商务英语翻译(英译汉)lecture 2_第1页
商务英语翻译(英译汉)lecture 2_第2页
商务英语翻译(英译汉)lecture 2_第3页
商务英语翻译(英译汉)lecture 2_第4页
商务英语翻译(英译汉)lecture 2_第5页
已阅读5页,还剩132页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语翻译(英译汉)Lecture2:句法翻译English-ChineseTranslationforInternationalBusinessReview商务英语及商务英语翻译总论词法翻译词义的选择增益翻译法凝练翻译法词类转换翻译法词义引申翻译法第三篇商务英语翻译中的句法翻译Contents主语的翻译被动语态的翻译英语从句的翻译(主语、宾语、表语、同位语、状语、定语)依据句意的变通翻译法正说反译、反说正译翻译法视觉转换翻译法级转移翻译法语序转换翻译法语序调整翻译法顺序翻译法、变序翻译法、拆分翻译法、融合翻译法翻译技巧复习Review…Skillsoftranslation

翻译技巧:skillsoftranslation

1.重复法(repetition)

2.增译法(amplification)

3.省略法(omission)

4.词类转换法(conversion)

5.语序转换法(inversion)

6.正反,反正表达法(affirmativeandnegativeexpression)

7.分译法(division)

8.语态转换法(thechangeofthevoices)

9.合译法(combination)

10.虚实转换法(抽象与具体翻译法)(abstractandconcrete)11.成份转换法(conversionofingredients)

12.顺译法(lineartranslation)

13.逆序法(hysteron-proteron)

14.综合法(synthesis)

15.加注译法(explanation)

16.音译法(transliteration)

正说反译、反说正译翻译法P.103所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

英、汉语中均有从反面或正面表达同一概念的现象,但由于表达习惯上的差异,各自的正反说法有些不一样,最常见的例子就是:(1)“Areyounotgoingtomorrow?”(明天你不去吗?)

---No,Iamnot.(是的,我不去)。

---Yes,Iam.(不,我去)。

(2)Idon’tthinkwe’llfailinourexam.(我认为我们考试不会不及格。——会及格)(3)Calmdown,please.(你可不要激动!)正说反译:(一)英语中很多词本身就含有否定意义,beyond,absent,stop,bad,avoid,exclude,except,doubt,resistant,refuse,few,little,这类词在翻译中要译出它的含有的否定意义。Thewindowrefusestoopen.窗户打不开。Childrenwereexcludedfromgettinginthebuilding.孩子不许进入这幢楼房。Suchachancedeniedme.我没有得到这个机会。Theexplanationisprettythin.这个解释站不住脚。(二)有些正反译法可以增强修辞效果,但使用的时候需要非常慎重。SirWilliamandLadyLucasaredeterminedtogo,merelyonthataccount,foringeneralyouknowtheyvisitnonewcomers.卢卡斯爵士夫妇打定主意要去,还不就是为了这个缘故,因为你知道,他们通常是不去拜访新搬来的邻居的。反说正译我们将正译法的使用大致分为三类。(一)祈使句中的否定说法有时正译,因为说话人想表达的常常是一个正面的意义。Nosmoking!严禁吸烟Don’tlosetimeinpostingthisletter.赶快把这封信寄出去。(二)双重否定正译。Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我们对生活要永远抱乐观态度。Suchmistakescouldn’tlongescapenotice.这类错误迟早会被发觉的。(三)有些否定表达在译成汉语时,为了符合目的语的语言习惯,则需使用正译法。Theexaminationleftnodoubtthatthepatientdiedofcancer.检验结果清楚地表明病人死于癌症。视觉转换翻译法P.104SeeP.104-105级转移翻译法rankshiftP.106在翻译中,因翻译所涉及的两种语言之间存在不同“级”差异而采用与原文中的“级”不对应的表达方式。级:词素、词汇、短语、小句、句子等SeeexamplesonP.106语序转化法inversionP.107语序或叫词序,说的是句中各个成分或各个词的排列顺序。语序处理,是指英汉互译时的语序调整。由于英语和汉语在表达习惯上存在着很大差异,实行这种处理是必要的,是使译文标准、通顺所不可少的。语序处理属于语法范畴,也是修辞的重要手段之一。英语和汉语一样,都有自己相对固定的语序,翻译时应注意调整。(13种)Heisnothappy,thoughheisrich.他虽富有,但不幸福。Neverhaveweseensobrightafuturebeforeus.我们从来都没有看见过这样光明的前途。⑴英语句子中用动词不定式或动名词短语作主语,常位于谓语之后,前面用it作形式主语。汉译时一般可把其放在谓语之前,省译it,或把这种句子译汉语无主句。例:Itisnotworthwhilesplittingthenucleusofasingleatom.把单个的原子核分裂是不值得的。⑵英语倒置语序句,汉译时常用自然语序句。但有时为了特别强调或使句子平衡及上下文紧密衔接,也可以保留倒置语序。例:Limitlessastheheatofthesuniswehavenotfoundaneffectivewaytomakeuseofitinindustry.虽然太阳热是无穷无尽的,但还没有找到把它利用在工业上的有效方法。⑶英语疑问句是主谓倒装的,有时连宾语也倒装,汉译时按自然语序。例:WhenwasChina’sfirstman-madeearthsatellitelaunched?中国的第一颗人造卫星是什么时候发射的?⑷英语中的后置定语,汉译时一般改为前置。例:Enginerevolutionshouldnotexceedthemaximumpermissible.

