奈达及其翻译理论_第1页
奈达及其翻译理论_第2页
奈达及其翻译理论_第3页
奈达及其翻译理论_第4页
奈达及其翻译理论_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

奈达及其翻译理论杨柳齐娘婷吴远Contents奈达翻译理论的提出奈达的特色翻译理论01奈达的语言学译论奈达的对等翻译理论02奈达的贡献与不足03尤金•奈达尤金·A·奈达(EugeneA.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。1914年11月11日,出生于美国俄克拉何马市。2011年8月25日在比利时布鲁塞尔与世长辞,享年96岁。1943年获密歇根大学语言学博士学位,接着长期在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休后任顾问。奈达是一位杰出的语言学家,他到过96个国家,在一百多所大学过讲座,来中国有13次之多,直至2003年,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学。奈达翻译理论的提出0101描写语言阶段03社会符号学阶段02交际理论阶段奈达翻译理论的提出19431947195919641969奈达翻译理论发展线70年代第一阶段第二阶段第三阶段《英语句法概要》《论〈圣经〉翻译的原则和程序》《从圣经翻译看翻译原则》《翻译理论与实践》《翻译科学探索》奈达的特色翻译理论02语言共性论(LanguageUniversality)01翻译信息论(MessageofTranslation)02读者反映论(TheoryofReaders'Response)03动态对等论(DynamicEquivalence)04语言共性论(LanguageUniversality)“Whiteassnow”(白如雪,雪白)“Whiteasfrost”;“白如白鹭毛”、“白如蘑菇”等“很白”或“非常白”翻译信息论(MessageofTranslation)译文读者理解原文的信息<原文读者理解的信息译者就必须“拉长”信息的表达形式译文读者理解原文的信息≈原文读者理解的信息Son,lover,thinker,fighter,leader,Hamletistheincarnationofallhuman

potentialdefeatedbysomewarpofhumannatureanddestiny.译文:作为儿子、情人、思想家、战士、领袖,哈姆莱特是某些人本来可以享受天伦之乐,品尝爱情的甜蜜,在事业上作一番成就,但由于人性和命运的作弄,终于含恨而死的象征。读者反映论(TheoryofReaders'Response)奈达认为,翻译的服务对象是译文读者或译文语言接受者,评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应。“译文接受者与信息的关系应该是在实质上相同于原文接受者与信息的关系。”奈达的语言学译论03奈达的语言学译论乔姆斯基的转换生成语法。它以句法分析为中心,以句法认识语言和解释语义。转换生成语法以句法描写为目标,包括三个部分。一:句法部分。二:语义部分,对句子的深层结构进行语义解释,体现语言能力的特点。三:语音部分。奈达认为翻译是“在对原文进行语法语义分析的基础上,将其从表层结构逆转换为深层结构,然后传译到译文深层结构,最后再从译文的深层结构转换为译文的表层结构。”逆转换例子:

表层结构:神的旨意(willofGod)

逆向转换:B(实体,God)执行A(事件,wills)乔姆斯基的核心理论奈达的“逆转换”理论逆转换翻译理论(BackTransformation)

检验

原文

译文

转换分析

重组

例:Thisland,whichoncebarredthewayofwearytravelers,nowhasbecomealandforwinterandsummervacations,alandofmagicandwonder.奈达的”逆转换“理论对英语系列核心句的解析第一步:辨析句中每一个词的基本结构成分第二步:说明内隐成分之间的关系Bar的受事者是travelers’way,而winterandsummervacations的受事者是travelers,且是thisland的现存目的。第三步:确定核心句1.thislandbarredtheway2.travelerswereweary3.travelerswasontheway4.thislandbecomesaland5.thislandisforwinterandsummervacation6.travelersspendwinterandsummervacation7.thislandismagicandwonderful第四步:说明各个核心句子的关系A.核心句3修饰1的受事者way,核心句2修饰核心句3实施者B.核心句5与7是并列关系。核心句6是5的目的。核心句5和7是4的所指,指thislandC.核心句1和4是对比关系第五步:连接各个核心句,重述为近核心句表达形式Once,thislandbarredthewayoftravelerswhowasweary,whilenowthislandbecomesmagicalandwonderfulandisagoodlandfortravelerstospendtheirsummerandwintervacations.将例句的近核心句表达形式传译后,得到译文1,重组后得到更佳的译文2。译文1:以前,筋疲力尽的旅游者到此就被挡去了去路,这地方现在已经成了冬夏两季休假圣地,风光景物蔚为壮观。译文2:以前,每当筋疲力尽的游客们走到这个地方,就得止步,不能前行;而现在,这里已经山河绮丽,景色迷人,是他们冬夏度假的首选之地。奈达动态对等翻译理论04

“动态对等”理论(DynamicEquivalence)一)“动态对等”理论的提出背景

二)“动态对等”理论的内涵

三)“动态对等”理论局限性一)“动态对等”理论(DynamicEquivalence)的提出背景1964年,尤金·奈达在《翻译科学探索》(TowardaScienceofTranslating)一书中首次提出了“动态对等”的概念。后来,奈达用“功能对等”(functionalequivalence)替换了“动态对等”,因为“功能”二字把翻译视为一种交际形式,着重于翻译的内容和结果,因而比“动态”更合理。二)“动态对等”理论的内涵奈达把翻译分为两种类型:形式对等:(formalequivalence)翻译形式对等是以原语为中心,尽量再现原文形式和内容。形式对等要求严格地再现原语的形式,其实也就是“逐字翻译”或“死译”。奈达本人也不主张形式对等的翻译,他认为严格遵守形式无疑会破坏内容。动态对等:(dynamicequivalence)注重读者反映,以最贴近、最自然的对等语再现原文信息,使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度。Translatingconsistsinreproducinginthe

receptorlanguage

the

closestnaturalequivalent

ofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaning

andsecondlyintermsofstyle.“功能对等”核心就是找出目的语的各种有效表达手段以最接近、最自然的方式表达出原文的对等信息。(先思想内容,再文体风格)例如,饮料Coca-Cola,Coca:“古柯叶”的植物Cola:“可乐果”的植物,旨在说明该饮料富含天然成分,是一种值得信赖、可放心饮用的饮料。在翻译中译成“可口可乐”,既说明了饮料的口感“可口”,又体现了饮用时的快乐心情“可乐”,同时巧妙地运用了汉语叠声词,易给消费者留下深刻印象,产生良好的广告效应。例如:

Youcan'tbetoocareful.如果将该句译为“你不能太小心”,形式上与原文完全吻合,但意义上却与原文刚好相反(原文真正含义为“你应该特别小心”),因而这样的形式对等是没有任何意义的。动态对等翻译的局限

1.读者反应不能作为评价译文的标准。2.文学翻译中功能对等很难实现。3.违背了翻译的文化交流目的。

奈达的贡献与不足05奈达对翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论