded.英汉对比

Feelandtry“因为距离远,交通工具缺乏,使农村社会与外界隔绝,这种隔绝,由于通讯工具的不足,而变得更加严重。”“由于距离远和交通工具缺乏所造成的农村社会的隔绝由于通讯工具的不足而变得更加严重。”汉英对比英汉两种语言在思维的表现方式上相差甚远。英语民族强调形式论证,整体分解,这种思维习惯反映在语言的表现形式上主要是采用“形合法”。汉民族注重的是“天人合一”,重视抽象,强调逻辑顺序,这种思维习惯反映在语言的表现形式上主要是采用“意合法”。汉英对比思维习惯和语言表达方式是辨证统一的。思维决定语言的表达方式,而语言表达方式是思维的具体表现形式。探讨汉语固有的句式特征,并和英语的句式相比较,有助于汉英翻译质量的提高。汉英对比英语造句主要采用“形合”法,英语常用各种发达的关系词以及连接手段造句,即注重显形接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语中的连接手段和形式,如关系词、连接词和形态变化形式,不仅数量大,种类多,而且使用十分频繁,因而句子较长。葡萄型结构汉英对比汉民族讲究“天人合一”,重视整体抽象,注重心理时空,特别强调时间顺序原则,注意空间移动。这种思维习惯反映在语言上就是汉语造句多使用“意合法”,少用甚至不用形式连接手段,注重以神统形。汉英对比汉语词法没有形态变化,也没有非谓语动词形式,更没有关系副词和关系代词,尽管有连词和介词,但数量要比英语少的多,使用频率也较低。汉语断句不严,思维单位好像不是句子而是句、组甚至是段落,词语之间的内在逻辑关系常常在不言之中,即隐含在字里行间汉英对比汉语的特征是用分句或流水句逐层叙述思维的各个过程。这样,汉语的句式常常呈现“流散型”,也就是说,汉语的语段呈流散式铺排延伸,疏放相连。汉英对比形离神聚:汉语的这种特点同时也大大地限制了其单句的长度,所以汉语的句子不能像英语那样层层环扣,不断扩展延伸。汉语还多用省略句、无主句,少用虚词、附加成分或联合成分,句子显得松散而舒缓,无冗长之感汉英对比双喜终于熬不住了,说道,怕他唱到天明还不完,还是我们走的好吧,大家立刻都赞成,和开船时候一样踊跃,三四人径奔船尾,拔了篙,点退几丈,回转船头,驾起橹,骂着老旦,又向那松柏林前进了。(鲁迅《社戏》)这个句子由一连串短句组成,着重时间顺序,把前后发生事件依次说出,断句不严。汉英对比早上上班的时候,看见先前小学的同学,挎着漂亮的书包,顺着青扬排立的马路,迎着初升的红日,仰着生气勃勃的脸子,兴冲冲地向中学走去,她忍不住冒出了眼泪。(艾芜《雨》)这一句也是由短句构成,最显著的特点是句中一系列动词连用,而且中间也没有关联词语。汉英对比从上面的几个例子我们不难看出,文中强调的是时间顺序和事理排列,句子结构不像英语那样以谓语动词为核心,强调主谓必须一致。可见汉语中主谓形式难辨,句子短小,流畅自如。此外,汉语属于非形态语言,不像英语那样可以自由地调动各种关系手段。汉语中介词的数量比较小,使用也受到很大的限制。汉英对比“总而言之,英语习惯于形式的、带一定语法框架的表达,而汉语则习惯于按时间顺序和事理逻辑原则连贯铺排的表达。也就是说,英语的造句心理是一种`焦点视‘,句子的主谓结构,尤其是谓语动词,是全句的焦点,其它成分的配置都要根据主谓框架而定。而汉语的造句心理则是一种`散点视',一般是按时间顺序或逻辑事理顺序,逐步交待,层层铺开,

没有一定的框架限制。”汉英对比由于汉语重在意念而不在外在形式,因此汉语的句型便难以像英语那样以谓语动词为中心,

从形式上去划分。“由于汉语主语范畴涵盖很宽,与动词的关系也很松散,因此句中的主语分布形式多种多样。再加上汉语谓语构成形式的多样化,因此,汉语的句型结构系统远比英语复杂。汉语究竟有多少句型,迄今为止,并无定论”汉英对比

