翻译发展史(students)课件_第1页
翻译发展史(students)课件_第2页
翻译发展史(students)课件_第3页
翻译发展史(students)课件_第4页
翻译发展史(students)课件_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译理论概述ABriefIntroductionofTranslation1DefinitionofTranslation翻译的定义Whatistranslation?Whatkindofelementsdoestranslationinvolve?Whatarethepurposesoftranslation?广义的翻译范围很广,包括语际翻译(interlingual

translation)和语内翻译(intralingual

translation),甚至还包括符际翻译(intersemiotic

translation)。语际翻译指不同种语言之间的转换,而语内翻译指同种语言的不同变体之间的转换,比如历史变体(historicalvariety)、社会变体(socialvariety)、地域变体(regionalvariety)等。符际翻译,即语言和非语言符号之间的转换。例如:“S=vt表示路程等于速度乘以时间。”狭义的翻译特指语际转换。针对狭义的翻译,翻译理论家和实践家们给出了许多不同的定义,大致都涉及了源语、目标语或译入语、语义转换等基本因素。2HistoryofTranslation2.1HistoryofTranslationResearchinChina中国翻译史翻译事业在我国有着悠久的历史。当许多的其它国家尚未有文字记载的时候,我国的翻译事业就开始出现并得以逐步发展。据有关史书记载,夏朝时期就已经通过某种翻译活动开展各部落间的物质互通和思想交流。到了周朝和秦朝时期,语言中出现外来语,这说明当时翻译活动得到了进一步的发展。目前学术界一般观点认为,我国的翻译事业始于东汉桓帝建和二年,即公元148年。2.1.1TheFirstClimax(theEasternHanDynasty–theNorthernSongorEarlierSongDynasty):TranslationoftheBuddhistScriptures第一次高潮:佛经翻译(东汉至北宋时期)2.2.2TheSecondClimax(thelateMingDynasty–theOpiumWar):TranslationofChristianClassics,Science&Technology,Philosophy,Literature,etc.第二次高潮:基督、科技、哲学、文学等翻译(明朝后期至鸦片战争时期)2.2.3TheThirdClimax(theMay4thMovement–thefoundationofthePeople’sRepublicofChina):TranslationofWesternPolitics,Economy,trendsofthought,Culture,etc.第三次高潮:西方政治、经济、思想、文化等翻译(五四运动至新中国成立时期)2.2.4TheFourthClimax

