第一讲当代翻译理论_第1页
第一讲当代翻译理论_第2页
第一讲当代翻译理论_第3页
第一讲当代翻译理论_第4页
第一讲当代翻译理论_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

当代翻译理论第一讲一、翻译理论研究的三个发展时期二、翻译研究的各个流派三、翻译原则

一、翻译理论研究的三个发展时期

1.古代时期(公元前一世纪前后的罗马帝国到十八世纪末)2.近代时期(十九世纪初至第二次世界大战结束)3.现当代时期(从第二次世界大战结束至今)

1.古代时期

(公元前一世纪前后的罗马帝国到十八世纪末)

在这个漫长的时期里,翻译家们根据自己的实践对翻译作了初步的分析与论述(斯坦纳,1987:32,其代表人物有古罗马政治家和演说家西塞罗(前106-43)、古罗马诗人与文艺批评家贺拉斯、古罗马神学家奥古斯丁(前65-8)、古罗马宗教作家、《通俗拉丁文本圣经》的主要译者杰洛姆和德国宗教改革运动的发起者路德(1483—1546)等。他们所关心的问题是如何正确地翻译希腊文学典籍以及基督教《圣经》,所采用的研究方法是语文学的,主要注重原文的文学特征,热衷于讨论译者是该让读者向原文靠拢(直译)还是让原文向读者靠拢(意译)的问题。标志着这个时期结束的是英国历史学家与翻译理论家泰特勒(1747-1814)在其著名的著作《论翻译的原则》中提出了翻译三原则(1791)。2.近代时期

(十九世纪初至第二次世界大战结束)从十九世纪初德国神学家和哲学家施莱尔马赫(1768—1834)发表题为《论翻译之方法》(1813)的论文起至第二次世界大战结束。这个时期翻译研究的重点是在语言与思想的大范围内讨论对原文的理解问题。代表人物除了施莱尔马赫以外,还有德国文艺理论家与翻译家施雷格尔(1767—1845),以及德国语言学家洪堡特(1767—1834)。他们力图通过一般的语义模式来说明理解一段话语的过程,所采用的是带有浓厚哲学色彩的阐释学方法(斯坦纳,1987:34)。

3.现当代时期

(从第二次世界大战结束至今)

这是一个翻译活动本身日益受到社会的注意与重视、翻译理论研究也在深度与广度两个方向上快速向前发展的时期。由于受到十九世纪与二十世纪自然科学辉煌成就的影响,社会科学在整体上出现了自觉向自然科学靠拢的趋势,力图以纯客观的态度来研究对象。但另一方面人本主义又在努力地抗争,力图维护社会科学所特有的人本性质。两大思潮的碰撞使得社会科学的许多具体学科经历了从对客体性的单一强调走向主客体并重的过程。二十世纪语言学所走过的道路便明显地显示出这种发展轨迹:从二十年代把语言视为结构实体,注重描述静态语言系统的索绪尔语言学,到七十年代后期开始的对语言的客观特性与语言使用者的交际能力同时并重的功能主义语言学的发展,便可以看到这一点。翻译理论的发展也已经开始并且正在沿着这条科学与人文相结合的路子走。翻译学科发展的趋势,是愈来愈全面地考虑与愈来愈严格地分析翻译过程中所有重要的因素(不仅仅是语言结构的因素,而且还有语言使用者的因素,尤其是社会文化因素)及其它们相互之间的影响,以便更加全面地解释翻译中的种种现象,使自己具有比较成熟的学科特征。二、翻译研究的各个流派1.语言学派(LinguisticsTranslationStudies)p.44-762.交际学派(CommunicativeTranslationStudies)p.44-P763.北美翻译培训学派(TheNorthAmericanTranslationWorkshop)p.5-434.文学—文化学派(Literature&CultureTranslationStudies)5.多元体系派(PolysystemTheory)p.106-1446.解构学派(Deconstruction)p.145-1867.符号学派(SemiologyTranslationStudies)p.187-2031.语言学派(LinguisticsTranslationStudies)

