中式菜名翻译_第1页
中式菜名翻译_第2页
中式菜名翻译_第3页
中式菜名翻译_第4页
中式菜名翻译_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中式菜名翻译

中国菜肴名称的翻译须根据中国菜名的分类进行中国菜肴精品选料严格、刀功精细,注意火候、调味多变,且讲究拼盘造型和菜名的诗情画意,色、香、味、形、意惧全,给人以美好的享受和长久的回味。一、以主料开头的翻译方法1、介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁

chickencubeswith

almond牛肉豆腐

beefwithbeancurd西红柿炒蛋

Scrambledeggwithtomato杏仁鸡丁2、介绍菜肴的主料和味汁:

公式:主料(形状)+(with,in)味汁

例:芥末鸭掌duckwebswithmustardsauce

葱油鸡

chickeninScallionoil

米酒鱼卷

fishrollswith

rice

wine

茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce除以上举例外,中国菜的切功和形状主要有:丁(dices),块(cubes,pieces),片(slices),末(minces),丝(shred),条(straps),段(chunks),柳(fillets)。二、以烹制方法开头的翻译方法1、介绍菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-friedporkfillet烤乳猪roastsucklingpig炒鳝片Stir-friedeelslices

回锅肉Twice-cookedPork2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料

公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料

仔姜烧鸡条

braisedchickenfilletwithtender

ginger

3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:

公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

例:红烧牛肉braisedbeefwithbrownsauce

鱼香肉丝friedshreddedporkwithSweetandsoursauce

清炖猪蹄stewedpighoofincleansoup

除以上举例外,中国菜的烹饪方式主要有:炒(stir-fry,saute),炸(fry;deep-fry),蒸(steam),煮(boil),焖(braise;stew),

炖(stew),烤(roast;broil;grill;basting)。三、以形状或口感开头的翻译方法1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crispchickenwithsesame陈皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel时蔬鸡片slicedchickenwithseasonalvegetables红油麻辣白斩鸡Spicychickenwithhotoil2、介绍菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crispfriedspareribs水煮嫩鱼tenderstewedfish香煎鸡块fragrantfried

chicken

酥炸鸡条Crispfriedfishstrip3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce椒麻鸡块cutletschickenwithhotpepper黄酒脆皮虾仁crispshrimpswithricewinesauce蒜泥白肉Slicedsideporkwithspicygarlicsauce比如:醋溜土豆:主料是土豆,口味偏酸,可译为potato

withvinegarflavour,糖醋里脊:主料是猪肉,口味偏甜,可译为

porkwithsugarvinegarflavour。中国菜的味道与所用原料,烹饪方法,形状等相比就要简单的多。大多数的中国菜味道就是咸、酸、(麻)辣、甜。由于咸是几乎所有中国菜都有的味道,所以翻译时可以省略。四、以人名或地名开头的翻译方法中华饮食文化源远流长,很多菜名都蕴含着丰富的历史典故和优美传说。因此在翻译以人名、地名、典故、传说命名的菜肴时首先要面对的问题是:究竟是翻译得直白一些让外宾一看就明白是什么菜,还是为了体现中国文化而保留其文化特色?1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料

