英汉文化对比_第1页
英汉文化对比_第2页
英汉文化对比_第3页
英汉文化对比_第4页
英汉文化对比_第5页
已阅读5页,还剩57页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章

英汉文化对比1一.课堂互动请将下列句子译成汉语:将下列句子译成汉语:(一)表示西方社会生活中特有的事物和现象的语言及其翻译1.

Wereitlefttomedecidewhetherweshouldhaveagovernmentwithout

newspapersornewspaperswithout

agovernment,Ishouldnothesitateamomenttopreferthelatter.

如果让我来选择,我们是要一个没有言论自由的政府,还是要一个只有自由而无政府的国家,我会毫不犹豫地选择后者。22.Theyarewillingtotalkturkeyandendthewar.他们愿意坦率的谈判以结束这场战争。3.TheUnitedStateshasnowsetupalonelinessindustry.美国政府建立了一种为孤寡老人服务的社会服务项目。4.Itisamatterassignificanttomeasagameofcricket.这件事对我来说如同吃饭一样重要。/这件事对我至关重要。3talkturkey是指直率地说或谈正经事。这一典故源自北美。相传在北美殖民地时期,一天,一个白人和一个印第安黑人一起外出打猎,事先约定好了要平分所得猎物。然而他们的运气不佳,一天下来,仅打到一只火鸡(turkey)和一只鹧鸪(partridge)。白人盯着火鸡,想把它据为己有,但又不敢直接说。于是假装大方地对印第安人说:“如果你想要火鸡,就拿去吧!鹧鸪虽小了些,味道却很鲜美;如果你喜欢鹧鸪,我就拿火鸡了。”印第安人早已看穿了他的心思,于是针锋相对地说:“你一直在跟我讲火鸡,那好现在让我也对你讲讲火鸡吧!”后来人们就用talkturkey这一成语指“直率地说;谈正经事;打开窗户说亮话;开诚布公”。45.ThefirmonlyacceptsexperiencedpeoplebutnoteveryTom,Dick,andJacky.这家公司只接纳有经验的人,而不是张三、李四、阿狗、阿猫都可进来。6.TheMaxmwasthatwhenamarriedcouplesawred,lawyersawgreen.俗话说,夫妇吵得脸红耳赤之时,便是律师期望得到绿色美元之日.5二.翻译时应注意动植物在中西方文化中的不同内涵和联想意义7.John,Anderson,myJo,John,/Whenwewerefirstacquent,/Yourlockswereliketheraven[大乌鸦],/Yourbonniebrowwasbrent[黑雁]

约翰·安特生,我的老哥哥,/记得当年初相遇,/你乌黑的头发像老鸹,/直直的浓眉真叫个俊。8.Anolddoglikehimneverbarksinvain.Wheneverhebarks,healwayshassomewisecounselworthlisteningto.像他这样的行家里手,从来不随便发表意见,一旦发表,总有高见值得一听。69.Maryisanapple-polisher,shewilldoanythingfortheboss.玛丽是个马屁精,她会给老板做任何事。10.Therewasplentyofpepperleftintheoldman.

那位老人依旧精力充沛。11.“Youchicken!”hecried,lookingatTomwithcontempt.“瞧你这鼠胆儿!”他冲着汤姆蔑视地喊道。712.Ithinkhewasmarriedandhadalionessathome.我想他已婚,而且妻子是个母老虎。13.Thepolicemandecidedtoplaycatandmousewhenhesawthewomanstealthedressinthestore.警察发现那女人在商店偷衣服时,他欲擒故纵,并不马上捉住她。14.Takenonoticeofhercrocodiletears.She’snotintheleastconcernedaboutyourinjury.不要理会她的假仁假义,她对你的伤势一点也不关心。815.Theauthorisalittlepretentious,butonthewholehedoesknowhisonions.这位作家有点儿自命不凡,但总的说来,他确实精通此道。16.ThegirlsImetinAustraliaandAmericaseemedverysmallpotatoestomeincomparisonwithher.在我看来,我在澳大利亚和美国碰到的所有女孩子,和她比起来,都是些微不足道的小人物。917.Ilearnedagreatmanywordsthatday.Idonotrememberwhattheyallwere;butIdoknowthatmother,father,sister,teacherwereamongthem--wordsthatweretomaketheworldblossomforme.“LikeAaron’srod,withflowers.”(HelenKeller.TheStoryofMyLife)那一天,我学了很多新词,现在记不清都有哪些词了。但是肯定有“母亲,父亲,姐姐,老师”等词汇。后来,这些词把一个美好的世界展现在我面前,就像《圣经》上说的“亚伦的手杖开了花”一样。

18.Hey,there,Jess.Whatareyoudoingoutthere。forPete’ssake?