发动机的转数不应超过所允许的最大数值。⑸英语中2个或2个以上单词作定语,共同修饰一个名词时,通常放在名词之前,其基本顺序是由小范围到大范围,由次要到重要,语气由弱到强,由一般到专有,意思越具体,物质性越强,就越靠近名词。汉语习惯与此相反。汉译时要注意调整语序。例:theadvancedChineseexperience.

中国的先进经验

practicalsocialactivities.

社会实践活动⑹英语中,分词短语、不定式短语、介词短语或形容词短语作定语时,通常放在所修饰的词后,成为后置定语,译成汉语时,大多数要前置。例:Theforcetochangethemotionofabodyisproportionaltothemassofthebody.

改变物体运动的力与该物体的质量成正比。⑺英语中由几个介词短语所构成的定语,其中各短语又作为定语各自修饰其前面的名词,这种定语,一般后置。汉译时,一般要改成前置。例:Technologicalinnovationisanimportantaspectoftheindustrialreorganizationinthenewsituation.

技术革新是新形势下工业改组的一个重要方面。⑻英语中,单个副词修饰不及物动词时,常放其后。汉语中,副词一般放在被修饰的动词之前。但有时也可以放在动词之后,尤其是副词的比较级、最高级做状语时。这时,多在动词之前加“得”、“很”等字表示。例:InChinaagreatrevolutionmassmovementformodernizingscienceandtechnologyisdevelopingrapidlyand

vigorously.

在中国,一场向科学技术现代化进军的伟大革命群众运动正在迅速蓬勃展开。⑼英语中有多种状语时,按方式状语→地点状语→时间状语的顺序排列。但汉语的排列顺序是:时间状语→地点状语→方式状语。例:Themeetingwasheldinourclassroomyesterdayafternoon.

