汉语特殊句型的翻译_第1页
汉语特殊句型的翻译_第2页
汉语特殊句型的翻译_第3页
汉语特殊句型的翻译_第4页
汉语特殊句型的翻译_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉语特殊句型的翻译Content汉语特殊句子多,而英语的特殊句子则是基本句型的变异。汉语使动句的译法汉语无主句的译法汉语连动式的译法1.汉语使动句的翻译

将汉语使动句翻译成英语时有以下处理方法:把“使”和主句动词结合,译作及物动词,成为“主语+及物动词+宾语”的句子;译作英语中的被动语态;把“使”字前后的部分译作因果关系,使用动词短语(resultfrom,leadto,contributeto,giveriseto等),介词短语(dueto,becauseof,owingto,thanksto等),或者因果关系连词(sothat,because,as,since等)(1)把“使”和主句动词结合,译作及物动词,成为“主语+及物动词+宾语”的句子:父母越是贫困,孩子越是难以得到良好的教育,这使这个家庭陷入恶性循环。1.汉语使动句的翻译Thepoorerparentsare,theharderitisfortheirchildrentoreceiveagoodeducation,whichtrapsthefamilyinaviciouscircle.电信使我们的工作生活发生了前所未有的改变。Telecomshavebroughtaboutunprecedentedchangestoourworkandlife.1.汉语使动句的翻译(2)译作英语中的被动语态:使人民感到我们真心诚意搞改革开放。他的慷慨大方使我们不知所措。1.汉语使动句的翻译Peoplewouldbeconvincedthatwewerewhole-heartedlycommittedtoreformandopeningup.Wewereoverwhelmedbyhisgenerosity.(3)把“使”字前后的部分译作因果关系,使用动词短语(resultfrom,leadto,contributeto,giveriseto等),介词短语(dueto,becauseof,owingto,thanksto等),或者因果关系连词(sothat,because,as,since等)天气太遭,使得我们未能出行。1.汉语使动句的翻译Owingtopoorweather,wecancelledourtrip.Badweatherpreventedusfromgoingout.

(2)汉语无主句的译法汉语中有大量的句子没有主语,对于这种句子的翻译,我们需要通过以下手段来处理:译为被动句增添主语译为存在句、祈使句或其他特殊句型①译为被动句继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。Theseproblemscanbesolvedstepbystepbyhandlingtheexistingdisagreementsanddisputesthroughcontinuedfriendlyconsultationsonanequalfooting.必须推进以德育为核心,以创新精神和实践能力为重点的素质教育。不可低估通信对全世界知识和财富、民主与和平的影响。①译为被动句Thequality-orientededucationshouldbepromotedrevolvingaroundmoraleducationandfocusingoncreativityandpracticalability.Theimpactofthetelecomsontheworldknowledge,wealth,democracyandpeacecannotbeunderestimated.②增添主语全面发展同其他发达国家的友好合作与交流。Wewilldevelopourfriendlycooperationandpromoteexchangesinanall-roundwaywithotherdevelopedcountries.弄得不好,就会前功尽弃。Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.不经一事,不长一智。不能认识到未来的困难,就是一个理想主义者,而不是现实主义着。②增添主语Youcannotgainknowledgewithoutpractice.(吃一堑,长一智.Afallinpit,againinyourwit)Anyonewhodoesnotrecognizethedifficultiesaheadisanidealistinsteadofarealist.③译为存在句,祈使句或其它特殊句型要开发中国广阔的西部地区,需要处理好经济发展和人口控制的关系。TodevelopthevastwesternareasinChina,itisessentialtohandleproperlytherelationshipbetweentheeconomicgrowthandpopulationcontrol.总之,是两个方面,而不是一个方面。没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。③译为存在句,祈使句或其它特殊句型Inshort,therearetwoaspects,notjustone.Withoutfacility,therewouldbenodifficulty;withoutdifficulty,therewouldalsobenofacility.为建设一个现代化的社会主义强国而奋斗。Strivetobuildamodernpowerfulsocialistcountry!地下埋藏着大量的矿物质。Hiddenundergroundisawealthofminerals.③译为存在句,祈使句或其它特殊句型和这些产品一道展出的还有宾馆、健身房模型。Ondisplaybythesideofthoseproductsweremodelsofhotelsandgyms.③译为存在句,祈使句或其它特殊句型

(3)连动式的译法汉语连动式的特点:两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系。连动式两个或两个以上动词所表示的动作、行为,在顺序上不能变动。①表示先后关系的连动式通常将几个动词都译成谓语动词,按原来的顺序。他把书接过来摆在膝上。Hetookthebookandlaiditonhislap.这个军官放下杯子站了起来。Theofficerputdownhisglassandstoodup.表示动作先后的连动式,第一个动词也可用分词结构来译。他打开抽屉拿出字典来。Openingthedrawerhetookoutadictionary.她备好了课开始写日记。Havingpreparedherlesson,shebegantowriteupherdiary.②表示“目的、手段”的连动式在英译时,通常是把前一个动词,即表示手段的词译作谓语,而后一个动词即表示目的的词,则用不定式译作状语。去年我和弟弟回乡去看朋友。LastyearIwenthomewithmybrothertovisitourfriends.他到班长那儿请了个假。Hewenttothesquadleadertoaskforleave.②表示“目的、手段”的连动式表示“手段、目的”关系的连动中,第二个动词有时也可以用含目的意义的介词来译。他回房去取钥匙。Hewentbacktohisroomforthekey.这年头,谁敢下乡去收租米?Whodaresgodownintothevillagesforrentthesedays?③有些连动式的两个动词形成主从关系,通常把后一个动作译成谓语,前一个译成分词或介词短语。他们热烈鼓掌欢迎朝鲜来宾。TheywelcometheKoreanguestswithwarmapplause.她已经洗完了衣服,坐在小溪边的石头上撩起布衫揩脸上的汗水。Shehadalreadyfinishedwashing.Seatedonastonebesidethestream,shewipedherperspiringfacewithhertunic.练习(1)数字技术在使人与人之间的联系更加紧密的同时,也使得个人隐私失去了隐秘性。(2)通过互联网支付的帐单明显呈现上升趋势,这种情况使得一些邮政业务出现史无前例的萎缩。(3)忠诚党的教育事业。(4)不努力便不会成功。(5)我身边的桌子上点着一盏灯,灯旁放着一只小盒子。(1)数字技术在使人与人之间的联系更加紧密的同时,也使得个人隐私失去了隐秘性。Whiletighteningtherelationbetweenpeople,thedigitaltechnologyisintrudingupontheirprivacy.(2)通过互联网支付的帐单明显呈现上升趋势,这种情况使得一些邮政业务出现史无前例的萎缩。Theobviousincreaseine-billsareshrinking/hascaused/hasledtosomepostalservicesunprecedentedly.(3)忠诚党的教育事业。Be

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论