译文1:嗨,杰茜,你在那干什么?看在老天的份上!10译文2:嗨,杰茜,看在圣徒彼得的份上,你在那干什么?感叹词,用以强烈表达情绪,意为“哎呀,天哪”,有些地方也译作“看在上帝面上;千万;务必”等。在这个短语中,Pete是耶酥大弟子St.Peter的昵称。常在恳求或请求他人时使用。如:ForPete'ssake,stopmakingsomuchnoise.(哎呀,天哪!别弄出那么讨厌的声音啦!)此外,它还应用于其他种种不同的场合。假设你向别人道了歉,他还没完没了,这时你可以说:IsaidIwassorry.Whatelsedoyouwantmetodo,forPete'ssake?(我已经说对不起了,拜托,你还想叫我怎样啊?)

类似的表达方式还有forChristsake,forheaven'ssake,formercy’ssake,forpity’ssake,forGod’sake.ForChrist'ssake和forGod'ssake有亵渎神明之嫌,一般避免使用。但在重大事件的场合是可以使用的,不受限制1119.“ThereisabitoftheoldAdaminUSall,”saidSmith.史密斯说:“我们大家都有一点干坏事的本性。”20.Itiseasierforacameltogothroughtheeyeofneedle,thanarichmantoenterintothekingdomofGod.财主进天国比骆驼穿过针眼更难。21.Everyonemustcarryhisowncross.人人都需忍受其生活的苦难。22.Forbiddenfruitissweet.禁果总是甜的。23.Fallenasleep,notdeadbutsleeping,asleepinJesus.已入睡了,不是死去,只是安睡在耶稣的怀里。12四.地理环境和气候的差异导致的词语内涵差异及其翻译24.HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingbluenosedinthesnowandeastwind.

在很多冬日里我都看到他站在飞雪和寒风中,鼻子冻得发紫。

25.ShallIcomparetheetoasummer’sday?

Thouartmorelovelyandmoretemperate.

我欲把你比作暖意融融的春日,

你却比之更迷人更温婉。13五.典故的文化内涵和翻译

英语中的典故来源很多:如来源于历史事件或故事,神话传说(特别是希腊、罗马神话、圣经故事),民间传说,文学作品,寓言故事,民间习俗,民间谚语等。译者需知晓其来源出处,并领会原作者使用的意图。

26.Warehisgift,thatisaGreekgift!

小心他的礼物,那是包藏杀机的礼物!

27.WithoutCeresandBacchus.Venusgrowscold.没有温饱,就难以有甜蜜的爱情。(这条谚语中的克瑞斯(Ceres)是罗马神话中的谷物女神,而巴库斯(Bacchus)是酒神,维纳斯是众所周知的爱神。这条谚语的表面意思是没有克瑞斯和巴库斯做伴,维纳斯(Venus)会感到冷清。而实际的寓意是:没有温饱,就难以有甜蜜的爱情。1428.ThenewspaperreportedthatthearmywasverydiscontentandthatthiswasaswordofDamocleshangingoverthegovernment.

译文l:报纸报道说,军方十分不满,这对政府来说是迫在眉睫的危急情况。译文2:新闻报道说:军方十分不满,这局势像一把达摩克利斯剑悬在政府头上。(源自古希腊传说:迪奥尼修斯国王请他的大臣达摩克利斯赴宴,命其坐在用一根马鬃悬挂的一把寒光闪闪的利剑下,由此而产生的这个外国成语,意指令人处于一种危机状态,“临绝地而不衰”。或者随时有危机意识,心中敲起警钟等。)1529.AfriendsaidthatifIbelievedeverythinginthereport,shehadabridgeinBrooklynshe’dliketosellme.有位朋友说,要是我对这一报道里的一切都信以为真,那她在布鲁克林还有一座桥要卖给我呢。(纽约的布鲁克林大桥横跨纽约东河,连接着布鲁克林区和曼哈顿岛,1883年5月24日正式交付使用。大桥全长1834米,桥身由上万根钢索吊离水面41米,是当年世界上最长的悬索桥,也是世界上首次以钢材建造的大桥,落成时被认为是继世界古代七大奇迹之后的第八大奇迹,被誉为工业革命时代全世界七个划时代的建筑工程奇迹之一。)1629.Thecutbled;thepainwassharp.Myterrorhadpasseditsclimax;otherfeelingssucceeded.“Wickedandcruelboy!”Isaid,“Youarelikeamurderer--

youarelikeaslave.driver--youareliketheRomanemperors!”磕破的地方淌出了血,疼得厉害,我的恐惧已经超出了它的顶点;满腹的怒气接踵而来。我叫道:“你这个邪恶残忍的家伙,简直就是个杀人犯,奴隶主,暴君!”30.SomeofthewomanteachersareusuallyproudoftheirpositionofbeingaDiana.(月之女神)有些女教师常以保持独身主义的地位而自豪。1731.IfIquenchthee,thouflamingminister,