公式:人名(地名)+主料

例:麻婆豆腐MaPobeancurd

四川水饺Sichuanboileddumpling

左宗棠虾GeneralChosshrimp

2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料

公式:人名(地名)+烹法+主料

例:东坡煨肘DongPostewedporkjoint

北京烤鸭RoastBeijingDuck

西湖醋鱼Westlakevinegarfish

五、介词in和with在汤汁、配料中的用法1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨——SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面JapaneseSoupNoodleswithSeafood六、菜单中的可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面——NoodleswithVegetables葱爆羊肉——SautéedLambSliceswithScallion七、使用汉语拼音的原则1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子——Jiaozi2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐——Tofu宫保鸡丁——KungPaoChicken杂碎——ChopSuey馄饨——Wonton烧麦——Shaomai3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:锅贴——Guotie(Pan-FriedMeatDumplings)窝头——Wotou(SteamedBlackRiceorCornBun)蒸饺——SteamedJiaozi(SteamedDumplings)油条——Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)汤圆——Tangyuan(GlutinousRiceBalls)咕噜肉——Gulaorou(SweetandSourPorkwithFat)粽子——Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)元宵——Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)驴打滚——Lǘdagunr(GlutinousRiceRollswithSweetBeanFlour)八、研究“心理”译菜名“语用学不仅关注语言手段本身,也关注语言使用过程中的种种其他因数。它要求人们在言语表达的时候,必须充分考虑到特定语境中方方面面的因数,并以此决定说什么话,怎样说话。”由于文化的差异,中外人士对一些菜名的表达会产生不同的心理反应。译前,尤其“浪漫”前,要考虑外籍人士的文化背景与心理因数,做好表达的选择。“要把握适度。”1、与健康有关的心理因数“药膳”的翻译,就要考虑心理因数。如果死抱语义,简单译为MedicinalFood,外宾会望而生畏。他没有病,心理上就要对“药”说“不”。在洛杉矶,中药店没有直译,译为“健康食品店”。“剑波凉茶王”,是“中美合作梁氏保健品有限公司”产品,其海归儿子译为JianboRoyalTea。

美国人认为starch吃多了会发胖,若把莲藕粉译为lotusrootstarch,他们不爱吃;如用powder,pudding或paste代替starch,再与美国人爱吃的tapioca(食用木薯粉)相联系,客人就爱吃了。2、与联想有关的心理因数“银耳”、“雪耳”、“木耳”等,两种译法:①

fungus,容易使人联想到词典解释中那些使人很恶心的词儿:toadstool(毒菌);“funguscanbepoisonous”。②

mushroom,虽也是fungus的一种,却是onethatisedible”。他们对fungus和mushroom确有不同的心理反应。译silvermushroom或whitemushroom。

3、与民族宗教有关的心理因数从尊重客人的民族自尊心和宗教信仰的角度出发,菜名的翻译就要考虑这一心理因数。

“狮子头”这道菜,是“肉丸”。对英国人要在“lionhead”上做文章,是“逾矩”了。狮子是英国的象征。

“猪八戒踢足球”,是红烧猪蹄,中间一个肉丸子;“哪咤大战猪八戒”,是莲藕炒猪肉。在穆斯林面前,也来这种浪漫,那是很不得体的。为此,译者对受众的民族特点和宗教信仰要有所了解,切莫只顾放飞浪漫的“风筝’,让它断了线!九、翻译的多样性在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:

1.sauteedchickencubeswithpeanuts

2.Gongbaochickencubes

3.dicedchickenwithchilliandpeanuts审时度势,随机应变麻婆豆腐MaPobeancurdSpicyBeancurdBeancurdmadebyapork-markedwoman(注:满脸雀斑女人做的豆腐)红烧狮子头Redburnedlionhead“烧红了的狮子的头”Braisedporkballsinsoysauce“用酱油炖烂了的肉丸”6.酒楼广告好译例天天茶市精巧美点明炉烧腊海鲜晚饭华丽厅房寿延喜酌丰俭随意代客泊车七天营业FullyLicensedCocktail

LoungeDailyYumChaandDinnerFamousChineseB.B.Q.LiveSeafoodCosyPrivateRoomsCateringforallFunctionsValetParkingOpen7Days已被外宾接受的传统食品的翻译具有中国特色的且也被外宾接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,应全部使用汉语拼音,即使使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也应保留其拼写方式。如:“窝头”、“饺子”、“油条”、“汤圆”等。这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿是(SUSHI),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,已经在西方获得广泛的采用。省长欢宴英女王菜谱

月映仙兔双龙戏珍珠乳燕入竹林金红化皮猪凤凰八宝鼎锦绣石斑鱼清香荷叶饭淋杏万寿果一帆风顺

MENUBANQUETINHONOUROFHERMAJESTYQUEENELIZABETHⅡ

月映仙兔FairlyHaresintheMoonLight(DimSum——CantonesePastry)双龙戏珍珠TwinDragonsPlayingwithaGiantPearl(SauteLobsterwithHam,GreensandMushroom)乳燕入竹林SwallowsFlittinginaBambooGrove(BraisedSwallow’sNestwithBambooMushroomandAsparagus)金红化皮猪GoldenCrispyPig(RoastSucklingPig)凤凰八宝鼎PhoenixMelon-podwithE

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论