(thefoundationofthePeople’sRepublicofChina–thepresent):TranslationofOverallDevelopmentandRapidProgress第四次高潮:全面繁荣发展(新中国成立至今时期)2.1.1第一次高潮:佛经翻译(东汉至北宋时期)这一时期的翻译活动以佛经翻译为主,始于汉末,兴于魏晋,盛于隋唐,衰于宋朝,前后历时约一千四百多年。佛经翻译开启了我国第一次大规模的文字翻译活动。后汉安息国人安世高将梵文九十五部佛经译成汉文。之后,娄迦谶与弟子支亮等人共同致力于佛经翻译并取得不菲的成绩。此外,竺法护也译了一百七十五部佛经,对佛经的广泛流传作出了贡献。隋唐是我国翻译事业的一个高潮时期。隋朝释彦琮的翻译功底及梵文造诣均十分深厚,他适时总结翻译理论并用于指导翻译实践。唐朝玄奘可谓是一代翻译巨星。玄奘于唐太宗贞观二年去印度求经,译出七十五部一千三百三十五卷,他还将老子的一部分著作译成梵文,成为中国历史上向国外介绍汉文著作与思想的开山鼻祖。北宋乾德开宝年间,宋太祖派人西去求经,印度也派名僧传法。宋太宗还在开封的太平兴国寺内兴修译经院,专门从事佛经翻译。到了南宋,佛经翻译渐渐地走向衰落。佛经翻译对我国的语言、思想和文化发展均做出了不可磨灭的贡献。在语言方面,不仅吸收了梵语词汇,还利用汉语构词法创造了许多词,如菩萨、刹那、因缘、天堂、地狱等,语法中出现了长定语、倒装句等语言结构。在其他文化领域,如音韵学、雕刻、建筑、音乐、绘画等都留下了众多佛教的烙印,其中敦煌艺术就是一个显著的例子。2.1.2第二次高潮:基督、科技、哲学、文学等翻译(明朝后期至鸦片战争时期)明朝后期,我国翻译事业迎来一个崭新的转折,翻译的内容主要涉及西欧各国的基督经籍、科技、哲学、文学等著作。1601年,意大利耶稣教会利玛窦获准在北京建立首个教堂。明清时期,共有数十名传教士来到中国,建立教堂,传播教义,从而推动了基督经籍的翻译。此外,这些传教士还与我国知识分子合作翻译西方科学著作,包括数学、物理学、天文学、地理学、生物学、采矿冶金学等。最具影响力的当属徐光启和利玛窦合作翻译的欧几里得的《几何原本》和《测量法义》等,对我国近代自然科学技术的发展和传播产生了巨大的促进作用。鸦片战争的惨败促使无数爱国的有识之士开始向西方寻求治国之道。此时的翻译活动开始转向西方的治国哲学、经济制度、政治制度、社会制度,以及先进的思想和文化。严复早年留学英国,学贯中西,翻译了诸多西方政治经济学说著作,如赫胥黎的《天演论》、亚当斯密的《原富》、孟德斯鸠的《法意》、斯宾塞尔的《群学肄言》等,系统介绍了西方的政治体制和学术思想。林琴南(即林纾)虽不懂外文,但依靠他人口译,用古文翻译了两百部外国作品,数量之巨大,水平之高远,影响之深邃,古今中外堪称第一人。《巴黎茶花女遗事》和《黑奴吁天录》的早期尝试大获成功,为国人打开了一扇了解外国文学、了解世界、启蒙思想的窗口。自此,《爱国二童子传》、《块肉余生记》(现译为《大卫.科波菲尔》、《伊索寓言》等一系列译作在林氏的妙笔下诞生。西方的文化、科学、思潮的传播与介绍,引发了戊戌变法、辛亥革命、五四运动等一系列政治运动,直接推动了近代中国社会的进步。2.1.3第三次高潮:西方政治、经济、思想、文化等翻译(五四运动至新中国成立时期)五四运动期间,作为社会发展的产物和社会发展的一面镜子的翻译业进入另一个蓬勃发展的时期。思想上,我国开始大量涌现马列主义经典著作、文艺理论、苏俄及各国的进步文艺作品的大量翻译,例如《俄国共产党党章》、《共产党宣言》、《家族、私有财产及国家之起源》、《政治经济学批判》、《资本论》、《马克思恩格斯论中国》、《联共党史简明教程》、《剩余价值学说史》等。文学上,陆续出现了如俄国的普希金、莱蒙托夫、托尔斯泰、果戈理、屠格涅夫、契诃夫的译作和法国作家雨果、莫泊桑等的译作。形式上,白话文在译本中占据统治地位,从而取代文言文。郭沫若、矛盾、朱生豪、郁达夫、曹靖云、韦素园、冯至、梁实秋、周作人、胡适、田汉、傅雷等都是这一时期著名的翻译家,其中鲁迅和瞿秋白对翻译理论和翻译实践的影响最大。鲁迅主要翻译了法捷耶夫的《毁灭》、果戈理的《死魂灵》、普列汉诺夫的《艺术论》等著作。瞿秋白是马、恩、列经典理论最早的有系统的介绍者,还翻译了普希多、果戈理、托尔斯泰、高尔基等人的作品。他的经典译作《海燕》至今读来仍脍灸人口。五四运动波及中国思想文化、政治发展方向、社会经济潮流、教育等众多领域,期间的翻译活动促进了马克思主义理论在中国的广泛传播,并直接影响了中国共产党的诞生和发展。马列主义的输入,先进文化的引进,深刻地影响了中国社会前进的方向。