第一章 翻译课导引_第1页
第一章 翻译课导引_第2页
第一章 翻译课导引_第3页
第一章 翻译课导引_第4页
第一章 翻译课导引_第5页
已阅读5页,还剩53页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一章:翻译课概论单词基础建设basic

construction

infrastructure淡季light

seasons

slack

seasons淡茶weak

tea

淡水”

fresh

water第一产业the

primary

industry第二产业the

secondary

industry第三产业the

third

industrythe

tertiary

industry/the

service

industry裤子trousers

pants/slacks/jeans面条noodles

pasta黄头发yellow

hairblond/blonde厕所WC

/toiletmen's

room/women's

room/restroom/powder

room(1)在高度竞争化的时代,建立一个国际性的分销与服务网络十分迫切。

Inthiscompetitiveworld,itisurgenttosetupaninternationaldistributionandafter-servicenetwork.

(2)A:Youcan’tarrestme.I’mNorfolk.

B:YouwereNorfolk.

--QueenIlizabeth3)一架从昆明起飞的小飞机,载着我们,飞越群山,把我们送到了景洪.

3a)AsmallplanetookofffromKunming,carriedus,flewoverthemountains,andsentustoJinghong.

Improved:

3b)Asmallplanefrom

KunmingflewoverthemountainsandsentustoJinghong.3c)AsmallplanesentusoverthemountainsfromKunmingtoJinghong.

7)Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcavesandbydimlamps.

党的干部住寒冷的窑洞,吃简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作着。词组8)风和日丽之时,佘山、金山、崇明岛隐隐可见。原译:Onadayofgentlebreezeandbrightsun,theTowerdominatesanindistinctviewof

…改译:Onafineday,youcanevensee…inthedistance,thoughnotveryclearly.9)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofvariouscolorsandsizes.

门口堆着至少十二把各种颜色和尺寸的伞.Ref.门口堆着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一.20)(从前)海边住着一位渔夫。

a)Attheseasidelivedafisherman.

b)Afishermanlivedattheseaside.

c)Therelivedafishermanattheseaside.

21)随后跳舞开始了。

(a)Thentheydanced.

(b)Thentheybegantodance.

(c)Thenthedancebegan.

(d)Thendancingbegan.22)我老公他看你下岗了,舍不得花钱,就自己跑到电影院买了两张票,今天晚上请我们两个人去看电影。

(《老房有喜》)

Myhusbandhasboughttwofilmticketsforustonight,becauseyou’relaidoffandhavetocutyourexpenses.教学目的与要求教学目的:阐释翻译的性质与特点、介绍翻译的基本理论、概括翻译的常用技巧、揭示英汉语言、文化、思维的差异、提高英语理解和汉语表达水平,加强文字素养、培养跨文化交流的能力。教学要求:能灵活地运用所学翻译理论与常用技巧,发挥主观能动性,做到忠实、通顺地翻译中等难度的文学作品节录,以及英美报刊杂志有关政治、经济、历史、文化等时文;提高逻辑思维、形象思维、经验思维等认知能力,通过翻译表现出较高的综合素养。提高方法:翻译理论+翻译技巧+翻译实践研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。(阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语)研究译作范本

从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实践打好基础不断进行翻译实践(1)依照词语---句子---段落---语篇的顺序;(2)选择不同题材和体裁的练习材料;(3)难易循序渐进;(4)译文反复修改,不断提高译文质量;(5)选择有参考译文的文本,进行对比学习;(6)可请别人修改或校正。Tips:readmore;practicemore;thinkmore;discussmore《英汉互译实用教程》,郭著章、李庆生编著,武汉大学出版社,2005年。《英汉汉英翻译教程》,张春柏编著,高等教育出版社,2006年。《英汉翻译概要》,靳梅林编著,南开大学出版社,1998年。《新编汉英翻译教程》,陈宏薇编著,上海外语教育出版社,2004年。《英汉翻译教程》,连淑能编著,高等教育出版社,2006年。参考书:中国翻译协会/tran/index.htm中国科技翻译/2002/magazine/index.asp?MagID=1917

译路网/html/e/2006-11/10/12_47_12_734.html

译商网/Resourcehtml/Resource413.html

译龙翻译网/transtudy.asp词汇术语网

/news/a1/1.htm英语之声

/englishstudy/ch/jgmc/index2.html舍生取译网/

1.Whatistranslation?(翻译的定义)TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(从一种语言转换成另一种语言);Webster’sthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage(转换成本族语或另一种语言)。翻译是一种“语言转换”活动。Thedefinitionis:Translationisarenderingfromonelanguageintoanother,i.e.,thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Tobemoreexact,inNida’s&Tytler’swords美国翻译理论家EugeneA.Nida:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。)Agoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.

