翻译技巧与习题_第1页
翻译技巧与习题_第2页
翻译技巧与习题_第3页
翻译技巧与习题_第4页
翻译技巧与习题_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationSkills

Practice倍数的翻译1.ntimes+名词+thatof...,ntimesas...as...或v+ntimes等可译成“是···的n倍”或:“比···增加n-1倍”。e.g.Theoutputofcarsthisyearisaboutthreetimesasgreatasthatoflastyear.今年的汽车产量大约是去年的三倍。(或今年的汽车产量比去年多两倍左右。)2.ntimes+“增加”意义的比较级+than...可译成“净增加··”·或···倍”。e.g.Theirrigatedareainthisprefectureisfourtimesbiggerthan1998.这个辖区的灌溉面积是1998的4倍。3.“增加”等意义的动词+by...可译成“增加了···”,“增加”等意义的动词+byafactorof...可译成“增加了n-1倍”;增加意义的动词+to...可译成“增加到···或···倍”或“增加了n-1倍”。e.g.Thevalueofourindustrialoutputthisyearhasincreasefivetimesascomparedwiththatoftenyearsago.今年我们的工业产值比10年前增加了4倍。Therateofinflationhasincreaseby3%.通货膨胀率增加了3%。4.Double,treble,quadruple,n+fold等表示的倍数可译成“是··的几倍”或“增加了n-1倍”。e.g.Theefficiencyofthemachinehasbeenmorethantreble.这台机器的效率增加了两倍多(是过去的三倍多)。倍数的减少1.ntimesas+“减少”意义的原级+as...,ntimes+“减少”意义的比较级+than...,“减少”意义的动词+ntimes等,可译成“比···减少(n-1)/n、”减少了(n-1)/n、“是···1/n”、“减少到1/n”(若n有小数点,则要换算成不带小数点的分数或百分数)。e.g.Thelengthofthelasertubewasreducedtentimes.激光管的长度缩短到1/10.(或:激光管的长度缩短了9/10。)Thiskindoffilmistwicethinnerthanordinarypaper,butititsqualityisquitegood.尽管这种薄膜的厚度只是普通纸张的一半,可是质量却相当好。2.“减少”意义的动词+by可译成“减少···”、“减少n-1/n”或“减少到1/n”、减少意义的动词+byafactorof可译成“减少n-1/n”或“减少到1/n”、减少意义的动词+to可译成“减少到···”。e.g.Theloadresistanceisreducedbyfactorof5.负载阻抗减少到五分之一。Thecompanyhasreduceditsworkforcefrommorethan15000to10000.该公司将其工作人员从15000多人裁剪到100000人。TranslationSkillsPractice1.1998年以来,计算机的销售增加了五倍。2.注册晚间上课的学生人数增加了一倍多。3.这个小城镇的人口增加了三倍。4.移动电话的价格降低了70%。5.假如你使两个物体之间的距离增大道三倍,那么它们之间的万有引力就会减小到九分之一。6.这条自动装配线使装配时间减少了五分之四。7.新产品的成本使老产品的25%。8.这台机器改善了劳动条件,使功效提高了三倍。(功效是原来的四倍)TranslationSkillsPractice1.Thesalesofcomputershavemultipiedsixtimessince1988.2.Thenumberofthestudentsenrolledineveningclasseshas