现代翻译理论是从语言学派开始的,该派兴起于五、六十年代,它以结构主义语言学和转换—生成语法对语言结构所作的严密分析为基础,研究原语和译语之间在词法与句法上的一系列对应和转换规则,追求原文和译文的等值,其代表人物有英国的卡特福德(1965)、早年的奈达(1964)和前联邦德国的威尔斯(WolframWilss,1982)。由于翻译总是牵涉到至少两种语言,因此人们从语言学角度对翻译进行研究是十分自然的。但是正如人们日益深刻地认识到的那样,翻译活动决不仅仅是一种语言文字的转换操作,它在本质上是一种特殊的语际交流活动,涉及到一系列的超语言范畴,涉及到语言外其他的文化系统。语言学派的弱点就在于它只注重原文和译文在语言上的对等,而忽视了话语的交际功能以及翻译活动与社会文化之间的关系,近二十年来语言学派开始注重研究话语层面上的等值问题,在一定程度上弥补了早期研究的缺陷。

2.交际学派(CommunicativeTranslationStudies)交际学派出现于七、八十年代,以Nida&Reyburn为代表,其理论渊源是信息论或交际理论和社会语言学。该派认为:人类语言是一种复杂的信息系统;翻译则是一种特殊的信息传递活动,它同其他种类的信息传递一样,遵循着信息理论中的一些基本原则,如在信道接受力给定(即译语读者的接受能力)的情况下,为了降低信息的难度(高度),就必须用明显的形式表示出其中暗示的部分,因而增加信息的长度(宽度),故而译文常常会长于原文。社会语言学对于交际学派理论的贡献是区分了语言的不同功能。根据这种区分,判断译文有效性的标准便是它实现原文中相应功能的程度。交际学派深刻地分析了翻译中信息传递的种种困难,突出了接受者的重要性;它所提出的“翻译即交际”的命题已经广为人们所接受。其欠缺在于没有研究不同话语层面上语言符号的特点,也没有很好地分析语言和文化间的深层关系。语言学派和交际学派有时被统称为翻译中的科学派,因为它们采用了信息论和被认为是一门科学的语言学的描写与分析方法来解释翻译的过程以及处理翻译中的问题。3.北美翻译培训派

(TheNorthAmericanTranslationWorkshop)六十年代初,美国爱奥瓦大学首次开设翻译培训班,在其主任、诗人安格尔(PaulAngel)的积极倡导与推动下,耶鲁、普林斯顿、哥伦比亚、得克萨斯、扬伯瀚大学以及纽约州立大学等著名高校都先后设立了翻译培训班以及各种层次的翻译专业。美国文学翻译协会也于七十年代后期成立,并出版了题为《翻译》的学术杂志。一个围绕着翻译培训班的学派随之形成,其代表人物有诗人兼翻译家庞德(EzraPound)等。该派以哈佛大学教授理查兹(I.A.Richards,1929)的理论为依归,注重文学翻译实践,以及通过翻译研究来理解文学作品,其研究重点和方法与古代时期的语文学派比较相象。

4.文学—文化学派

(Literature&CultureTranslationStudies)该学派包括两个有相似地理与文化背景的学派,即七十年代初发祥于低地国家(荷兰与比利时)的“翻译研究”派和七十年代末兴起于以色列的多元体系派。它们都起源于地处当代世界主流文化边缘的小国家,且其理论渊源都是本世纪初的俄国形式主义。“翻译研究”派的主要代表人物是荷兰阿姆斯特丹大学翻译教授霍姆斯(JamesHolmes,1972),比利时学者,后移居美国并任教于得州大学奥斯汀分校的勒费维尔(AndréLefevere,1978a)和英国学者,沃里克大学教授巴斯内特(SusanBassnett,1980)。该派认为以逻辑实证主义为哲学基础和主要方法的语言学派翻译理论无助于增进人们对于文学翻译的了解,因而沿用了近代翻译时期的阐释学方法,从意义的传递开始,研究翻译的过程以及这种过程如何既影响到译文及其文化(如美学规范)的发展,又影响到原文及其文化的延续,试图以此将各种文学翻译的理论统一起来,建立一种能够指导产生译本的理论。近年来该派更加重视考察译作与政治、历史、经济与社会制度之间的关系。