好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790)AlexanderFraserTytler:

功能目的论功能派翻译理论兴起于20世纪70年代的德国。译者在整个翻译过程中的参照系应是译文在译语文化环境中预期达到的一种或几种交际功能。翻译是以原文为基础的有目的、有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循“目的法则”、“语内连贯法则”和“语际连贯法则”,其中目的法则居于首位,也就是说,译文取决于翻译的目的。克里斯汀娜•诺德:

“功能+忠诚”

译文不仅仅要忠实传达原文内容、异国文化色彩和语体风格,而且要在分析原文的基础上进行必要的调整,以实现译文预期的功能。

诺德把翻译定义为“创作使其发挥某种功能的译语文本”,强调原文和译文之间必须有一定的联系,而这种联系的质量和数量是由预期译文功能确定的。综合各家之长:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideaswhichhavebeenexpressedinanotherlanguage.4.CriteriainChina

A.YanFu’s(严复)“threecharacterguide”,whichwasfirstproposedin1898,istheprincipleof“faithfulness,expressiveness,andelegance”(信、达、雅).“译事三难:信、达、雅”B.Somerevisionssuchasfaithfulness,expressivenessandcloseness(信、达、切);faithfulness,expressivenessandfitness(信、达、贴),C.FuLei’s(傅雷)spiritualconformity/resemblanceinspirit

(神似)D.QianZhongshu(钱钟书)transmigration

(化境)E.鲁迅:翻译:力求其易解,保存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。林语堂的“忠实、通顺、美”瞿秋白的“信顺统一”许渊冲的“音美、形美、意美(三美)”

十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)。他在《论翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)译文应和原作同样流畅(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)ThreePrinciplesofTranslation:

佳句欣赏:Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringalongshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdreams.眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映在水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。(高健译)Criteriaforbeginners:

Faithfulness&Smoothness忠实:是指忠实于原作内容和风格。通顺:是指译文语言规范、文从字顺、明白易懂。忠实与通顺的关系:忠实是通顺的基础,通顺是忠实的保证。Hisdeterminationtohavemycompanyborderedonviolence.A:他要我陪伴的决心接近暴力了。B:他硬要我陪着他,差不多要动武了。1964年10月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。A:ChinaexplodeditsfirstatomicbombinOctober,1964,whichshockedtherestoftheworld.B:China’sfirstatomicblastinOctober,1964wasagreatshocktotherestoftheworld.A.Preparation:basicknowledgeaboutbothlanguagesaswellasthebackgroundknowledge;basicskillsintranslationarenecessary;B.Comprehension:understandingaccuratelythemeaningofthesourcelanguage;How?C.Expression/Representation:trytoexpressthemeaninginidiomaticChinese;D.Revision/proofreading:checkagainandagaintopolishthelanguage.5.TheProcessofTranslation翻译的过程包括三个步骤:理解,即阅读并分析原文;表达,将原文转换成译入语;校审,对译文进行修订。1)Consumerslookforthebestvaluesforwhattheyspendwhileproducersseekthebestpriceandprofitforwhattheyhavetosell.消费者购物,总想尽量物有所值;生产者销售,总想以最合理的价格获取最高的利润。2)发展是硬道理。Developmentistheabsolute/cardinal/primaryprinciple.3)领导干部要讲政治。Cadresshouldbepoliticallyminded/aware.4)ProfessorWangwasquotedassayingthathisproposalhaddiedabureaucraticdeath.据王教授说,由于一些部门的官僚主义,他的这份建议提上去之后便石沉大海,杳无音信。5)Beingignorantoflawsandafraidofbeingexposedtothepublic,theyresortedtosettingthematteroutofcourt.A:出于对法律的无知以及害怕公之于众,他们采取了在法院外解决此事的方式。B:出于对法律的无知以及害怕公之于众,他们把这件事给私了了。Alltold,Chinahasroughly380millionwomenbetweentheagesof15and55,andfewofthem---particularlyinthecities---wanttolookanylessthanthebesttheirbudgetsallow.A:总共加起来,中国年龄在15至55岁之间的妇女大约有3.8亿,她们几乎没有一个人---特别是在城市里---想被人瞧上去少于她们的工资收入允许的最佳情形。B:15至55岁的中国妇女共约有3.8亿。只要经济条件许可,几乎人人都想把自己打扮得漂漂亮亮,这种情况在城市尤为明显。过分表达(Over-representation):

HewasonhiswaytoChinaagain.