流水句河面大小船只泊定后,莫不点了小小的油灯,拉了蓬,各个船上皆在后舱烧了火,用铁鼎罐煮饭,饭焖熟后,又换锅子熬油,哗的把蔬菜倒进热锅里去。一切齐全了,各人蹲在船板上三碗五碗把腹中添饱后,天已夜了。(沈从文《鸭巢围的夜》)汉英对比

流水句这类句式的特点是主谓难辩,主从不分,流畅铺排,富有节奏,充满气势。这类句式在小说文学作品中俯拾皆是,而在以说理为主的政论和科技文中也不乏其例。流水句可以看成是一种不带关联词的复句,句意联系比较松散,句段之间难以补上关联词语,但形散而神聚,以神统形汉英对比

流水句汉语的流水句讲究“行散神聚”,强调的是时间顺序和逻辑关系,将其翻译成英文时,可基本遵循这一原则,依据原文的先后顺序翻译成英文的并列散句或分立单位,并根据句意增加适当的关联词语和连接手段,以便符合英语的表达习惯。汉英对比

流水句把汉语的流水句翻译成符合英语习惯的句子可采用合句的方法。汉语流水句中的几个简单句或几个分句的意思联系紧密,句内逻辑关系清晰,在翻译时可考虑用英语特有的丰富的连接成分把它们连成一个英语长句,以便使行文紧凑,避免语言上的拖沓、啰嗦和不必要的重复。汉英对比

主题句英语属于重主语的语言,在造句时主语是不可或缺的,而汉语是重主题的语言汉英对比

主题句主题语在大量汉语句子中作为基础性的结构固定下来,形成“主题—评论”(topic-comment)型句式。汉语的主题句前一部分提出话题,后一部分进行评论,充分表达作者的观点和意图。主题语是句子的结构重心,有了它句子才得以展开汉英对比

主题句例如:四级辅导班我看不行。Idon’tthinktheCETtutorialclasswillwork半夜单独出去他难得去做这种事。这种树当地人说叶子大,花儿少。这些东西别动!这几个句子都是典型的汉语主题句,它们很难纳入“主语—谓语”的框架中去分析。汉英对比

主题句汉语的“主题—评论”句子和英语的主谓结构有本质的区别,它们是两种不同的结构框架。主要区别如下:第一,英语的“主语”和“谓语”之间存在着形式上的一致关系,而汉语的“主题”和“评论”却没有这种关系;第二,“主题”是说话人想要说明的对象,一般只能置于句首,而“主语”不一定置于句首;第三,主语和谓语之间因为有一致关系,因而相互之间的联系非常紧密,而“主题”与“评论”之间的联系却非常松散。汉英对比

连动句因为汉语不受形态变化的约束,动词的使用十分自由、简便。汉语没有谓语动词和非谓语动词之分,原形动词可以充当各种成分,可以在句中多次使用,甚至可以重复和重叠使用,构成各种各样的动词谓语句。在汉语句子中除少数特殊句子没有动词外,大量的句子都不止使用一个动词。动词优势使汉语的表达呈现动态倾向。这是汉语和英语的一大重要差异汉英对比

连动句例如:我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况———谈到一切,只是不谈我们的男女主人。Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother—ofeverythingbutourhostandhostess.汉英对比

连动句动词在汉语中频繁使用,而又不受形态变化的制约,便导致了汉语中大量连动词的存在,这已成为汉语中的普遍现象,同时也给汉英翻译带来一定的困难。在汉语连动句式中,两个或两个以上的动词出现在同一个句子中,与同一个主语发生了主谓关系,这些动词所表示的动作行为,在顺序上通常不能变动。连动式句子各动词之间不用关联词语,但在意义上是清楚的,暗含各种不同的相互关系,除动作的先后次序外,其中有的动词表示目的,有的表示方式,有的表示结果,有的还表示伴随情况等。汉英对比