2.1.4第四次高潮:全面繁荣发展(新中国成立至今时期)新中国的成立,使得我国的翻译事业得到了大解放,翻译活动也因而进入了一个最兴盛、最繁荣的发展新时期。改革开放以来,尤其是当我们经历了中国加入WTO、北京举办2008奥运会、上海举办2010世博会等重大中外交往、人类文明盛会的历史时刻之际,我国经济、政治、科技、文化、体育、教育等各个方面不断取得进步与突破,对外交流也日益向纵深方向发展。在这样的一片欣欣向荣的大背景下,翻译领域人才辈出,译著成果累累。翻译事业的繁盛又反过来促进了我国同世界各国人民之间的交往与合作。译著成果不论在数量上还是质量上都有了飞跃发展,翻译理论日臻完善。新时期的翻译工作面临了新的任务:我们不仅仅满足于西方先进科技和理念的引进,不但要完成“译进来”的任务,更肩负着“译出去”的任务。2.2HistoryofTranslationResearchintheWest西方翻译史2.2.1TranslationintheAncientTimes古代西方翻译TheFirstClimax(Inthemiddleofthe3rdCenturyBC)TheSecondClimax(the4thCentury,AD-the6thCentury,AD)2.2.2TranslationintheMedievalTimes中世纪西方翻译TheThirdClimax(the11thCentury,AD-the12thCentury,AD)2.2.3TranslationintheRenaissance文艺复兴时期的西方翻译TheFourthClimax(the14thCentury,AD-the16thCentury,AD)TheFifthClimax(thelate17thCentury,AD-theearly20thCentury,AD)2.2.3TranslationintheModernTimes现代西方翻译TheSixthClimax(theSecondWorldWar–thepresent)2.2.1古代西方翻译第一次高潮(公元前3世纪中叶)公元前四世纪末,盛级一时的希腊奴隶社会开始衰败,古罗马逐渐强大起来。但是,由于当时仍然处于领先地位的希腊文化对罗马有着巨大的吸引力,介绍希腊古典作品的翻译活动始于该时期或者更早时期。西方翻译史于公元前3世纪揭开序幕。在公元前三世纪中叶,有文字记录的翻译确已问世。该时期最著名的译著有两个:从广义上说,西方最早的译著据说是于公元前三至二世纪,由72名犹太学者在埃及亚历山大城用了72天的时间翻译的《圣经·旧约》(Bible·OldTestament),即《七十子希腊文本》(Septuagint)。这本从希伯来语翻译成希腊语的译著影响深远,以满足讲希腊语的犹太人学习《圣经》的需求。从严格的意义上说,西方的第一部译著是叶安德罗尼柯于公元前三世纪中叶在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马(Homer:about9BC)史诗《奥德塞》(Odyssey)。同时还有其他大量的希腊戏剧被翻译成拉丁语。这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,它开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至日后西方继承古希腊文学起到了重要的桥梁作用。这一时期主要代表人物尤西塞罗、霍拉斯等,译论以围绕希腊文化翻译为特征。第二次高潮(公元4-6世纪之间)西方翻译的第二次高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期,这一次高潮与基督教的发展有着密切的联系。《圣经》由西伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人所普遍接受。因此在较早时期就有人将《圣经》译成拉丁语,到公元四世纪这一译事活动达到了高潮,各种译本的《圣经》相继问世。主要标志是以哲罗姆于382至405年将由希伯来语和希腊语写的《圣经》译成拉丁语,即《通俗拉丁文本圣经》(PopularLatintextoftheBible)为钦定本。《通俗拉丁文本圣经》的问世标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。尤其在罗马帝国和中世纪初期,教会在文化上取得了垄断地位,《圣经》和其他宗教作品的诠释和翻译得到进一步加强。随着欧洲进入封建社会,"蛮族"建立各自的国家,宗教翻译便占有更大的市场,《圣经》被相继译成各"蛮族"的语言,有的译本甚至成为有关民族语言的第一批文学材料。