Icanagainthyformerlightrestore,

ShouldIrepentme;butonceputoutthylight,

Thoucunning’stpatternofexcellingnature,

IknownotwhereisthatPrometheanheat

Thatcanthylightrelume.(Shakespeare:Othello)融融的灯光啊,我把你熄灭后,要是我心生后悔,仍旧可以把你重新点亮;可是你,造化最精美的形象啊,你的火焰一旦熄灭,我不知道哪里还有那天上的神火,能够重燃你生命的光彩。1832.ThebattleofWaterloowaswonontheplaying—fieldsofEton.伊顿的操练场上奠定了滑铁卢战役的胜利。/胜利来自平时的训练。33.BacchushasdrownedmorementhanNeptune.酒神淹死的人比海神多。/醉死的人比淹死的人多。19六.富含社会习俗内涵的词语及其翻译

34.Hehadbeenfaithfultothefourteen.year.oldVicar’sdaughterwhomhehadworshippedonhiskneesbuthadneverledtothealtar.

译文1:他一直忠于牧师的十四岁的女儿。他曾经拜倒在她的石榴裙下,但始终没有把她领到圣坛前。

译文2:他一直倾心于牧师的十四岁的女儿。他曾经拜倒在她的石榴裙下,但始终没有同她进入婚姻的圣殿。2035.“IhadaletterfromWilfridyesterday.Wouldyoulikehim?He’sstilloutthere,butIcouldholdthespongeforhiminchurch.

译文1:“我昨天收到威尔弗里德的信。你说他好吗?只是他仍然在那边,不过,我可以到教堂去代表他。”

译文2:“我昨天收到威尔弗里德的信。你愿意他做教父吗?他仍然在外地,不过我可以在教堂代他拿海绵的。”(注:“拿海绵”按照英国教会的仪式,婴儿受洗礼时,不浸在水里,而只是洒点水作为象征;“拿海绵”即做孩子教父的意思。2136.Mrs.SmithwasbornBrownfiftyyearsago.史密斯太太58岁,娘家姓布朗。37.ItwasFridayandsoonthey’dgooutandgotdrunk.星期五发薪日到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。38.OnthefirstofApril,youmaysendafoolwhitheryouwill.在愚人节,你可把傻子送到任何地方去。22二.英汉文化差异总结:I.英汉习语的渊源英汉习语的渊源有许多相同之处,主要体现在现实生活、航海、战争军事、神话传说、宗教信仰、体育活动和文学名著等方面。23(1)现实生活如:Agoodanvildoesnotfearthehammer.好砧不怕锤打。Suchcarpenters,suchchips什么木匠出什么活。Asamansows,soheshallreap.种瓜得瓜种豆得豆。24(2)源于航海、渔业英国是岛国,航海士人们生活中的重要组成部分,因此英语中有不少表达方式和航海及海洋有关。如:Toraisethewind航海离不开风,办事离不开钱。而汉民族的发源地在黄河流域,距离海较远。因此,汉语中的“海”具有神秘、遥远、不可思议的意义。如“海底捞月”、“天涯海角”、“石沉大海”25(3)源于战争、军事Falsealarm一场虚惊Crossswordswith拔剑相向Spikesomeone’sguns挫败某人的计划或坏主意Burnone’sboat破釜沉舟Tomeetone’sWaterloo一败涂地26(4)来源于神话传说主要来源于古希腊、古罗马神话。如:Pandora’sBox潘多拉的盒子(指灾难)Swansong绝唱汉语习语多出自古典神话如:开天辟地、精卫填海、叶公好龙、井底之蛙、天衣无缝、涸辙之鱼、女娲补天、大禹治水、夸父逐日、女娲补天、愚公移山等。27(5)来源于宗教如《圣经》:Godhelpthosewhohelpthemselves.天助自助者。Gotohell下地狱Washone’shands洗手不干