他又风尘仆仆地踏上了去中国的旅程。

Hesoldhard-to-getitems.

他行贿受贿,兜售紧俏商品。改译:他出售紧俏商品。欠充分表达(Under-repressentation)Whenwewereinport,mycrewwasresponsibleformoving,installingandmodifyingtheitemstobetestedthenextweek.Tocompoundtheproblems,ourgoodshipWyomingwasdeclaredtobeunsafe.

原译:进港后船员们负责搬运、安装、调适仪器和设备,迎接下星期的实验。就在此关键时刻,我们的“怀俄明”号被宣布为不安全。通顺达意ThemagicspadesofarchaeologyhavegivenusthewholelostworldofEgypt.考古学家用神奇的铁铲把整个古埃及都发掘出来了/展现在我们面前。当时,上海行路难、乘车难成为突出的社会问题。ThenitbecameatopsocialproblemthatpeopleinShanghaifoundgreattroubleingettingtotheirdestinationsonfootorbycar.适切21世纪幼儿园走过了13年的发展历程,他们连续7年被评为区级教育工作和全面工作管理优秀单位;1997-1999获市卫生先进单位;……The21stKindergartenhasbeenasuccesssinceitwassetup13yearsago.For7consecutiveyears,ithasbeengivenvarioushonorarytitlesbyXXDistrict.From1997to1999,itwascommendedbythemunicipalgovernmentforitshygienicconditions……译文得体一、词的得体Thiskindofmaterialhasbeenmadeofgreatvalue.【原译】这种材料已经被搞得具有很大价值了。【改译】这种材料经过加工已具有很大价值。配料:面粉、薯粉、玉米淀粉、调味料、白砂糖、鲜虾粉。Ingredients:WheatFlour,PotatoStarch,CornStarch,PalmOil,Seasoning,Sugar,andShrimpPowder.钢制的工具箱放在仓库里。箱里除了一些标准工具以外,还有下列工具:一把12英寸长的卷尺、铜线、一些10公分长的铁钉、两脚插头、保险丝熔线和一个油壶。如发现工具丢失,请务必通知车间主任。Theboxforthetools,whichismadeofsteel,iskeptintheroomforstores.Inadditiontothestandardtools,itshouldcontainarulerformeasuringupto12inches,somewiremadeofcopper,somenails10centimeterslong,anumberofplugswith2pins,somewireforfusesandacancontainingoil.Ifanytoolsaremissing,themanageroftheworkshopshouldbetold.Thesteeltoolboxiskeptinthestoreroom.Inadditiontothestandardtools,itshouldcontaina12-inchruler,somecopperwire,some10-centimeternails,andanumberof2-pinplugs,somefusewiresandanoilcan.Ifanytoolsaremissing,theworkshopmangershouldbetold.二、词组的得体Chainreaction连锁反应;waterpowerstation水电站;springwasher弹簧垫圈;adoptmeasures采取措施;dependonitslength取决于其长度;fromthepointofviewof…从……观点出发;underaheavyload在重荷之下Asshowninfigure如图所示;convertwastesintousefulmaterials废物利用;withoutlossoftime不失时机;utilizeeverypossibility想方设法Inthelongrun,basicknowledgeandtechnologicalapplicationsgohandinhand------onehelpstheother.归根到底,基础知识与应用技术相互联系,相辅相成。Medicinesaredisplayedorstoredinacooldryplaceawayfromdirectsunlight.药品应放在阴凉干爽的地方,避免阳光直射。三、句子的得体Vehiclessteeringintheconventionalmannerlackedtherapidresponse,shortturningradius,andeaseofhandling.传统的转向机构反应迟钝,转弯半径大,操作不便。可以预言,数字技术在电子产品中的应用将会与日俱增,并且在其他工业中的应用也会扩大。译1:Itcanbeprophesiedthatdigitaltechnologyinelectronicproductswillbeincreasinglyappliedanditsusewillalsobeincreasedinotherindustries.译2:Itcanbeprophesiedthatdigitaltechnologywillbeusedincreasinglyinelectronicsandinotherindustrialproducts.四、语段的得体如果没有不断地创造,宇宙就会向静止发展,万物就会凝聚成无数的死星。只有不断地创造,宇宙才有无限的未来,万物的特征得以长存。Withoutcontinuouscreationtheuniversemustevolvetowardsadeadstateinwhichallthematteriscondensedintoavastnumberofdeadstars.Withcontinuouscreation,ontheotherhand,theuniversehasaninfinitefutureinwhichallitspresentfeatureswillbepreserved.译文评估1)句法结构原文:他昨天来过这儿了。译文I:Hecameheryesterday.