昨天下午我们在教室开了会。⑽如果句中有两个或两个以上的时间状语(或地点状语),英语中通常由小到大排列,而汉语则相反,由大到小排列。例:TomwasborninBostonU.S.A.汤姆出生在美国波士顿。⑾一个句子里有两个不同的状语时,英语往往是把两个状语分开,分别放在句首和句末,或分别放在句首和主语之间,以免句子出现头重脚轻的不平衡现象。汉语则不然,通常把两个状语连在一起放在句中。例:中国人民在中国共产党的领导下,团结一致地进行着社会主义建设。

LedbytheChineseCommunistParty,theChinesepeople,unitedasone,areengagedinthegreattaskofbuildingsocialism⑿几个成分并列时,英语的排列顺序是由弱到强,汉语的排列顺序则与此相反,由强到弱。例:有一部分领导人不属于这个集团,而且被这个集团所打击、排斥或轻视。

Someleadersdonotbelongtothisclique,bywhichtheyareevenslighted,pushedasideorattacked.⒀两种语言习惯顺序不同,这主要体现在一些习语上。汉译时按汉语习惯进行调整。Soonerorlater迟早backandforth前后Rightandleft左右you,heandI我,你,他Rainorshine不论晴雨语序调整翻译法P.112探讨翻译,不可不关注语序。所谓语序,是指各级语言单位在组合中的排列顺序。语序是语言的重要组合手段之一,它反映了一定的逻辑事理,又体现人们在长期使用语言过程中所形成的语言习惯(陈登、谭琼琳,1997:71)英汉两种语言在语序上的差异SeeP.115顺序翻译法变序翻译法拆分翻译法融合翻译法第八单元主语的翻译P.75英译汉翻译的程序1.对原文准确断句,分清原文结构2.选择句型进行翻译关键是确定译文主语英语的物称倾向英语的一个特点就是物称倾向,即,喜欢用抽象概念、无生命的事物和不能主动发出动作的词语作为句子的主语。英语的主语经常不是人,汉语主语多用人。英语和汉语的动词均可分为有灵动词和无灵动词。前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。含有灵动词的句子称作有生命主语句,含无灵动词的句子称作无生命主语句。

Shesmiled.(普通表达)Thereisasmileonherface.(静态表达法)Asmilewarmedherface.(无生命主语句)有灵动词与无灵动词在英语中无有明确的区别,即一个动词常常是既可用作有灵动词、又可用作无灵动词。(1)OnereliablesourcesaidthatmajortaxchangeswerebeingconsideredbytheTreasury.据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。(2)Johnsaidthathewouldcomethisevening.约翰说他今晚来。翻译技巧:能直译则直译Thematterasksimmediateattention.这件事需要立即予以注意。

Theminutesslippedbyquickly.时间一分钟一分钟地溜过去了。

如果直译不通呢?Thecourageescapedfrommeatthemoment.那一刻我突然失去了勇气。

Hernameescapedme.我记不起她的名字了。

Alotoftroublesvisitedthepoorfamily.这个贫困的家庭遇到不少麻烦。

翻译技巧:找到逻辑主语做译文主语Theverysightofitmakesmefeelnervous.

一见到它,我就感到紧张。

Astonishment,apprehension,andevenhorroroppressedher.她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。

Herheartdidwhisperthathehaddoneitforher.她的确在心里嘀咕:他是为了我才这么做的。重组句子:

找出合适的动作执行者作为汉语句子的主语

Angerchokedhiswords.他气得话也说不出来。

Hereyestellmethatsomethingmusthavehappened.我从她的眼中看出一定有什么事发生了。Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.他疲惫不堪,天气也越来越热。他于是下了决心,一碰到舒适的阴凉处,就坐下休息。

拆分:转化成汉语复句

英语有些无生命主语句,从语法上看是简单句,但却含有并列句和复合句的内容。要采用拆分等手段,以便把逻辑关系和时间顺序逐层表达出来。拆译前可增加一些连词(如“因为”、“所以”、“如果”、“虽然”、等)

Thismedicinewillmakeyoufeelbetter.

吃了药你就会舒服些。拆分:转化成汉语复句Thebitterweatherhaddriveneveryoneindoors.由于天气寒冷刺骨,人人都已躲进了室内。

AsecondtermwouldgivethePresidentmorepowerthanwassafeforrepublicaninstitution.