akissofdeath死亡之吻

Theythatsowthewindshallreapthewhirlwind.召风者得暴风-恶有恶报汉语来源于宗教的成语有:“借花献佛“、“放下屠刀立地成佛”、“苦海无边回头是岸”等。28(6)来源于文学名著如:Acatwithninelives猫有九命(罗密欧与朱丽叶)Outofjoint乱了套(哈姆雷特)Towearone’sheartonone’ssleeves不掩饰自己的感情(奥赛罗)来自古典文学名著的汉语成语有:老骥伏枥、厉兵秣马、鞠躬尽瘁死而后已等。29(7)来源于体育活动We'regoingtocatchitifshecomesbacktotheofficeearly.如果她早回办公室,我们就得挨罚了。We'vemadeourproposal,sotheball'sintheircourtnow.我们已经提出我们的建议,该由他们做出反应了。Theawardceremonywasahit,attractinganoverflowcrowd.颁奖典礼很成功,吸引了一大群人。catchascatchcan不择手段地30II.文化背景上的不同英国人喜欢航海,因此许多用语源于航海事业。Hoistyoursailwhenthewindisfair.好风快扬帆Stillwatersrundeep.静水流深Inacalmsea,everymanisapilot.海面平静,人人都可当舵手。Asmallleakwillsinkagreatship.小洞不堵要沉大船。而中国以农立国,因此农谚居多。如骨瘦如柴beasleanasarake对牛弹琴castpearlsbeforeswine滚石不生苔arollingstonegathersnomass众人拾柴火焰高manyhandsmakelightwork.竹篮打水一场空drawingwaterinabamboobasketmeansdrawingnothing.31III.风俗上的不同在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如:Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillmotlearnnewtricks(老人学不了新东西)。形容人“病得厉害”用sickasadog,“累极了”是dog-tired32III.风俗上的不同在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如:Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillmotlearnnewtricks(老人学不了新东西)。形容人“病得厉害”用sickasadog,Youarealuckydog(你是一个幸运儿),dog-tired“累极了”。“狗”在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。33另外,汉语的"天生有福",到了俄国人口里便成了"穿着衬衣生下来的',;到英国人那里又成了"生来嘴里就含着一把银勺"(bornwithasilverspooninone'smouth);若要德国人说,却是"梳好了头才出世的"。再如汉语成语"一箭双雕"或"一举两得",用法语说相当于"一块石头打两处";用英文说是"一石打死二鸟"(tokilltwobirdswithonestone);俄语说法相当于"一枪打死两只免子";德语说法却相当于"一个拍子打两只苍蝇"。34IV.联想上的不同(注意颜色词在句中的含义)MrWhiteisaverywhite(忠实可靠)man.Hewaslookingrathergreen(脸色不好)theotherday.Hehasbeenfeelingblue(闷闷不乐)today.WhenIsawhim,hewasinabrownmood(心事重重).Ihopehe'llsoonbeinthepink(振作起来)again.Inthelandoftheblind,theone-eyedmanisking.山中无老虎,猴子称霸王35likeaducktowater如鱼得水asplentifulasblackberries多如牛毛atstone’sthrow一箭之遥tofishintheair水中捞月remainadeadletter石沉大海36half-baked半瓶子醋asstupidasagoose

蠢得象猪dumbasanoyster

守口如瓶tospendmoneylikewater挥金如土drunkasasailor

烂醉如泥37gildthelily画蛇添足likeacatonahottinroof

热锅上的蚂蚁aswetasadrownedrat

湿得像落汤鸡asthinasashadow瘦得象猴子talkhorse

吹牛totreaduponeggs

如履薄冰diamondcutdiamond棋逢对手cryupwineandsellvinegar

挂羊头卖狗肉38V.制度、信仰和世界观不同关于颜色词语的理解世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。39l.红色在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:redflag红旗,brownsugar红糖,blacktea红,honourroll红榜,lovepea红豆,goodluck红运,dividend红利,weddingredwine红酒,redruin火灾,redbattle血战,redsky彩霞另外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家DavidHawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理:40例如贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。JiaoBaoyuvisitstheLandofIllusion;AndthefairyDisenchantmentperformstheDreamofGoldenDays.

贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。JiaBaoyutastessomesuperiorteaatGreenBowerHermitage;AndGrannieLiusamplesthesleepingaccommodationatGreenDelights.

注解:译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用red一词,而是分别译为Golden和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。不过,我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。412.绿色(1)绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:greenwithenvy,greenasjealousy,green-eyedmonster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。(2)由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:InAmericanpoliticalelectionsthecandidatesthatwinareusuallytheoneswhohavegreenpowerbackingthem.在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。42(3)在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:Thenewtypistisgreenatherjob.