increasedmorethantwofold.3.Thepopulationofthissmalltownhasincreasedbyfactoroffour.4.Thepriceofmobilephoneswasreducedby70%.5.Ifyoutreblethedistancebetweentwoobjects,theirgravitationalattractionbecomesninetimesweaker.6.Byusinganautomatedassemblyline,theassemblingtimewillbereducedfivetimes.7.Thecostofnewproductisonlyabout25%asmuchasthatoftheoldone.8.Themachineimprovestheworkingconditionandraisesefficiencyfourfold.数量词的翻译数词的翻译英汉两种语言表示数量的方法时有不同,翻译中不仅需要仔细推敲如何表达,有时还需要进行换算。例如:1.tenthousand万onehundredthousand十万onehundredmillion亿onebillion十亿tenbillion百亿2.hundredsof数百thousandsof成千上万tensofthousandsof千千万万millionsof数百万,千百万millionsofmillionsof亿万decades几十(年)scores好几十,大量dozens数打,数十量词的翻译1.度量衡单位词的翻译:直接将量词译成对应的汉语。例如:ton吨gram克foot英尺inch英寸2.普通名词作量词则应按语境来译,必须符合汉语的表达习惯。例如:apieceofnews一则消息acolonyofants一窝蚂蚁3.翻译时增加量词。例如achair一把椅子ahorse一匹马atree一棵树Aredrosesslowlyfromtheclamsea.一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。TranslationSkillsPractice1.Petroleum,naturalgasandcocalcomefromplantsthatlived330millionyearsago.2.Althoughthereexistonlyabout90elementsinnature,theycombinetofromthousandsofdifferentsubstancesintheworld.3.Nobel·soriginallegacyofninemilliondollarswasinvested,andtheinterestonthissumisusedtodayfortheawardwhichvaryfrom$30000to$125000.4.Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinetanewnation,conceivedinliberty,anddedicatedtobethepropositionthatallmenarecreatedequal.5.Inpractice,arotorweighingabout10tonsandrotatingat3000r.p.m.maybesowellbalancedthatthemotion,exceptforsound,isjustperceptible.TranslationSkillsPractice1.石油、天然气和煤都是由3亿3千万年以前的植物形成的。2.虽然自然界只有大约90中元素,但它们的结合可构成世界上千千万万种不同的物质。3.诺贝尔提供的遗产原数为900万美元,这些钱投资后所得利息用作奖学金,奖金的数额从3万美元到12.5万美元不等。4.87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新的国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。5.实际上,一根重约10吨、每分钟3千转的转子可以平衡得非常好,以至于除了响声外,人们几乎察觉不出它的运转。否定句的翻译1.否定成分的转移TheobjectdidnotmovebecauseIpushedonit.

这物体不是因为我推了才移动的。(原文否定谓语,译文否定状语)2.形式否定Nobodycouldbetoofoolishthisday.这几天你怎么出洋相都不过分。

3.双重否定Withsubstance,therecouldbenoforce.

没有物质就没有重力。(译成双重否定)Sheisnotalittleinterestedincomputergames.

