红楼梦英译本赏析_第1页
红楼梦英译本赏析_第2页
红楼梦英译本赏析_第3页
红楼梦英译本赏析_第4页
红楼梦英译本赏析_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《红楼梦》英译本评析

TheEvaluationofADreamofRedMansions一、从归化和异化分析二、外貌类形容词语翻译三、习语的翻译从归化和异化的角度例.“巧媳妇做不出无米的饭来”,叫我怎么样呢?(《红楼梦》第二十四回)译文(1)Eventhecleveresthousewifecan‘tcookamealwithoutrice,whatdoyouexpectmetodo?(Yang杨宪益)译(2)Idon‘tseewhatIamsupposedtodowithoutanycapital.Eventhecleveresthousewifecan’tmakebreadwithoutflour.(Hawkes戴维霍克斯)在例句中,虽然rice与bread仅一字之差,并不影响读者对原文意义的理解,但霍氏的译文会让读者误以为中国人和西方人一样以面包为主食,而实际上东方人是以大米为主食。这就抹煞了东西方在饮食文化上的差异。《红楼梦》英译本中外貌类形容词的翻译对比

1、形容头发的词语的翻译:头发在中国传统的审美观里是衡量女子貌美的淡青的色泽。《红楼梦》用到形容头发的词语有:云堆翠髻、靛青的头、黑鬒鬒、漆黑、油光、乌油似的头发。下面以“乌油头发”为例作汉英对比分析。《红楼梦》第五十六回形容袭人的头发是“乌油头发”,杨译为“glossy,blackhair”很符合中国人的审美习惯,且西方读者能领略其美感;霍译采用直译加解释的方法,把“乌油头发”译为“thelustrous,raven-blackhair”,“raven”意为“乌鸦”,“raven-black”用来修饰头发,表示头发有乌鸦毛一样黑色光泽。把乌鸦和头发相联系,用“raven-black”来形容美女的漂亮头发,不符合中国人的审美观。2、形容眉眼的词语及其翻译对比在第三回里,描写探春的眼睛是“俊眼修眉,顾盼神飞”。霍克斯译为“Expressiveeyesshotoutglancesthatsparkledwithanimation”忠于原文,而杨宪益则译为“lovelydancingeyes”,短短三个单词,令人拍案叫绝。“dancing”不仅写出探春眼睛的炯炯有神,更凸显了她的聪颖和机灵,符合曹雪芹的原意。另外,在《红楼梦》六十八回里形容王熙凤的眼睛“目横丹凤,神凝三角”,杨译为“heralmondeyeswereasbrightasthoseofaphoenix”,霍译为“trigonphoenix-eyes,slant,hardandbright”。两位译者尽管用不同的形容词解释丹凤,三角眼,但尽可能地还原了原著的特征,都增加了bright一词显示出王熙凤眼神里流露出来的聪明能干,传达人物的内在神韵。3、形容脸面的词语的翻译《红楼梦》中用大量形容人物脸面形状和肤质的词语且极赞美之情,如“腮凝新荔,鼻腻鹅脂”“香腮”“粉面含春”“面若银盘”“面如春花”,面如桃瓣”“面如秋月”。《红楼梦》第三回把带有女性化气质的贾宝玉的脸形容为“面如秋月”,用中秋之月用来赞美宝玉的脸面圆润和肤色白皙。杨宪益深谙中国文化把“面若中秋之月”译为“Hisfacewasasradiantasthemid-autumnmoon”,增加形容词“radiant”点明其脸面“亮”的特点;霍克斯则直译为:afacelikethemoonofMid-Autumn,译出面形似月的特征,但难以译出对人物面容的赞美之情。相对而言,杨译传达了东方文化,减少了语义流失。4、形容唇齿的词语的翻译中国传统对唇齿的审美要求是嘴唇红润小巧且带香味,牙齿整齐。《红楼梦》对唇齿的形容有“唇绽樱颗,榴齿含香”和“檀口点丹砂”两处,下面分别以这两处翻译为例作汉英对比分析。《红楼梦》第四回形容仙子的唇齿时写道“唇绽樱颗兮,榴齿含香”,用樱桃来比喻女子的唇色红润鲜亮,唇形小巧可人,用石榴比喻牙齿,形容牙齿整齐。“唇绽樱颗,榴齿含香”杨译为:“Herlipsarecherriesandsweetthebreathfromherpomegranateteeth。”霍译为:“Andshereveals,throughpartedcherrylips,Teethlikepomegranatepips.

”从译文看,两位译者都用直译的方法解释了原文,而汉语和英语都可以用樱桃来形容嘴唇。《红楼梦》第六十五回形容尤三姐嘴唇是“檀口点丹砂”。“檀”是一种浅红色或浅绛色的颜料,在古代常被女子用作口红,所以“檀口”便成了描写女性浅红色嘴唇的一个专用语。丹砂,也叫朱砂,是古代中国妇女最早的口红。“檀口点丹砂”杨译为“herfragrantlipsglowedredascinnabar”不仅把嘴唇的“红”和涂嘴唇的颜料“朱砂”译出,还用“fragrantlipsglowed”尽译出嘴唇化妆后的香艳和色泽,向读者传达了东方审美标准。霍译本译为“lipsincarnadine”,仅用“incarnadine”翻译略显简单,没有原文极尽修饰嘴唇香艳之意,但译者为适应西方文化,这种简化也是一种可取之道。习语的翻译(1)3黛玉纳罕道:“这些人个个皆敛声屏气,恭肃严整如此,这来者系谁,这样放诞无礼?”(曹雪芹2007:33)

霍译:`Everyoneelsearoundhereseemstogoa-boutwithbatedbreath',thoughtDai-yu.`Whocanthisnewarrivalbewhoissobrashandunmannerly?'(Hawkes&Minford1973(vol.1):90-91)

杨译:Daiyuthoughtwithsurprise,“Thepeopleherearesorespectfulandsolemn,theyallseemtobeholdingtheirbreath.Whocanthisbe,soboisterousandpert?”(Yang&Yang2003(vol.I):50)

宝玉听了,忙上来悄悄的说道:“你这么个明白人,难道连`亲不间疏,先不僭后'也不知道?(曹雪芹2007:霍译:`“Oldfriendsarebestfriendsandclosekinarekindest”,'saidBao-yu,comingovertowhereshesatandspeakingveryquietly.(Hawkes)杨译:Baoyusteppedtohersideandsaidsoftly,“Someoneofyourintelligenceshouldknowthatdistantrelativescan’tcomebetweencloseones,andnewfriendscan’ttaketheplaceofold.(Yang))“亲不间疏,先不僭后”从字面理解为亲近的人不隔远,非亲非近的人

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论