版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1汉译英常用技巧(二)
增词和减词
(AmplificationandOmission)
2/3/20231增词法与减词法是翻译中非常常用的技巧。汉语和英语在词法和句法结构存在极大的差别,所以要通顺正确地翻译出汉语原文的含义,逐词翻译是不可能的,译文必须有所增减。无论增减,一般出于两方面的考虑:一是语义上的,增减实义词;二是表达上的,包括增减功能词或为了词义搭配。所增减的内容绝不能是原文的主要信息,增减的目的在于使译语读者更准确的理解源语,使译文更为通畅,地道。下面我们分别来讨论增词和减词。2/3/20232增词汉译英中的增词现象主要是从结构上和意义表达上两方面来考虑。(一)根据句法结构需要增词
1.增补主语
汉语无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。增加什么主语取决于上下文。如:没有调查就没有发言权。
He
whomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。Afteryouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.大作收到,十分高兴。
Ihaveverygladtohavereceivedyourwriting.2/3/202332.增补非人称的或强势句中的itit可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。汉语中的许多表达方法,翻译成英语时需要增补it。如:三点钟了。
It
isthreeo’clocknow.我们这样做都是为了你好。
Itwasforyourbenefitthatwedidallthat.3.增补做宾语的代词或先行宾语it汉语里只要从上下文能看清楚,宾语常常可以省略,但英语中凡是及物动词都得有宾语,因此要增补宾语。如:我真的认为学好英语很重要。Idothink
itimportanttolearnEnglishwell.把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。Afteryouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.2/3/202344.增补连词
汉语重意合,英语重形合,把汉语翻译成英语时,要适当增加连词。如:我妈妈来了,我得回去了。Mymotherhasarrived,soIhavetoleavenow.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereas
conceitmakesonelagbehind.5.增补物主代词汉语里的物主代词常常可以省略,但英语中凡是说到一个人的所有物时总要在前面加上物主代词。如:她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。Shecoveredherfacewithherhands,asiftoprotecthereyes.我们的心永远向着祖国。Ourheartsarealwaystowards
our
motherland.2/3/202356.增补介词英语中的介词比汉语中活跃得多,因而汉译英时需适当的增加介词。如:你白天还是晚上飞广州?DoyouflytoGuangzhouin
thedaytimeoratnight?我们应该逐步消灭城乡差别。Weshouldtrytoeliminatethedifference
betweentownandcountry.7.增补冠词人为万物之灵。Manofallcreaturesistheoneendowedwithintelligence.他不把他当岳母,而当作亲娘。Sheconsideredhimnotamother-in-lawbut
amother.2/3/202368.增补系动词准备了这么久,你们的演出应该不错。Yourperformanceshouldbegoodsinceyouhavepreparedforsolongatime.(二)为了明确表达原文的含义而增词1.增加原文中暗含的意思。如:这个班考得不错。Thestudentsinthisclassdidverywellintheexamination.大家都知道朝鲜战场是艰苦些。EveryoneknowsthatlifeontheKoreanbattlefieldwasratherhard.2/3/202372.添加注释性的词语汉语中的典故、谚语以及在一定的历史、政治条件下形成的某些名词、术语和简化的说法,汉语读者熟悉,而英语读者不一定能看懂。如:班门弄斧Showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuban,themastercarpenter.Showoffone’sskillswiththeaxebeforeanexpertcarpenter.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,themastermind.2/3/202383.增加概括性的词语
汉语里有时不用表明事物范畴的概括性的词语,而翻译成英语时却往往需要增加进去,使意思更加清楚。1.结婚大办酒席,实在可以免去了。Thepracticeofgivinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.要提倡顾全大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.(三)为了适应英语句子的逻辑要求而增词英语句子各部分逻辑关系比较严谨,在形式上主次分明,而汉语句子的结构比较自由,如把汉语直译成英语,不增加英语中必要的词,就会使句子意思不清楚。如:其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。译文:Foractuallythereisnoroadsontheearthtobeginwith,butwhenmanymenpassoneway,aroadismade.2/3/20239减词减词绝不是将原文的内容删掉不译,而是指原文中有些词在译文中虽未译出来,但从上下文中亦可看出其含义。减掉一些可有可无的词或那些违背译文表达习惯的词,既可避免译文用词显得累赘、臃肿,游客使译文更加简洁、流畅。使用减词法必须遵守一些原则:省去的词语必须是(1)在译文中看来是可有可无的,或是多余的;(2)其意思已经包含在上下文里;(3)其含义在译文中是不言而喻的。汉译英中所省略的词语可以分成一下几类:2/3/2023101.汉语中有些虚词如“就”、“又”、“还”、“都”等,在汉译英时一般都可略去不译。如他吃的越多就觉得越饿。Themoreheate,themorehungryhefelt.用这种方法记英语单词,你会记得又快又牢。Inthisway,youwillhaveaquickanddeepmemoryofEnglishwords.2.原文中重复出现的词语汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调常常使用排比、重复等修辞手段。如果照样一连串译成英语,往往不合英语的习惯。因此翻译时,原文中含义重复的词语往往只译出其中一个,其他可以省略不翻译。如:俘虏望望他,又望望其他的人,没有说下去。Lookingathim,thenattheothers,theprisonerofwarstoppedtalking.我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义和毛泽东思想。Wemustadheretothesocialistroad,thepeople’sdemocraticdictatorship,theCommunistParty’sleadershipandMarxism-LeninismandMaoZedongThought.2/3/2023113.原文中表示范畴的词:汉语中的名词,如任务、工作、情况、状态、问题、制度、事业、局面等通常具有具体的含义,应当照常翻译,但如果用来表示范畴,失去具体含义,可以省略不翻译。如:在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。UndertheleadershipoftheParty,theChinesepeoplehavesucceededintheirliberation.前怕龙后怕虎的态度不能造就干部。“Fearingdragonsaheadandtigersbehind”willnotproducecadres.2/3/202312课后练习我们必须认真帮助他们解决工作问题和学习问题。我国少数民族有3000多万人。我昨天没进
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 乒乓球比赛观众健康与环境卫生
- 代销商品合同范例
- 传播学实习协议
- 职工小家创建方案
- 学生思想道德教育活动实施方案
- 小学军训方案
- 建筑业工地安全防护措施
- 幼儿园教育管理与应急处置预案
- 家居产品线上销售与运营策略手册
- 媒体广告行业广告投放策略与分析工具
- 人教版中职数学教材基础模块上下册教案
- 叉车选型的注意点
- GB/T 7701.2-2008煤质颗粒活性炭净化水用煤质颗粒活性炭
- GB/T 28799.2-2020冷热水用耐热聚乙烯(PE-RT)管道系统第2部分:管材
- GB/T 11375-1999金属和其他无机覆盖层热喷涂操作安全
- 《文献阅读》课件
- 工程荷载与可靠度设计原理9-结构可靠度分析与计算课件
- 2023年湖北农业发展集团有限公司招聘笔试题库及答案解析
- 美国国防部零信任参考架构(英文版)-104正式版
- 子宫肌瘤讲解
- 六年级英语上册课件-Unit4 I have a pen pal 人教pep (共23张PPT)
评论
0/150
提交评论