如果总统竟然连任,就会使总统权利太大而足以威胁共和制度的安全。转化成汉语复句Investigationledustotheforegoingconclusion.经过调查,我们得出了上述结论。

Dawnmethimwellalongtheway.Itwasapleasantuneventfulride.东方欲晓的时候,他已走了一大段路了,这次骑马旅行是很愉快的,没有碰到意外事件。运用使役句式Hisillnesslefthimweak.疾病使他虚弱。Continuousrainpreventedusfromtakinganyoutdoorexercise.阴雨连绵,使我们不能做任何室外运动。

练习:Suchseminarswillcertainlyfindaeageraudiencewithcollegestudents.大学生们将肯定愿意参加这样的讲座。Speculativedemandforacurrencyisgeneratedbytheconfidencespeculatorshaveinthatcurrencyvis-à-visotherworldcurrencies.对一种货币的投机性需求是由投机者对那种货币持有的相对于其他世界货币的信心造成的。投机者若对某种货币有信心,则对这种货币的投机性需求将增加。

1)Wearekeptstrongandhealthybycleanair.

洁净的空气使我们健壮。

2)Wherecanyoubereached?

在什么地方可以找到您?

3)WhenwillIbeinterviewed?

我什么时候来参加面试?第九单元:被动语态的翻译P.81中英文都用被动语态 被动语态的表达具有客观性,因此,在英语中的使用非常广泛,尤其在科技文体中更为普遍。 另外,英文考虑的重点是事情,而汉语考虑的重点则是人。汉语不执着于主语与谓语之间究竟是什么关系。例如:

人不可貌相,海水不可斗量

Asapersoncannotbejudgedbyhisappearance,socantheseanotbemeasuredwithabushel.

英文多用被动语态被动句式(1):译成汉语的主动式

①保留原文中的主语在将被动语态翻译成汉语时,有时可以将原文中的主语仍旧译作汉语的主语,即采取“受事者——动词”。例如:Newsofthemergerwaspassedonbywordofmouth.众口相传,有关合并的消息不胫而走。Visitorsarerequestedtocomebyappointment.

来访者请提前预约。

Onsuchabasishasthequestionofrestructuringthecompanybeenraised.

公司重组的问题就是在这样的基础上提出来的。

英语中的被动语态在翻译成汉语时,在多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动句,但少数仍旧保持被动语态。一般的翻译方法有三种:被动语态的主要翻译方法(1)译成汉语的主动式(2)译成汉语的被动式(3)译成汉语的特殊结构被动句式(1):译成汉语的主动式

①保留原文中的主语Thepresidentwasofferedsomesupportfromhisboardofdirectors.总经理得到了董事会的一些支持。Hewastoldthathefailedinthejobinterview.

他得知自己面试没有通过。

Thedifferencebetweenabrainandacomputercanbeexpressedinasingleword:complexity.人脑与电脑的差异可以概括成一个词:复杂性。Ontheirdomesticstations,thetradeissuesweredismissedbriefly.在他们国内电台的广播中,贸易问题只是轻描淡写地报导了一下。被动句式(1):译成汉语的主动式

②将原文中的主语转译成宾语,增译主语有时可以将原文中的主语翻译成宾语。如果原句中没有施动者,在必要的情况下,还可以在译文中加上相应的主语,如“人们、有人、大家、我们”等含有泛指性的词语做主语。例如:I’mafraidI’llbelaughedat.我怕大家笑话我。

Yet,whatwesayherewillnotbelongremembered.

不过,人们不会长久地记住我们在这里所说的话。

Ifyouareaskedpersonalquestions,youneednotanswerthem.

如果有人问你的私事,你尽可以不答。被动句式(1):译成汉语的主动式

②将原文中的主语转译成宾语,增译主语AnMBAdegreeisconsideredtobeoneoftheimportantrequirementsfortheposition.