她对计算机游戏有浓厚兴趣。(译成肯定句)4.部分否定

Everythingisnotstraightenedour.并非每一个问题都弄清楚了。否定句的翻译1.强调否定Theoutcomeoftheexperimentwasnothalfbad.实验结果相当好。2.含蓄否定Thereportlacksdetail.报告不够详尽。(否定包含在英语动词中)1.TheTheoryofRelativityisabovemanypeople'scomprehension.2.Afewsetsofequipmentareinastateofnegle.3.Themachineprovidenopowerofitsown.4.Bothsuggestionscannotbeacceptedbythecommittee.5.Theproblemisbeyondthereachofmyunderstanding.6.Neverstarttodotheexperimentbeforeyouhavecheckedtheinstrument.TranslationSkillsPracticeTranslationSkillsPractice1.相对论现在还有许多人不能理解。2.一些设备处于无人管理的状态。3.机器本身并不提供动力。4.并非两个建议都能被委员会接受。5.这个问题我理解不了。6.在没检查仪器之前,千万别做实验。'定语从句的翻译常见的定语从句翻译方法有两种:合译法和分译法。1.合译法:把定语从句译成汉语“的”字结构,放在被修饰词的前面,从而把英语的主句和定语从句合译成一个汉语单句。ThisisthescientistwhojustreturnedfromtheNorthPole.这是刚从北极归来的科学家。Thesun,whichhadhiddeninthecloudallday,nowcameoutinitsentiresplendor.整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。Withoutrubbertherewouldbenosuchautomobileaswehavetoday.如果没有橡胶,就不会有今天这样的汽车。定语从句的翻译2.分译法;将定语从句与主句分开,译成并列分句。IknewthatMarywouldtellthestorytohermother,whowouldprobablytellittoJohn.我知道玛丽准会把这件事告诉她的妈妈,她妈妈多半又会把这事说给约翰听。Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreaed.他们找到一种新方法,采用该方法之后产量已迅速提高。Machinetoolshavevarioususes,oneofwhichistomakeholesinmetal.机床有各种用途,其中之一是给金属钻孔。TranslationSkillsPractice1.Anelementisasustancethatcannotbebrokendownintosimplesubstancebyordinarychemicalmeans.2.ThereporterofEveningPaperwishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothematter.3.Theteacherwasangery,andaskedJohntocleantheclassroom,whoaskedMary,whoaskedLinda,whopretendedtohear.4.IthinkIshouldparticularlythankmyparents,withoutwhosehelpIcould'nthavesucceeded.5.Tomlikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrothers,whowasindifferentandproud.TranslationSkillsPractice1.元素是一种物质,这种物质不能用一般的化学方法再分裂成更为简单的物质。2.《晚报》记者想写一片文章,以便能引起公众对这件事的注意。3.老师十分生气,要约翰打扫教,约翰叫玛丽做,玛丽又叫琳达做,而琳达装着没听见。4.我认为我应该特别感谢我的父母,没有他们的帮助,我不可能成功。5.汤姆喜欢热情而可爱的妹妹,但不喜欢冷漠又高傲的哥哥。'同位语的翻译可以充当同位语的有名词、代词、介词短语、不定式等。同位语通常放在有关成分(本位语)之后,并对其内容作进一步的解释说明。1、名词或代词、形容词、数词等作同位语,一般与本位语译在一起。Youmayleaveittoustwo.

你可以把这件事交给我们两个。ThisisMrZhou,directorofourhospital.

这是我们的医院院长周先生。Sheseemeddifferentfromthemall.

她似乎和他们所有人都不同。ThistheorywasadvancedbyLiSiguang,afamousChinesegeologist.

这一理论是由中国的著名地质学家李四光提出的。同位语的翻译2.有些同位语结构复杂一些,如由引导词引导,翻译时一般译在本位语之后,且用标点符号隔开。Thenarosethequestionwhereweweretogetthemachinesneeded.

这时就产生了一个问题,我们到哪去找需要的机器。

Theyvisitedeightcities,forexample,LondonandParis.

他们访问了八座城市,例如伦敦和巴黎。3.在某些含义需要进一步说明的名词(如idea,fact,news,hope,belief,thought,doubt等)后可用that从句作同位语,称为同位语从句。翻译时多译成该名词的定语。Ihadnoideathatyouwerehere.我不知道你也在这儿。Obvoiuslytherewaslittleprobabilitythattheywouldsucceed,buttheydidn'tmind.很显然他们成功的可能性很小,但是他们不在意。TranslationSkillsPractice1.weexpressedthehopethattheywouldcomeandvisitChinaagain.2.ThestorygoesthatWilliamTelldidkillthetyrantwiththatarrow.3.Thereisnoprobabilitythathumanbeingswilleverbecontrolledbyrobots.4.Shewenttothemeetingonthesuppositionthatpeoplewouldnotassailherwithquestions.5.I'vecomefromMrLinwithamessagethathewon'tbeabletoseeyouthisafternoon.6.Themiddle-agedmanisanewlyelectedteamleader,able,open,andsincere.7.Hisonlyinterestinlife,playingfootball,hasbroughthimmanyfriends.8.Theirstaffof360,mostlyformerhousewives,helptheresidentswiththeirlaundryandmending.TranslationSkillsPractice1.我们表示希望他们再次访问中国。2.传说威廉·泰勒真用这支箭射死了暴君。3.人类受机器人控制的可能性是不存在的。4.她去参加了会议,心想人们是不会向她提许多问题的。5.我从林先生那儿来,他让我告诉你他今天下午不能来看你了。6.那位中年人是新选出的队长,他能干,开朗又陈恳。7.他生活中唯一感兴趣的东西是踢足球,这使他交到很多朋友。8.他们有360名职工,大部分原来是家庭妇女,现在帮助居民做一些洗涤、缝补的事.'名词性从句的翻译在句子中起名词作用的从句叫名词性从句。名词性从句的功能相当于名词词组,因此名词性从句又可分别称为主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句。1.名词性that-从句的翻译that只起链接主句和从句的作用,本身没有词意,翻译时只译出从句的意义即可。例如Thatheisstillaliveissheerluck.他还活着全靠运气。JohnsaidthathewasleavingforLondononWednesday.约翰说他星期三要到伦敦去。Thefactthathehasnotbeenrecentlydisturbseveryoneinhisoffice.近来谁也没有见过他,这一事实令办公室所有的人感到不安。名词性从句的翻译用it作先行词结构的翻译Itis+名词+从句Itisafactthat...事实是···Itisanhonorthat...事实是···Itidcommonknowledgethat...···是常识Itis+形容词+从句Itisnaturalthat...很自然···Itisstrangethat...奇怪的是···It+不及物动词+从句