连动句汉语的连动式英译,首先要从汉语各动词的时间或事理排列顺序中理清他们之间的内在联系和性质,进而确定一个或几个S—V主干,然后借助英语中的各种关系词和连接手段,把汉语中集结的动词转换成英语的各种短语或从句,必要时适当打破汉语句子的时间或事理顺序。一般来说,除了动词表示动作发生的先后顺序外,其它连动式的英译要把主要动词翻译成谓语动词,而后利用恰当的形式来处理其它动词,表现出它们与谓语动词的逻辑关系,同时也比较合乎英语的表达习惯。汉英对比

意合句(无关联词语复合句)

如前所述,英语造句常使用各种形式手段,注重显形接应,注重形式完整。相比之下,汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐形连贯,注重逻辑事理关系,即注重“以神统形”。汉语的形合手段比英语要少的多,比如没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。另外,汉语中介词数量少,使用频率也低。汉英对比

意合句(无关联词语复合句)一般说来,汉语的这类没有关联词语的复合句主要借助以下几种手段使其意义明确:1.语序。汉语的许多主从复合句、分句之间的逻辑关系在很多情况下主要依靠排列顺序来表示,而往往不用关联词语。如:人不犯我,我不犯人。Wewillnotattackunlessweareattacked.2.汉语中有大量反复、排比、对偶、对照等句式。词句整齐、匀称,但句内关系却有主有次。如:聪明一世,糊涂一时。Smartasarule,butthistimeafool.汉英对比

意合句(无关联词语复合句)3.紧缩复句。这类意合复句是由复句紧缩而成的。所谓“紧”就是“紧凑”,各个分句紧紧地挨在一起;所谓“缩”是略去原来分句的一些词语,让他们尽量简约一些。这类句式中,各个分句之间的语法关系和逻辑关系往往是隐含的。请看例句:汉英对比