2.2.2中世纪西方翻译第三次高潮(公元11-12世纪之间)原来早在九世纪和十世纪,叙利亚学者就来到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。在巴格达,阿拉伯人又把这些著作译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化的中心。后来,在托莱多译成拉丁语的许多希腊典籍便是从这些阿拉伯文译本转译的。中世纪中期,即11至12世纪之间,西方翻译家们云集西班牙的托来多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,这是历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接触,迎来了西方翻译史上的第三个高潮。这次翻译高潮持续了将近一百年时间。于是,西班牙的托莱多因翻译活动的频繁而成为欧洲的学术中心。2.2.3文艺复兴时期的西方翻译第四次高潮(14-16世纪欧洲文艺复兴运动)14至16世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是西方翻译史上的一次大发展。这个时期的翻译活动深入到了宗教、思想、政治、哲学和文学等各个领域,涉及大量古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品,译作的数量、质量和类别均达到了历史的巅峰。总之,文艺复兴时期乃是西方(主要是西欧)翻译发展史上一个非常重要的时期,它标志着民族语言在文学领域和翻译中的地位终于得到巩固,同时也表明翻译对民族语言、文学和思想的形成和发展所起的巨大作用。这一时期以宗教翻译和人文著作翻译为特征,主要代表人物有奥古斯丁等。第五次高潮(17世纪下半叶~20世纪上半叶)文艺复兴后,从17世纪下半叶至20世纪上半叶,西方各国的翻译继续向前发展。虽然就其规模和影响而言,这一时期的翻译比不上文艺复兴时期,但仍然涌现出大量的优秀译著。其最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近代的和当代的作品也发生了很大的兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。此时适逢欧洲工业革命、启蒙运动,麦休·阿诺德是其中一个重要的代表人物。2.2.4现代西方翻译第六次高潮(第二次世界大战以来)二战后,西方进入相对稳定的时期,生产得到发展,经济逐渐恢复,科学技术日新月异。这是翻译事业繁荣兴旺的物质基础。由于时代的演变,翻译的特点也发生了很大的变化。首先是翻译范围的扩大。传统的翻译主要集中在文学、宗教作品的翻译上,而是深入到了科技、教育、艺术、商业、旅游等社会生活的各个方面。其次,翻译的规模大大超过了以往。过去,翻译主要是少数文豪巨匠的事业;而今,翻译不再只由少数学者独领风骚,而是发展成为一项专门的职业,而且还有一支力量雄厚、经过专门训练的专业队伍承担着各式各样的翻译任务。再者,翻译的作用也为以往所不可企及。特别是在联合国和欧洲共同市场形成之后,西方各国之间在文学、艺术、科学、技术、政治、经济等各个领域的交流和交往日益频繁、密切,所有这些交际活动都是通过翻译进行的,因为翻译在其间起着越来越大的实际作用。最后,翻译事业发展的形式也有了很大变化和进步。这主要体现在三个方面:1)兴办高等翻译教育;2)成立翻译组织以聚集翻译力量;3)打破传统方式,发展机器翻译。3.1CriteriaofTranslationinChina中国翻译标准“信、达、雅”中国近代最伟大的翻译家严复提出“信、达、雅”翻译标准,在我国翻译理论和翻译实践研究领域至今都占据十分重要的地位。具体来看,该翻译标准的含义如下:信——忠实(fidelity/faithfulness/loyalty/accuracy)达——通顺(expressiveness/fluency)雅——优美(elegance)简单的来说,即翻译工作有三项不易做到的事:1.忠实于原文;2.译笔流畅明白;3.文字典雅。这一标准在相当程度上反映了翻译的一些主要特点与规律,而且文字简练,通俗易懂,一经提出,即受到了翻译界的认可和推崇。在相当长的一段时期内,该翻译标准为我国的翻译工作起到了积极的推动作用。要实现“信、达、雅”的翻译标准并非易事,无怪乎学贯中西的严复曾经说过:“一名之立,旬月踌躇。”3.2CriteriaofTranslationintheWest西方翻译标准MarcusTulliusCicero