刚来的打字员是个生手。

YoucannotexpectMarytodobusinesswithsuchpeople.Sheisonlyeighteenandasgreenasgrass.你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。433黄色(1)黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:ayellowdog可鄙的人,卑鄙的人ayellowlivered胆小鬼Heistooyellowtostandupandfight.他太软弱,不敢起来斗争。(2)英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:YellowPages黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)YellowBook黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)yellowboy(俗)金币44(3)黄色也是中华民族文化和中华文明的象征,同时它也是中华民族的主色调。在中国的五行学说中,黄色是土的象征。黄色是黄金的颜色,因此也有财富的含义。汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如bluejokes(下流的玩笑),bluefilms(黄色电影)等。454.蓝色(1)蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:Theyfeltratherblueafterthefailureinthefootballmatch.球赛踢输了,他们感到有些沮丧。

——Shelooksbluetoday.What’sthematterwithher?——Sheisinholidayblue.

她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?她得了假期忧郁症。46注解:holidayblue相当于winterholidaydepression,指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:ablueMonday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。(2)blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:bluetalk下流的言论bluevideo黄色录像(3)有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blueblood(贵族血统)。(4)此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:outofblue意想不到onceinablue千载难逢drinktillall’sblue一醉方休475.白色白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。(1)英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:awhitelie善意的谎言thewhitecoffee牛奶咖啡whiteman善良的人,有教养的人white-livered怯懦的whiteelephant昂贵又无用之物。48(2)汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:白开水plainboiledwater白菜Chinesecabbage白字wronglywrittenormispronouncedcharacter白搭nouse白费事allinvain496.黑色黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的BlackFriday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。(1)black在英语中还象征气愤和恼怒,如:blackintheface脸色铁青tolookblackatsomeone怒目而视(2)另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:黑心evilmindbackstagemanipulator黑幕insidestory黑线asinisterlineblacksheep害群之马blackday凶日blackfuture暗淡的前途50除上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属,例如:历史方面:toraisetothepurple升为红衣主教tobeborninthepurple生于帝王之家tomarryintothepurple与皇室或贵族联姻社会方面:blue-collarworkers蓝领阶层,指普通体力劳动者grey-collarworkers灰领阶层,指服务行业的职员white-collarworkers白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者pink-collarworkers粉领阶层,指职业妇女群体golden-collarpersonnel金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才51经济方面:redink赤字intheblack盈利whitegoods白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品browngoods棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品52VI.社交礼节上的不同如:长途旅行之后,英国人常说:Youmusthavehadatiringjourney.Youmustbetiredfromalongtrip?你辛苦了刚刚完成一项艰难的任务,会说:Welldone!Thatwasahardjob.You’vegotahardjob.英语民族的人不论在乡村还是在城市,见面时喜欢谈天气,说"Lovelyweather,isn'tit"之类的话,汉译成"你好哇!"也末尝不可,因为根据英美习惯,这无非是一句最方便、最不得罪人的见面语。53同样,在我国早有"民以食为天''这一吃饭问题最大的思想,因而吃饭问题也就成了人们经常挂在口头的话题。人们见面时爱说"吃过了吗?""吃饭了吗?",河南农民在村头田边远远看见路过的陌生人爱说"吸烟吧""喝茶吧"之类的话。在多数情况下,说话人并不十分关心别人是不是吃了饭或喝不喝茶,而只是一种招呼罢了。中国人听到这些问话也只是回答说"吃了"或"不啦,不啦",实际上是个应酬,表示谢谢问话人的关怀或热情。这样的对话如果译成英文只说"A:Howdoyoudo?B:Howdoyoudo?"或"A:Hi!B:Hit"就行了。如果将A的问话改译成"Haveyouhadyoumeal?"如果被问者B是英语民族的人,他心理上首先的反应是:"Yes,Ihave."或"No,lhaven't"或"Doyoumeantoinvitemetodinner?"由于这种文化上的差异,汉语中所出现的许多围绕"吃饭"问题所形成的词语,在英语中就很难找到字面对应的表达法,54例如饭桶good-for-nothing吃不开beunpopular吃不了兜着走landoneselfinserioustrouble吃不消beunabletostand吃不住beunabletobearorsupport吃老本liveoffone'spastgains吃软不吃硬beopentopersuasionbutnottocoercion吃闲饭leadanidlelife吃香beverypopularHehastakenthebr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论