5.多元体系派(PolysystemTranslation)多元体系派理论的主要阐发者是特拉维夫大学的埃文—佐哈尔(ItamarEven-Zohar,1978)和图瑞(GideonToury,1980)。“多元体系”指的是由文学内部及文学外部的相关系统构成的整个网络体系,这些相关系统之间存在着等级关系:那些创生新项目和新模式的系统常被称为“一级系统”或主导系统;而那些巩固与强化现存的项目和模式的系统则被称为“二级系统”或次级系统。该派认为:在整个人类历史上,次级文学系统不断地向主导系统挑战和渗透,进而转变成主导系统。翻译文学必须被包括在多元系统之内,而且在小国家以及新兴国家里,翻译文学可以发挥中心的作用。翻译作品和文学多系统之间的关系既不能归为“一级”的,也不能归为“二级”的,而是一个变量,它取决于文学系统内部起作用的特定环境(Gentzler,1993:114-117)。

5.1翻译研究派和多元体系派之差异“翻译研究”派和多元体系派在翻译思想上的差别在于:前者更相信原文与译文之间可以达到功能等值,相信译者能够产生等值的译文,而这种译文进而可以对译语文化中的文学常规和文化规范产生影响;而后者则相反,他们更相信译语文化中的社会规范和文学常规主宰着译者的美学预设与先见,进而影响其翻译决策(Gentzler,1993:114-117)。这两派在诸如文学系统之间文化上的相互依赖性、文本的能产性以及所有文本的相互关联性质(intertextuality)等为翻译研究以及随后的后现代文化理论提供了极有价值的启示,但是它们关心的重点显然更多的是在文学与文化方面,而不是在语言上。6.解构学派(Deconstruction)解构学派产生于六十年代后期处于政治与社会动荡之中的法国,代表人物为法国解构主义哲学家德里达(JacquesDerrida,1978,1985b)。严格说来解构学派并未提出具体的翻译理论,但是由于它从语言的角度出发来研究哲学,认为古往今来所有哲学所关注的中心问题就是翻译这个概念,并且站在与西方传统思想完全相反的立场上,借助对翻译的讨论提出了一系列关于语言和哲学的重大问题,所以它在当代翻译理论研究中占有独特的地位。前面述及的所有流派的理论都是以一个基本的假定为前提的,即:原文和它在译语社会里的再现。而解构派的理论却完全否定了这个假定,它认为原文并不存在,文本中并没有什么深层结构或预先决定的意义。它拒绝任何类似于

“原文”与“译文”、“语言”与“意义”的划分,并指出:在翻译中,可以看到语言并不指向任何外在的事物,而是指向它自身。因此,原文和译文之间存在的符号指意链是一条可以无穷无尽地向后追溯的链子,即译文是更早的译文的译文……(Gentzler,1993:145-149)。解构学派理论的价值在于启发我们:应当避免用任何先见来阐释和评价译文。但是在彻底否定原文的同时,解构理论实际上也从本体论的意义上否定了翻译自身。6.1解构派与翻译研究派之差异在对原文的存在表示怀疑这一点上,解构派同后期的“翻译研究”派比较一致。巴斯内特在近年来所著的《比较文学》一书中回顾了翻译研究发展的三个阶段。她指出:第一阶段的翻译研究以对传统翻译观,尤其是“等值”概念的挑战诘难为特征;第二阶段的翻译研究的重点是描绘特定时期翻译活动的模式,历史研究方面的成果不断涌现;第三阶段的翻译研究则把“翻译看作是摆布文本的一个过程,在这里多元论取代了忠实原文的教条,原文这个概念本身受到来自多方面的质疑(Bassnett,1993)。”对原文地位的质疑是二十世纪相对主义思潮在翻译研究领域中的反映,具有相当的广泛性。从时间上说,它可以追溯到本世纪更早些时候德国语言哲学家与文艺批评家本杰明(WalterBenjamin,1892-1940)的翻译思想;从空间上说,它在巴西后殖民主义学者和加拿大女权主义研究者那里都得到了生动的阐发与表达。本杰明对于语言问题提出过许多十分独到的见解。他认为语言本身不指向任何客观现实;译者的任务是保证语言的生存(ensurethesurvivaloflanguage),并以此保证生命的延续。“原文”并不是一个已经完成的封闭体,相对于未来的可能性而言,它处于一种未完成的、开放的状态之中;它包含着某种吁求自身未来生存的结构或形式,哪怕它从来不会被人翻译时也是如此。从心理学的角度来说,它在没完没了地希冀着被人翻译,希冀着生命。译者的义务或者说“债务”,就是赋予原文新的生命,使其生存下去,生存得更好、更充分。而原文则在翻译的过程中屈膝投降,放弃自身,通过被变更和被转换来换得新生,实现成长和成熟(Gentzler,1993:174,163-165)。本杰明的观点暗示出:原文并无独立不变的身份,它须仰仗翻译来完成自己的生命过程。这种观点对德里达的解构主义翻译观产生了很大的影响。巴西后殖民主义学者将翻译视为一种类似于早期美洲土著居民中盛行的同类相食(cannibalism)习俗的活动,认为原作在翻译的过程中被吞食、消化,滋养译入语言国家的作家,同时自身也在新诞生的译作中获得了新生。因此译者在翻译中所起的作用不是被动的接受与传递,而是主动的把握与处理;翻译就是编辑与改写。加拿大女权主义研究者从分析译文是“不忠的美人”(