(马库斯·图留斯·西塞罗)(106BC–43BC),afamouspolitician,speechmaker(演说家),rhetorician(雄辩家),legist(雄辩家)andphilosopher(哲学家)duringtheperiodofancientRome,proposedthetheoryof“LiteralTranslation(直译)VSFreeTranslation

(意译)”.西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的西塞罗。他首次把翻译区分“作为解释员”和“作为演说家”的翻译。西塞罗是从修辞学家、演说家的角度看待翻译的。所谓“作为解释员”的翻译是指没有创造性的翻译,而所谓“作为演说家”的翻译则是指具有创造性、可与原著媲美的翻译。这样,西塞罗便厘定了翻译的两种基本方法,从而开拓了翻译理论和方法研究的园地。自西塞罗以来,西方翻译理论史便围绕着直译与意译、死译与活译、忠实与不忠实、准确与不准确的问题向前发展。IrishscholarAlexanderF.TytlerproposedthreeelementsinEssayonthePrinciplesofTranslation:Thetranslationshouldbeacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.Thetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.爱尔兰学者泰特勒在《翻译之原理》一文中提出翻译三要素:1.译文应与原文的思想完全相符。2.译文应与原文的风格及体裁相同。3.译文应与原作完全一样通顺自然。EugeneNida,amajorfounderofthemoderntranslationtheoriesaswellasanexcellentrepresentativeoftranslationpractice,proposed“FunctionalEquivalence”.当代美国翻译理论家尤金·奈达终身从事圣经翻译和翻译理论研究,是公认的当代翻译理论的主要奠基人和翻译实践领域的杰出代表之一。奈达对翻译研究的最大贡献就是提出了“功能对等”的标准与原则。在他看来,译文和原文要实现语言功能层面的对等,而非语言形式层面的对等。Translationisdescribedas“theclosestnaturalequivalenttothesource-languagemessage(翻译要最贴切最自然地再现原文信息)”.Thistypeofdefinitioncontainsthreeessentialterms1)equivalent,whichpointstowardthesource-language,2)natural,whichpointstowardthereceptorlanguage,and3)closest,whichbindsthetwoorientationstogetheronthebasisofthehighestdegreeofapproximation.”Nidaanimadvertedonthetraditionaltranslationcriteriafocusingontheobjectivepassage,andboldlyraisedacriterionthatemphasizesonreaders’mentalreaction----ifthetranslatedversioncanleadtothesamementalreactionamongitsreadersasthatoftheoriginalreaders’,thensuchtranslationisasuccess.奈达对人们普遍将客观语篇作为翻译评判依据的传统观点提出了质疑,大胆地指出评判翻译的标准是读者的心理反应:若译文读者能够产生与原文读者相同的心理反应,那么该翻译或译本是成功的。他在TheTheoryofPracticeofTranslation一书中提出:翻译必须摆脱原文语言结构对译者的束缚,首先重现意义,然后重现风格。最好的翻译读起来应该不像翻译。3.3教学翻译标准标准一:信息准确信息准确是翻译的灵魂,是翻译最基本的标准和最根本的要求。如果译员不能真实无误地把源语信息转换为目标语信息,在转换过程中出现某种程度的偏差或错误,实则没有完成翻译任务,其危害性可能是极其重大的。这里所谓的准确并非意味着在词汇和句型层面上一对一的、机械呆板地硬译,而是指从功能对等的角度灵活地进行语码转换与信息表达,遵守“听众反应论”,以达到“神似”的境界。标准二:语言顺畅翻译是跨语言、跨文化的一种交流手段,必需做到语言通顺、流畅。这是翻译的最终目标,也是翻译作为一种交际工具的实效体现。信息准确、语言顺畅能够有效消除源语使用者和目标语使用者之间的信息鸿沟,在操不同语言的民族之间架起一座互通有无、交流信息的桥梁,从而实现顺利交际的效果。任何翻译成功与否都可以通过一个终极目标来衡量,即是否满足了交际双方交流的要求。标准三:文风妥贴要做到文风妥贴并不是件容易的事,这是在信息准确和语言顺畅的基础上对译者提出的更高层次的要求。