人们认为MBA学历是担任这一职位的重要条件之一。Introductionsweremadebeforethemanagingdirectordeliveredhisspeech.在总经理讲话之前,大家互相进行了介绍。Withthedevelopmentofmodernelectricalengineering,powercanbetransmittedtowhereveritisneeded.随着现代化电气工程的发展,人们能把电力输送到所需要的任何地方。被动句式(1):译成汉语的主动式

③将原文中的某一部分转译成主语ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.中国在四千年前发明了指南针。(状语转译成主语)SpringFestivaliscelebratedinChinaaswellassomeotherAsiancountries.中国和其他几个亚洲国家过春节。(状语转译成主语)。Communicationssatellitesareusedforinternationallivetransmissionthroughouttheworld.全世界都将通讯卫星用于国际间的实况转播。(状语转译成主语)。被动句式(1):译成汉语的主动式

④把施动者译成主语Lesspaperworkisrequiredthaninthepastbythemodernbankingindustry.现代银行业需要的纸张作业比过去少。

Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronicstechnology.电子技术提供了一种新的时间显示方法。Thisconclusionishardlyjustifiedbytheresults.

结果很难证明这个结论是正确的。被动句式(1):译成汉语的主动式

⑤译成无主句——有时英语被动句因某种原因不体现施事者,但是句子里又不能没有主语,于是就用受事者做主语。汉语不存在这个问题,因为汉语里可以没有主语。在翻译这样的句子时,往往颠倒原文中的“受事者—动词”顺序,变成“动词—受事者”,将原文处理成为无主句。例:Innowaycanthecontractbeputanimmediateendto.

无法立即终止合同。

Helsinkibecameaflourishingport,andauniversitywasfoundedatTurku.赫尔辛基变成了一个繁荣的港口,在土尔库还建成了一所大学。Manymeansofconductingbusinesstransactionhavebeendevelopedsincethelastdecadeofthetwentiethcentury,oneofwhichistheE-commerce.自二十世纪九十年代以来产生了许多交易方式,其中一种是电子商务。被动句式(1):译成汉语的主动式

⑥主语和谓语合译英语中有些短语动词含有名词,变成被动语态时可将该名词与所搭配的动词合译成谓语,整句翻译成汉语的无主句。例如:Careshouldbetakenatalltimetoprotectofficeinstrumentsfromdustanddamp.应当始终注意保护办公设备一尘不染,不受潮湿。Attentionhasbeenpaidtothespecialwayofhandlingthetradedispute.已经注意到要采取特别的方法来处理这次贸易争端。Emphasismustbelaidontheupgradingofproduct.

必须强调产品的升级换代。被动句式(1):译成汉语的主动式

⑦译成带表语的主动句——有时英语的句子中所侧重的不是某个动作本身,而是与这个动作有关的一些具体情况,比如时间、地点、方式、方法等,也就是说,句子强调的是行动的静态,而不是动态。我们在翻译时可以把这种句式放入“受事者—是—施事者—动词的”框架中。例:Largequantitiesofoilarerefinedlocally.大量的石油是就地提炼的。Thedecisionofmergerandacquisitionisnottakenlightlybythemanagement.并购的决定不是管理层轻易做出的。NegotiatinganendtothetradewarwasfirstformallyraisedattheministerialconferenceonJune22,1995.

进行谈判以结束贸易战,这是在1995年6月22日在部长会议中首次正式提出来的。被动句式(1):译成汉语的主动式

⑧以it为形式主语的被动句的翻译有些以it为形式主语的英语被动式句子,在翻译成汉语的时候常要改变成主动形式。译文有时不用加主语,有时则需要加入一些不确定的主语,比如:“大家、有人、人们、我们”等,或者将其处理成独立句。例如:Itisrumoredthattheaccidentwasduetonegligence.据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。ItshouldbesaidthatthefinancialcrisisinSoutheastAsiahashadlittleimpactonChineseeconomy.应该说,发生在东南亚的金融危机对中国经济影响不大。ItisestimatedthatAmericansspenduptofiveyearsoftheirlivesinthattediousbutunavoidableprocessknownaswaiting.据估计,美国人一生中在乏味却又无法躲避的等待上所花的时间竟达五年之多。被动句式(1):译成汉语的主动式