labelleinfidele)这一比喻入手,向发起挑战。“不忠的美人”这一比喻所基于的观点是:原文是男性的、主导的,译文是女性的,从属的。而女权主义翻译理论则认为翻译是双性的,并非专属于某一性。传统的翻译观强调译者应该自我埋没;而女权主义翻译理论则强调译者的存在,强调译者对原文的占有与摆布。(巴斯内特Bassnett,1993)巴西后殖民主义学者和加拿大女权主义翻译研究者们都试图提高译者的地位,在这一点上它们同“翻译研究”派是相通的。7.符号学派(SemiologyTranslationStudies)产生于八十年代末,其代表人物是奈达(见Waard&Nida,1986)。首先提出“符号学”的名称以及第一个全面的符号学研究纲领的是美国哲学家皮尔斯(C.S.Peirce,1839—1914)。美国哲学家和逻辑学家莫里斯(1901—)对符号学的发展作出了实质性的贡献,他区分了符号关系的三个方面,明确地指出:符号与其所指称或描写的实体与事件之间的关系是语义关系,符号与符号之间的关系是符号句法关系,符号与符号使用者之间的关系是符号用法关系。在自然语言中,与这三种关系相对应的是语言符号(包括音素、字素、音节、词素、词、短语、分句、句子乃至话语)的三类意义,即指称意义、(语)言内

(部)意义和语用意义。1)指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体或事件之间的关系,它主要同交际主题相关。交际主题是指最广泛意义上的话题,它也包括语言本身,因为语言可以用来讨论任何事情,包括它自身的特征,如“主语”、“谓语”、“动词”、“名词”、“句子”、“语法”等等,这便是语言所谓的“元语言功能”。

指称意义是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,它的核心内容是区别性特征。在大部分情况下,指称意义是语言符号的基本内容和它所传递的主要信息,它也被称为“信息意义”、“概念意义”或“认知意义”。2)言内意义是语言符号与语言符号之间的关系。它包括传统语义学中的系统意义(sense)但其范围又远远不止于系统意义。语言符号在音素、字素、词素、词、短语、分句、句子和话语层面上都可以有言内意义。3)语用意义是语言符号与其使用者之间的关系;包括表征意义、表达意义(主要同发讯人有关)、社交意义(主要与沟通发讯人和收讯人的渠道有关)、祈使意义(主要与收讯人有关)和联想意义(同时与发讯人和收讯人有关)。语用意义在很大程度上受制于语言的社会文化环境。这三类语义作为一个整体,共同构成了词语和话语的总体社会符号学意义。不过在不同的话语中,它们的突出程度有所不同。所有的语言符号都有言内意义(主要为语法意义);在技术性文本中,指称意义非常突出;而在文学性话语里,语用意义和某些言内意义(如诗歌中由韵律所体现的音系意义)可能占有非常重要的地位。文学语言中的风格因素基本上可以化归为这三类符号学意义中的一种或几种。译者如果能把一个词语或一段话语的全部意义同时传递给译语读者,那自然很理想,因为这样就达到了原文与译文的完全对等。但实际上,这种完全对等的翻译是很少能够做到的。译事之难,就在于原语和译语语言符号的各种社会符号学意义同时对应的情况极为少见。在许多情况下,译者都必须在保留什么和舍弃什么之间作出抉择。显然,译者须尽最大努力保证具体上下文中最重要或最突出的意义的正确传译。没有这个前提,译文的准确性和忠实性都是谈不上的。(详见柯平1995,23-44)从信息论的角度来看,翻译活动的全过程牵涉到五个重要的因素,即:①原文信息、②原文作者、③原文接受者(包括作为原文第一读者的译者以及译文读者)④沟通原文作者与原文接受者的交际渠道(包括具体的交际场景、交际媒介和宏观的社会文化环境)、⑤语言代码。二十世纪人文学科和社会科学发展的领头羊是语言学。语言学为翻译研究的系统化提供了理论和语言工具(Gentzler,1993:44)。根据奈达的看法,“现代语言学对翻译最有意义的贡献,恐怕就是使翻译工作者解除了前一代人在语文学上的种种假定和臆测的束缚。”(奈达,1986:74)。社会符号学理论吸取了语言学派的合理内核,把翻译研究的框架建立在语言学对语言结构所作的坚实的基本分析之上,同时它又接受了交际学派提供的启示,把翻译看成是一种特别的符际传通活动(跨语言、且常常又是跨文化的传通活