意合句(无关联词语复合句)一安排好就通知你。I'llletyouknowassoonasitisarranged.在汉语中没有关系词语的意合句中,从表面上看各个分句之间的关系是等立的,没有主从、偏正之分,但实际上他们暗含各种语意关系。因此,翻译这类句子时必须从逻辑上仔细分析,弄清楚各个分句之间的关系,区分开哪个分句为主,然后按照英语表达习惯,确定句子的结构形式。一般说来,为主的分句用英语限定式动词结构或介词短语来表达,而从属分句则采用各种非限定性动词结构或介词短语来表达,也可增加从属关联词语。七种意义:概念意义一个词语的宇而意义中所包含的最基本的、最本质的意义成分就是其概念意义。例如,英语中“bird”一词的概念意义是“atwo-legged,winged,egg-laying,warm-bloodedcreaturewithabeak”(两条腿,长有翅膀、能下蛋的,有咏的温血动物)。概念意义是词语意义体系中的核心意义,是在语言交际中所表达出来的词语最基本的意义。因此,在词典和语言学习课本中人们常使用概念意义夹给词语作件释_七种意义:内涵意义一个词语由于指称而具有的附加在其概念意义上的意义(或交际价值)称为内涵意义。它是概念意义以外的意义。利奇说,内涵意义对语言来说是附加部分,而不是语言的基本组成部分。这种附加意义是人们对该词语所指的人或事物所怀有的情感或所持的态度。换而言之,一个词语的内涵意义就是该词语在人们心口中所暗示出的一种情感方而的联系。如:pig一词的概念意义为akindofdemosticanimal,而它的内涵意义通常是dirty,lazy或greedforfood等。又如汉语的“母亲”一词,其概念意义是“有子女的女子”,内涵意义则是“爱、温柔、体贴、关怀”等。七种意义:词语的内涵意义有可能会因人因时而异,例如在欧关国家中,Christmas一词的内涵意义对于成人或小孩,穷人或富人来说是不一样的。此外,词语的内涵意义也会因语言社区和文化背景的不同而异。英语中的wolf和汉语中的“狼”,它们的概念意义完全一样,但其内涵意义相差甚远。七种意义:风格意义词语在使用中所表达出的社会环境意义叫做风格意义。利奇认为,语言的实际运用可分为formal,colloquial,famil-iar和slang等不同的使用场合。有的词可以应用于各种场合,有的词则只适合于某一特定场合。由于使用场合的不同,词语在交际中往往会表达出不同的风格意义来。例如英语的daddy,father,maleparent这三个词语,它们的概念意义相同,指称的是同一个对象。但这三个词语的风格意义则不同:dad勿是非正式的口语词,是儿童在家庭内部的用语;maleparent是较正式的书而用语,常作为专门术语用于正式的文本中(如法律文件、档案材料等);而father一词在文体上则属中性。汉语的“母亲”、“妈妈”、“妈咪”、“俺娘”、“老娘”和“令堂”这几个词语概念意义完全一样,但它们所反映出的交际场合、交际对象等社会环境意义则有很大的差异。七种意义:情感意义情感意义是用来表达说话者的感情,以及他对交际对象和所谈事物的态度的。语言中的感叹词如Oh,Ah,Dearme,Goodness等,它们没有概念意义,直接表达情感意义。情感意义基本上是依附性的,也就是说,它不是一种独立的意义,而是要通过概念意义、内涵意义或风格意义等手段表现出来。例如:七种意义:有些概念意义相同的词,其情感意义可能相差甚远。small和little表达的概念基本一样,但它们的情感意义却有差异,Sheisasmallgirl.和Sheisalittlegirl.表达出说话人对所谈论的对象的两种不同的情感和态度。语言中有些成对的含有褒贬意义的词语如slender/skinny,statesman/politician,scholar/bookworm等都带有较强的情感意义。七种意义:反映意义语言中有些词语具有这样的一种特征,即当你听到和读到它们时,脑海里总会联想起别的东西或事情。词语的这种能引起听者或读者产生某种联想意义的特征就是词的反映意义。例如语言使用中的“禁忌语”(即在某种情况下,为了怕使人难堪而避免使用的词语),和“委婉语”(用令人愉快的词语代替令人厌恶或禁忌的话题的词语)这两种现象正是与词语的反映意义有关。英语本族人不说coffin而说casket;不说die而说passaway;不说underdeveloped而说developing王宗炎,1988)。其原因就是因为前者会引起不好的联想。汉语中类似的用法也极为普遍。七种意义:搭配意义搭配意义即词语在具体的语境中所产生出的意义,是词与词的搭配习惯或词在固定的组合中所具有的意思。一方而,由于语言习惯的作用,同一个词在与不同的词搭配时,往七种意义:往会产生不同的搭配意义,如“suspicious”一词,在asuspiciouswoman中表示“多疑的”意思;而在asuspiciouscharacter中则要理解为“可疑的”。另一方而,语言中有些词(主要是一些同义词)尽管有相同的概念意义,但搭配不同,因而意义也有所不同,如“pretty和“handsome"是一对同义词,但它们的搭配意义却不一样,和girl,woman,flower,colour等词搭配时常常用前者;而和man,car,overcoat,airline等搭配时常常要用后者。七种意义:词的搭配意义在句子层而上也表现得很明显,如在(1)Heaskedwhetherthemeetinghadbeenover.(2)Heaskedmetohelphimwiththetranslation.(3)Heaskedustodinnerathishome.这三个句子中,"ask"的意义就不一样,分别表达“询问”、“要求”和“邀请”之意。七种意义:主题意义利奇认为,主题意义一般是通过“语序”和各种“强调”方式表达出来的意义(伍谦光,1988)。也就是说,人们在用语言组织信息的过程中,可以通过调整语序,变换句子焦点或实施强调等方式,使句子的重心或强调点得到适当的突出,从而传达出交际者的意图和口的。因此,概念意义(或命题内容)相同的句子由于句中的词语先后排列不同,其所表达的主题意义也有所不同。例如下列各组命题内容相同的句子,它们的主题意义是不一样的。七种意义:1)(a)JohnkissedMary.(约翰吻了谁)(b)MarywaskissedbyJohn.(玛丽被谁吻了)2)(a)MybrotherownsthelargestsupermarketinLon-don.(我兄弟拥有的是什么)(b)ThelargestsupermarketinLondonbelongstom5brother.(伦敦最大的超市是谁的)3)(a)Imetyoursisterlastweek,andsheisveryintel-

ligent.(两个命题处于同样的地位)(b)Yoursister,whoImetlastweek,isveryintelligent.(突出“你妹妹很聪明”这一命题)标点符号与语篇衔接功能