Itseemsthat...似乎···Ithappenedthat...碰巧···

It+过去分词+从句Itisreportedthat...据报道···Ithasbeenprovedthat...已证实···名词性从句的翻译2.名词性wh-从句的翻译wh-包括who,whom,whoes,whoever,what,whatever,which,whichever等连接代词和where,when,why等连接副词。翻译时既可译出这些连接词语的译文含义,又可按其实际所指变通译成“···的东西”、“···的地方”、“···的时间”、“···的原因”等Howthebookwillselldependsonitsauthor.这本书销售如何取决于其作者。Inone'sownhomeonecandowhatonelikes.在自己家里可以随心所欲。Theclubwillgivewhoeverwinsaprize.俱乐部将给得胜者发奖。MyquestioniswhowilltakeoverpresidencyoftheFoundation.我的问题是谁将接任该基金会的主席职位。名词性从句的翻译Shewillnamehimwhatevershewantsto.她高兴给他取什么名字就起什么名字。Ihavenoideawhenhewillreturn.我不知道他什么时候回来。Iamnotsurewhysherefusedtheirinvitation.我尚不能肯定她为什么拒绝他们的邀请。Thatdependsonwhereweshallgo.那取决于我们去哪儿。Wh-从句作主语也常用it作形式主语Itisnotyetdecidedwhowilldothatjob.还没决定谁做这项工作。Itremainsunknownwhentheyaregoingtogetmarried.他们何时结婚依然不明。Whatyouneedis...你需要的(东西)是···How+从句+isuptoyou.```的方法由你决定。Where+主语+谓语+isnoneofyourbusiness.···什么地方与你无关Why+主语+谓语+isasecret.为什么···还是个谜。Itisnotclearwho...谁···还不清楚。名词性从句否定转移的翻译think,believe,suppose,expect,fancy,image等动词后面宾语从句的否定词转移到了主句中,即主句的谓语动词用否定式,而从句的谓语动词用肯定式。Idon'tthinkIknowyou.我想我并不认识你。

Idon'tbelievehewillcome.我相信他不会来。seem,appear等后的句的否定,转移到了前面。Itdoesn'tseemthattheyknowwheretogo.看来他们不知道往哪儿去。

Itdoesn'tappearthatwe'llhaveasunnydaytomorrow.看来我们明天不会碰上好天气。有时整个从句的否定,转变为对谓语动词的否定。

Itisnotaplacewhereanyonewouldexpecttoseestrangecharacteronthestreet.在这里,人们不会想到在街上会碰到陌生的人。

TranslationSkillsPractice1.Itwasessentialthattheapplicationformsshouldbesentbackbeforethedeadline.2.Whatthemansaidunderoathwasdisputedbyse

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论