动),把传通的内容具体分析为信息的各种意义。这样,在审视翻译讨论中的许多基本问题时,社会符号学派译论就站在了比其他学派译论更高的角度。象

“直译还是意译”、“以原作者为中心还是以译语读者为中心”、“以形式为主还是以内容为主”这样一些译学领域里的老问题,在社会符号学理论那里都被消解了,余下的只是如何分析、理解和尽可能完整地传递原文信息的多重意义这一单纯的、被还原了的问题。社会符号学理论本身是一个开放的系统,它对认识翻译中的文化问题提供了深刻的启示。由于它把语言符号的使用者(亦即人)与语言的关系作为自己的研究对象之一,而人作为社会与历史的存在有着无限丰富的内涵与外延,因此,人类社会文化生活中一切与翻译活动有关联的方面都是,或者说可以是社会符号学翻译研究的范围。从社会符号学的立场来看,语言是组成文化的许多符号系统中间的一个。它与其他符号系统的区别在于:它自身是编码系统,可用于解释文化中许多其他的符号系统,同时它又反映其他符号系统(即社会现实、结构和过程)的特质。也就是说,符号的意义存在于人类所有的意义系统之中,而翻译活动最集中地体现了符号系统的这一特点。因此,关于语言或翻译的理论仅仅指导人们理解语言的意义是不够的,孤立地研究语言必不能弄清语言本身的意义。(陈宏薇,1996:8)。用社会符号学的观点研究翻译,不但要研究语言结构本身,而且还要关注语言系统与社会文化系统中其他子系统之间的关系以及它们之间的相互作用机制、关注这种相互作用机制在两种语言符号系统之间的信息转换过程中所产生的结

果。换言之,社会符号学的翻译观要求译者对语言符号系统与社会中其他符号系统之间的联系保持充分的认识——而这正是翻译工作者在实践中体会良深但却极易为初习翻译者所忽视的一个问题。社会符号学译论中所采用的分析与还原方法十分有益。近年来,大陆译学界的一些学者认为:思想方法上的分析性思维属于西方文化,而东方文化的思维方法是综合性思维。分析与综合是两种相互关联、相互依存的认识方法。要建立一门严谨的学科,这两种认识方法都是不可缺少的,因为可靠的综合只能建立在有相当精确度的分析之上。比如,对于生命这种宇宙中最为奇特的现象,哲学家、神学家、诗人等尽可以根据自己的身份特点、个人气质和知识,把它看作是(综合为)物质运动的形式、天地之气的化生之物、造物主的杰作或者宇宙间生生不息的精神等等。但对于研究生命科学的人来说,仅有这些关于生命的笼统看法显然是不够的,得从组成生命体的系统、器官、组织、细胞、分子等层层向下分析,直至找到生命的基本构成成分(目前是DNA)才行。同样,对于研究翻译的人来说,仅仅知道一些诸如“直译”与“意译”、“形似”与“神似”之类的“综合的”(也是含糊的)概念,显然也是不行的,必须具体地知道自己与之打交道的对象的性质与构成成分;必须具体地分析语言信息的各种意义与功能,唯有这样,最终产生的综合结果(即译文)才可能有某种程度的可靠性。三、翻译原则在中外两千年的翻译史上,翻译家和翻译理论家们根据自己对翻译活动本质的理解,提出了各种各样的翻译原则,以下仅对其中具有代表性的作一简要介绍:1.以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则2.同时考虑作者和读者的翻译原则3.从美学角度提出的翻译原则4.社会符号学的翻译原则1.以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则