译文II:Yesterdayhecamehere.2)词义搭配原文:人大代表一行五人于春节前视察了这个福利中心。译文I:AgroupoffiveNPCrepresentativesinspectedthiswelfarecenterontheeveofSpringFestival.译文II:AgroupoffiveNPCrepresentativesvisitedthiswelfarecenterontheeveofSpringFestival.3)修辞色彩原文:香港总督尤德爵士今晨于北京逝世。译文I:SirEdwardYoude,GovernorofHongKong,passedawayinBeijingthismorning.译文II:SirEdwardYoude,GovernorofHongKong,diedinBeijingthismorning.译文III:SirEdwardYoude,GovernorofHongKong,breathedhislastinBeijingthismorning.译文IV:SirEdwardYoude,GovernorofHongKong,kickedthebucketinBeijingthismorning.4)风格层次原文:我不善讲话,也不习惯发表演说,我一生就没做过教师。译文I:Iamnotgoodattalking,andI’mnotusedtogivinglectures.Ihaveneverdoneanyteachingeither.译文II:Takingisnotmyprovince,norislecturing;neverhaveItakenupteachingasmyprofession,either.5)逻辑结构原文:己所不欲,勿施于人。译文I:Donotdountootherswhatyoudon’twanttobedoneby.译文II:Dountoothersasyouwouldbedoneby.6)形象变通原文:瞧你像只落汤鸡!译文I:Youlooklikeadrownedchicken!译文II:Youlooklikeadrownedrat!译文III:Look!You’rewetthrough!7)心理转换原文:这是一篇八股文。译文I:Thisisabaguessay.译文II:Thisisaneight-leggedessay.译文III:Thisisastereotypedwriting.8)社会规范原文:劳驾,去市场街怎么走?译文I:Excuseme,butcouldyoushowmethewaytoMarketStreet?译文II:Ibegyourpardon,sir.WillyoubesokindastotellmehowtoreachMarketStreet?译文III:Chap,tellmehowtogettoMarketStreet.9)双关语义原文:骄阳下,柳树上,回答他的是一片“知了,知了”的蝉声。译文I:Underthescorchingsun,fromthewillowtree,cametheconfirmingreplyofthecicada’schirrup:“See,see…”译文II:Underthescorchingsun,fromthewillowtree,cametheconfirmingreplyofthecicada’schirruping:“zing-a-zing-a…”译文III:Underthescorchingsun,fromthewillowtree,camethecicada’sreply:“Isee,Isee…”

译文IV:Underthescorchingsun,fromthewillowtree,camethecicada’sreply:“Iknow,Iknow…”10)语义连贯原文:昨奉大函,诵悉一是。尊稿极佳;唯篇幅甚长,本志地位有限,故不克刊登,良用歉然。译文I:Ireceivedyourletteryesterday.Ireaditandnoteditscontents.Yourarticleisverygood.Butitisverylong.Thismagazinehasonlylimitedspace.Therefore,Icannotpublishyourarticle.Iamverysorry.译文II:Ireceivedyourletteryesterday.Yourarticleisverygood,butIamsorrythatowingtopressureofspace,Ifindittoolongtobepublished.6.HistoryofTranslationinChina1)佛经翻译时期,从东汉开始至唐宋,1000余年(支谦、道安,鸠摩罗什、真谛、玄奘)2)明末清初:西方科技翻译(徐光启、利玛窦;李之藻)3)清朝后期:西方哲学、文学翻译重要人物:林纾、严复4)中国近代翻译史:“五四”运动是分水岭;重要人物:鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱生豪5)繁荣阶段:新中国的成立7.Westerntranslationhistory第一个高潮是在公元前3世纪中叶。第二个高潮发生于公元4世纪至6世纪之间。第三个高潮是

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论