考研英语长难句重难点详解分析device_第1页
考研英语长难句重难点详解分析device_第2页
考研英语长难句重难点详解分析device_第3页
考研英语长难句重难点详解分析device_第4页
考研英语长难句重难点详解分析device_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研英语长难句重难点详解分析Thatthisdevicewasanecessarystructuralcompromiseisclearfromthefactthatthecannonballquicklydisappearedwhensculptorslearnedhowtostrengthentheinternalstructureofastatuewithironbraces(ironbeingmuchstrongerthanbronze).先找生词。device策略;structural结构上的;compromise折中;cannonball炮弹球;sculptor雕刻家;internal内在的;braces支架;iron铁;再找主干。本句是主从复合句。主干:thatisclearfromthefact;that弓I导的主语从句+同位语从句;thisdevice(从句主语)was(系动词)anecessarystructuralcompromise(表语),这种策略在结构上做了必要的折中;That(主语)is(系动词)clear(表语)fromthefact(状语),(我们)清楚地从这样的事实中看到:thecannonball(主语)quicklydisappeared(谓语),这个炮弹球很快就不见了;(同位语从句中的状语从句)whensculptors(主语)learned(谓语)howtostrengthentheinternalstructureofastatuewithironbraces(状语),当雕刻家们知道如何用铁架子加强雕塑的内部结构时;ironbeingmuchstrongerthanbronze(插入语),铁比铜要更加坚固;句子翻译。这种策略在结构上做了必要的折中——(我们)清楚地从这样的事实中看到:当雕刻家们知道如何用铁架子加强雕塑的内部结构时(铁比铜要更加坚固),这个炮弹球很快就不见了。补充:Forexample,intheearlyItalianRenaissance,bronzestatuesofhorseswitharaisedforelegusuallyhadacannonballunderthathoof.生词Renaissance文艺复兴;raised抬起的;foreleg前腿;hoof(马)蹄;比如,在意大利文艺复兴早期,铜雕马抬起的前腿蹄子下面通常有一只炮弹球。Althoughwenowtendtorefertothevariouscraftsaccordingtothematerialsusedtoconstructthem-clay,glass,wood,fiber,andmetal-itwasoncecommontothinkofcraftsintermsoffunction,whichledtotheirbeingknownasthe"appliedarts".先找生词。tendto倾向于;referto涉及;various各种各样的;crafts工艺品;materials材料;construct构建;clay粘土;fiber纤维;intermsof在某方面;ledto(leadto)导致;applied实用的;再找主干。本句是主从复合句。主干:tothinkofcraftswasoncecommon;语法:although引导的让步状语从句;主句是it开头作为形式主语,真正的主语是tothinkofcrafts;后面又加了一个which引导的非限制定语从句。Althoughwe(主语)nowtendtoreferto(i胃语)thevariouscrafts(宾语)accordingtothematerials(状语)usedtoconstructthem(定语,修饰materials)-clay,glass,wood,fiber,andmetal(作为materials的同位语),尽管我们现在提及的各种工艺品是根据不同的材料制作而成——例如粘土,坡璃,木材,纤维以及金属;it(形式主语)was(系动词)oncecommon(表语)tothinkofcraftsintermsoffunction(真正的主语),(但是)根据功能来考虑在当时是很常见的;which(主语,指代前面说的用功能来考虑)ledt。(谓语)theirbeingknown(宾语)asthe”叩pliedarts”(宾补).这就是"实用艺术”;句子翻译。尽管我们现在提及的各种工艺品是根据不同的材料制作而成——例如粘土,坡璃,木材,纤维以及金属,但是根据功能来考虑在当时是很常见的,(因此)被称之为〃实用艺术。〃FriedrichEngels,however,predictedthatwomenwouldbeliberatedfromthe“social,legal,andeconomicsubordination“ofthefamilybytechnologicaldevelopmentsthatmadepossibletherecruitmentof"thewholefemalesexintopublicindustry.”先找生词。predicted预言Jiberated解放;legal法律:subordination附属;recruitment招聘;再找主干。本句是主从复合句,宾语从句中又嵌套了一个定语从句。FriedrichEngels(主语),however,predicted(谓语),然而弗里德里希恩格斯预言;women(宾语从句的主语)wouldbeliberated(谓语,被动语态)fromthe"social,legal,andeconomicsubordination"ofthefamilybytechnologicaldevelopments(状语),女性将会通过技术发展从〃社会,法律和经济的附属地位〃中解放出来;(定语从句)that(主语,指代technologicaldevelopments)made(谓语)possible(间接宾语)therecruitment(made直接宾语)of“thewholefemalesexintopublicindustry//(定语修饰recruitment),技术发展使得〃公共行业招聘所有女性〃成为可能。语法原本应该是madesthpossible,但是本句中的sth成分有些长,recruitment后面有一串长长的定语修饰,如果按照原来的语序就会变成:thatmadetherecruitmentof“thewhole

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论