提出这类原则的包括所谓的硬译(重“质”)派和意译(重“文”)派。前者如我国古代西晋的笠法护,以及欧洲中世纪翻译基督教文献的译者们。他们一般唯原文形式是举,不加改动,甚至多用音译法。后者如我国古代三国时期的支谦、康僧会,东晋的鸠摩罗什,以及文艺复兴时欧洲的文学翻译家。他们的译文力求归化,文辞典雅,但有时不惜曲解原文。奈达提出的“动态对等”,即读者反应对等的原则也基本上是以读者为着眼点的。这两派的翻译主张延续到今天,就是所谓的“直译说”和“意译说”。“直译”和“意译”作为实际翻译中具体用到的两种方法,是可以并存的。但是如果把它们当中的任何一种奉为翻译的原则,用来统率翻译实践,显然有问题。如:将“Youaretellingme.”直译成“你在告诉我”,将“Thechildisfatherof/totheman”直译成“儿童是成人之父”,将“openport”和“opencity”直译成“开放港口”和“开放城市”,将“他们对我们的工作没有很大意见”直译成“Theyhavenogreatopinionofourwork”,将“抓紧积肥”和“抓紧养猪”译成“resolutelygraspmanure”和“firmlygrasppig-breeding”可否?从另一方面来说,当原语符号和译语符号的意义对应或基本对应,或者原文的字面指称意义在上下文中很重要的时候,也没有什么理由(甚至绝不能够)按“意译”原则翻译。例如:一本介绍西方艺术史的书中有一段讲到中世纪早期基督教的艺术。原译文为:“‘好牧人’(the“GoodShepherd”)的主题经常出现于光辉的马赛克作品和雕塑之中,风格是半自然主义的。”责任编辑可能怕“好牧人”一语中国读者看不懂,便把它改成(“意译”成)了“耶稣”。但书中插图所描绘的是手拿牧羊鞭的耶稣身边围着一群羊羔的场面。在这里,意译不但剥夺了中国读者了解西方文化中一个重要概念(耶稣是上帝派来牧养他的子民的牧人)的机会,而且直接造成读者对插图画面的不解。在奈达“功能对等”原则的前身“动态对等”原则的指导下,也曾产生过以下这种时空倒错式的“意译”:菲利普斯(J.B.Phillips)把《新约·罗马人书》第16章16节中的“greetingonanotherwithaholykiss”的说法译成了“giveoneanotheraheartyhandshakeallround.”(Nida,1964:134)2.同时考虑作者和读者的翻译原则这一类原则为数最多,如:我国唐代玄奘所提出的“既须求真,又须喻俗”的翻译要求就是这类原则的一种表达。1791年,第一本用英语撰写的系统研究翻译过程的著作《论翻译的原则》问世,作者泰特勒在书中提出了著名的翻译三原则:①译文应完全复写出原作的思想。②译文的风格和笔调应与原文的性质相同。③译文应和原作同样的流畅。1898年,严复在《天演论·译例言》中,明确提出“信、达、雅”乃“译事楷

模”,并详述道:“译事三难信达雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译尤不译也。……”1935年,鲁迅在《“题未定”草》(1984:246)里,也提出了自己对于翻译原则的结论性观点:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然为求其解,一则保存着原作的丰姿。”这一类翻译原则从根本上说来是正确的,但也各带有某种形式的缺憾。玄奘和鲁迅的原则比较笼统(例如“丰姿”应当如何理解?)。泰特勒的原则没有考虑到“可译度”的问题。实际上,译文在意义和风格笔调方面的损失常常是难以避免的,“完全”复写出原文的思想,即便在理论上可能做到(比如不加限制地附加译注),在实际翻译中也是难以实现的。严复的原则中有一些偏见,例如他认为“用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难”以及“言之无文,行之不远……故信达而外,求其尔雅。”3.从美学角度提出的翻译原则这一类原则包括傅雷的“神似说”、钱钟书的“化镜说”和许渊冲的“三美

说”。傅雷(1951)在《高老头·重译本序》中提出:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”

钱钟书(1964:62-63)在《林纾的翻译》一文中提出:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保存原有的风味,那就算得入于‘化镜’。”

十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,喻为原作的‘投胎转世’(thetransmigrationofsoul),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。即:译本对原作应该忠实得读起来不像译本,因为

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论