2023年中医外宣翻译译者素质探索_第1页
2023年中医外宣翻译译者素质探索_第2页
2023年中医外宣翻译译者素质探索_第3页
免费预览已结束,剩余2页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中医外宣翻译译者素质探索[摘要]中医外宣是一项跨越语言、文化、国界的宣扬活动,其离不开翻译这一媒介。译者,作为翻译活动的最重要的主体,需充分发挥其主体性。本文以中医外宣翻译的特点为动身点,讨论译者应具备的基本素养。

[关键词]中医外宣翻译;译者;素养

1外宣翻译的定义

外宣翻译是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议对外发表和传播(黄友义,2022),是翻译的一种特别形式。我国对外宣扬的目的“是让更多的国际友人熟悉中国,了解中国的真实国情,为中国将来的现代化进展制造更好的国际便利条件”(韩孟奇,2022)。在全球化进程中,外宣工作成果关系到能否促进中国的经济进展以及关心我国树立良好的国际形象,对译者的要求也就更高。所谓中医外宣翻译,是指与中医药相关且具有对外宣扬性质的的翻译活动。比起其他外宣材料,中医外宣材料难度更大,做好中医外宣翻译,对中医的国际化进展非常关键。

2外宣翻译的特点

外宣翻译作为应用翻译类型中的一种特别形式,在进展过程中渐渐形成了自身的一些特点,如读者至上、内外有别、与时俱进。(韩孟奇,2022)首先,读者至上就是要以读者为中心,心中时时有读者,译者在充分理解源文的基础上,译出的译文要能够满意目标语读者的基本心理需求,也就是要忠实传达源文、易于理解,基本确保读者能够理解源文语言信息及文化信息。其次,内外有别。外宣材料是将中文译为英文,英文读者和我国的读者有着截然不同的意识观念、思维方式、政治观念、文化心理等,因此,译者在翻译时要留意语言的内容和形式,尽量贴近国外目标读者的语言和文化习惯,这样才能为外国读者接受并达到宣扬的目的。再次,所谓与时俱进则是对译者的要求。译者要具有与时俱进的精神,时刻保持学习的状态,乐观进取,关注国际国内动态,具有跨文化意识和国际视野,争做优秀的文化使者。

3中医外宣翻译译者应具备的基本素养

从外宣翻译的特点可以看出,外宣翻译对译者提出了很高的要求。在翻译过程中,“译者自始至终都在这一框架中处于主体地位,无论是在翻译材料的选择、翻译原则的遵循、翻译策略的应用、读者期盼的把控,还是翻译中文化权重上实行何种态度,都是由译者打算的。”(周恩,2022)与传统翻译不同,外宣翻译除了要遵循传统翻译的标准之外,译者还要特殊留意语言形式、文化传达、思维方式等方面,充分考虑目标语读者思维习惯、文化心理,努力提高译文的接受度,提高对外宣扬效果。就中医外宣翻译来讲,译者更是任重而道远,需充分发挥译者主体性,提高个人综合素养。详细来说,笔者认为译者应具备以下基本素养。

3.1扎实的双语力量和翻译专业学问

译者的双语语言力量是翻译的基础。中医外宣翻译属于汉译英范畴,我国外宣翻译领域比较缺乏的人才就是汉译英方面的人才。中医文本,特殊是经典著作里有许多词汇在英文中找不到,而且许多由古文写成,难度极大。译者不仅要精通中文,也要熟知医学古汉语,这样才能充分理解和领悟中医词汇的意思和内涵,并将其传递给译入语读者。在理解原文的基础上,译者需要具备扎实的英语语言力量,包括语法力量、语篇力量以及语用力量,这样才能够将晦涩难懂的中医文本译为地道的英文。拥有扎实的双语力量,并不肯定能够做好中医外宣翻译,必需经过翻译训练才有可能做好翻译。一个合格的中医译者不仅应具备系统的理论翻译学问,同时也要具备实践翻译学问,如翻译策略、方法、技巧等。外宣翻译的特别性要求译者必需拥有外宣方面的学问。

3.2系统的中医基本理论学问

对于中医外宣翻译来说,译者需把握中医药相关的、有利于理解中医外宣文本的相关学问。由于中医学的特别性,其包含了大量古代哲学思想和医学专业学问,是多学科的融合,译者在理解原文时,更是难上加难。所以一名合格的译者要乐观主动地学习系统的中医理论学问,包含中医古典哲学文化、中医医学学问以及中医术语。其中中医术语的翻译“是中医翻译的核心和最大挑战”(周恩,2022)。中医术语包含最具有民族特色的文化内涵,其翻译难点在于大部分术语在英语中没有对应语,有不少译者和讨论者都提出了中医术语的翻译策略和方法,如李照国(1997)提出了比照西医法、词素翻译法、简洁法。不同的翻译讨论者提出的翻译策略各有不同,但主要分为两类,归化和异化。就中医外宣翻译来讲,译者要做出既能兼顾读者群,又能够最大程度地保留中医术语的文化内涵的翻译途径。

3.3读者意识

外宣翻译的特征之一就是读者至上。为了达到宣扬的目的,外宣翻译必需要以读者为中心,充分考虑汉英两种语言文化的差异以及读者思维方式的差别,将原文译成易于目标语受众接受的形式。“作为外宣资料的译者,不仅要有扎实的语言功底、娴熟的翻译技巧以及严格的治学态度和良好的职业道德,还要做到内知国情、外知世界,特殊是中国的对外政策和外国人对中国问题的理解力量。”(黄友义,2022)中医外宣翻译肯定要熟知外国语言习俗、读者心理和思维方式,根据国外读者的思维习惯确定译文形式,同时又不失中医文化内涵。在整个中医外宣翻译过程中,译者都要时刻将读者放在心中,在真实传达原文意义和内涵的同时通过各种翻译方法,如音译、解释等争取将每个中医术语、文化负载词等饱含哲学文化思想的词汇清楚明白地表达出来,并易于外国读者理解,这样才能达到外宣的目的。

3.4良好的职业素养和职业道德

除上述探讨的因素之外,合作意识、责任心、诚恳守信等因素也会影响整个翻译过程,也就是所谓的翻译职业素养和职业道德,如保密、诚恳、守信、中立和公正等。(周恩,2022)中医外宣翻译肩负着中医对外宣扬和沟通的重任,任何错译、漏译都可能带来严峻的后果。因此作为文化中介者的译者必需具有高度的责任感和剧烈的职业道德,将中医文化精髓传递给全世界。外宣翻译译者还应具有全局和跨文化意识,中医是我国传统文化的精髓,将其传播出去是中医进展壮大的重要一环,因此我们既不能有狭隘的民族主义,完全异化;也不能完全以西方价值为导向,损坏中医文化内涵。而是要综合考虑各种因素,敏捷选用翻译策略将中医文化展现出来,体现外宣的功能和目的。

4结语

在全球化进程中,随着中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论