作为语言文字不可缺少的、强有力的辅助,标点符号是一种有效的衔接手段,具有重要的语篇衔接功能。接下来将运用语篇衔接理论着重分析标点符号的语篇衔接功能。标点符号与语篇衔接功能

“当话语中某一成分的解释取决于另一成分的解释时,便会出现衔接。”根据韩礼德和哈桑(19761985)的划分,英语衔接手段可以分为两大类:一类是语法衔接,主要有照应、省略、替代和连接;一类是词汇衔接,主要有词汇重复·同义、反义、搭配、上下义等.标点符号与语篇衔接功能

(二)标点符号的语篇衔接功能衔接是通过连接成分体现语篇中各种逻辑关系的手段。连接成分往往是一些过渡性的(transitional)词语,表示时间、因果、条件等逻辑上的关系,如so\and\consequently等。通过运用连接词或连接性短语,人们可以分析出句子之间的语义逻辑联系,甚至可以通过前句从逻辑上预见后续句的语义关系。值得指出的是语篇中诸如此类的逻辑关系,有时并不通过连接性词语,也可通过标点符号来表达。有时没有标点符号,这种关系甚至无法表达。标点符号与语篇衔接功能

例如:Arunonsentencesometimescalledafusedsentencehasatleasttwopartseitheroneofwhichcanstandbyitselfinotherwordstwoindependentclausesbutthetwopartshavebeenstungtogetherinsteadofbeingproperlyconnectedreviewalsothesectionwhichdescribesthingsthatcanhappenbetweentwoindependentclauses.标点符号与语篇衔接功能

这段文字是关于“连字句”的解释,并告诉读者需要参照的有关章节。文中虽有“inotherwords\but\insteadof\also”等连接词,但由于缺少标点符号,理解起来很困难。如加上标点符号,读者就能准确地读‘懂其意思:标点符号与语篇衔接功能

标点符号与语篇衔接功能

标点符号同其他衔接手段一样,其衔接功能的发挥受到上下文语境的影响与制约。在翻译过程中,译者应根据语境对标点符号做出不同的处理,或照搬不译,或转换成其他语言文字或者其他标点符号,从而在互译中简洁而有效地传达原语信息。下而从衔接的角度具体分析逗号、破折号的语篇衔接功能,并探讨其翻译策略。英汉翻译时,有以下三种转换方法:零转换、转换为语言文字、转换为其他标点。标点符号与语篇衔接功能

(一)零转换当同一标点符号在目的语和原语中相同的语境下具有相同的衔接功能,译者可以采用零转换来处理。破折号可引出重述、分说、修饰成分,及解释、补充说明成分,还可引出语义突然转变的话语。英汉破折号用法基本相同,衔接功能相似。因此很多情况下破折号翻译可以对等移植。例如:标点符号与语篇衔接功能

Sheenteredtheroomtookoffhershoesandthrewherselfontothesofa.她进入房间,脱下鞋,然后躺倒在沙发上。原文中三个并列动词“entered\tookoff\threw",译文直接用逗号连接,使句子结构清晰。标点符号与语篇衔接功能

标点符号与语篇衔接功能

Georgemade。delicious,nutritiousdinnerforthechildren.

乔治为孩子们做了一顿美味可口而又富有营养的晚餐。译文中用一个连词“而又”来代替原文中的逗号,使句子紧凑、连贯。标点符号与语篇衔接功能

(三)转换为其他标点

[原文〕Anoldmanhadthreesons.Theeldestwasanextraordinarysailor——tough,brave,dutifulandadventurous.大儿子是个非凡的水手:坚强、勇敢、尽职,而且富于冒险精神。此处,破折号和冒号的作用一样,都表示引出解释说明的下文。标点符号与语篇衔接功能

总之,在翻译过程中译语标点的应用并不是简单地照搬原文标点。译者需要对衔接关系进行解构,判断信息间的逻辑语义联系(详述、延伸、增强),然后根据目的语的行文习惯选择恰当的标点符号进行重构。标点符号与语篇衔接功能

当同一标点在英汉两种语言中的衔接功能相同时可以采取对等移植;不同时则转换为目的语具有相同衔接功能的标点符号或者语言文字;有时还要根据原文的逻辑语义联系,在译文增加或删减原文的标点。Tryagain中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论