为此,我们在翻译中要考虑以下几项因素:首先,要体会口语语体(spokenlanguage)和书面语体(writtenlanguage)的区别;其次,要注意语言在不同场合所具备的不同的正式程度(degreesofformality);再次,要研究译本面向的读者群在性别、年龄、兴趣、文化修养、社会地位等方面的特点(featuresofreaders)。3.2.2MainThemesoftheWesternTranslation西方翻译两大主线ThemeOne:TranslationbasedonLiteratureandArt文艺学翻译线是一条最古老的主线,从泰伦斯等古代戏剧翻译家一直延伸到现代翻译理论家。按照这条主线,翻译被认为是一种文学艺术,翻译的重点是进行再创造。理论家们除不断讨论直译和意译、死译与活译的利弊外,对翻译的目的和效果也进行了分析。他们强调尊重译入语文化,讲究译文的风格和文学性,要求译者具有天赋的文学才华。ThemeTwo:TranslationbasedonLinguisticTheories(StructuralLinguistics)另一条主线从古代的奥古斯丁延伸到二十世纪的结构语言学派,是语言学翻译理论线。它把翻译理论和语义、语法作用的分析紧密结合起来,从语言使用技巧论述翻译,认为翻译旨在产生一种与原文语义对等的译文,并力求说明如何从词汇和语法结构上产生这种语义上的对等。4ApproachesofTranslation翻译方法广义的翻译方法,包括翻译过程中出现的影响翻译取向和翻译效果的一切手段。主要涉及以下问题:直译(LiteralTranslation)VS意译(FreeTranslation)形式(Form)VS内容(Content)功能对等(FunctionalEquivalence)VS形式对应(FormalCorrespondence)以源语为导向(SourceLanguageOriented)VS以目标语为导向(TargetLanguageOriented)以原文作者为中心(AuthorCentered)VS以译文读者为中心(ReaderCentered)写作目的(ThePurposeoftheWriter)VS翻译目的(ThePurposeoftheTranslator)Exercise1Therearemanydifferentunderstandingsabouttranslation.Inabroadsense,translationincludes

,

and

.

referstotheprocessoftransferringinformationfromonelanguageintoanotherlanguage.

referstotheprocessoftransferringinformationbetweendifferentvarietieswithinalanguage.

referstotheprocessoftransferringinformationbetweenlinguisticsymbolsandnon-linguisticsymbols.Inanarrowsense,translationjustrefersto

.Intermsoftranslation,thewesternsocietyhasundergonethefollowingfourstages:

,

,

and

.1.interlingualtranslation,intralingualtranslation,erlingualtranslation 3.ersemiotictranslation 5.interlingualtranslation6.theAncientTimes,theMedievalTimes,theRenaissance,theModernTimesExercise2Accordingtosomehistoricalliterature,materialandspiritualexchangesbasedontranslationbegantoemergeanddevelopin

.During

,borrowedwordsstartedtoshowup,whichdemonstratedthefurtherdevelopmentofactivitiesinvolvingtranslation.Itisuniversallyacknowledgedthattranslationdidn’tserveasanindependentcourseorprofessionuntil

.A)theXiaDynasty B)theShangDynasty C)theZhou&QinDynasty D)theEasternHanDynastyA,C,DGenerallyspeaking,therearefourclimaxesintheChinesehistoryoftranslation.Thefirstcl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论