⑧以it为形式主语的被动句的翻译有些以it为形式主语的英语被动式句子,在翻译成汉语的时候常要改变成主动形式。译文有时不用加主语,有时则需要加入一些不确定的主语,比如:“大家、有人、人们、我们”等,或者将其处理成独立句。例如:ItisbelievedthatmoreandmorepeopleinChinawillbemovingoutofthecitytoliveinthecountry.人们相信,越来越多的中国人将离开城市搬到郊区去住。ItishopedthatyouwillbebackafteryoucompleteyourPh.D.intheUSA.大家希望你在美国读完博士后回来。以it为形式主要的表达形式包括:①不加主语Itmaybesafelysaidthat…Itcanbeclearlyseenthat…Itshouldbenotedthat…Itcanbeforeseenthat…Itwassodecidedthat…Itwasmadebeyondanydoubtthat…Ithasbeenprovedthat…Itwillbeseenfromthisthat…可以有把握地说……可以清楚地看到……应该指出……可以预料……就此决定……毫无疑问……已经证明……由此可见……Itmustbestressedthat…Ithasbeencalculatedthat…Itishopedthat…Itmustberealizedthat…Itcannotbedeniedthat…Ithasbeenfoundthat…Itmustbekeptinmindthat…①不加主语必须强调……据计算……希望……必须认识到……不可否认……已经发现……;实践证明……必须牢记……②可以加主语,译成“人们,有人,我们,大家”等Itisassertedthat…Itisbelievedthat…Itisgenerallyconsideredthat…Itiswellknownthat…Itwastoldthat…Itisfeltthat…Itisunderstoodthat…Itisobjectedthat…Itisclaimedthat…Itisgenerallyacceptedthat…Itisallegedthat…有人主张……有人相信/认为……人们普遍认为……大家知道;众所周知……有人曾经说……人们感到……人们明白……有人反对……有人声称……大家公认……有人断言……被动句式(2):译成汉语的被动式

①当句中不出现行为主体时,有时使用“被……”“给……”表示被动意义。例如:Iftheschemeisapproved,workontheprojectwillstartimmediately.

如果方案被批准,这项工程将立即动工。Hewasfiredforincompetenceattheendofthemonth.

月底,他因自己无能而被解雇了。Thecompanywasprohibitedfromusingfalseadvertising.

这家公司被禁止使用虚假广告。被动句式(2):译成汉语的被动式

②译为“遭受、遭到、受到、得到、受、挨、叫”。例如:Inthelastfewyearstheregionwashitbyseverefinancialcrisis.过去几年里该地区遭受了严重的金融危机。TheChineseengineerswhoworkedinthePhilippineswerekidnappedbysometerrorists.在菲律宾工作的中国工程师遭到了恐怖分子的绑架。Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.

我们的外交政策得到全世界人民的支持。被动句式(2):译成汉语的被动式

②译为“遭受、遭到、受到、得到、受、挨、叫”。例如:Thereisnopossibilitythathumanbeingswillbecontrolledbycomputers.人类受计算机控制的可能性并不存在。Withthecomputer,theideasoftoday’sscientistscanbestudied,tested,distributedandusedmorerapidlythaneverbefore.有了计算机,今天科学家们的思想就可以比以往任何时候都更快捷地得到研究、检验、传播及应用。Mostmathematicalproblemscanbesolvedquitemechanicallybyrepeatingcertainstraight-forwardprocessesoverandoveragain.

大多数数学题只需通过十分机械地不断重复某些简单的过程就能得到解决。被动句式(2):译成汉语的被动式

③“为……所”。例如:Thisnewtheoryhasnowbeenadoptedbymanyscientistswhoaresearchingforlifeinouterspace.这一新理论现在已为许多寻找外层空间生命的科学家所接纳。Inhislatethirties,hewasalmostknockeddowninhisdespondencyoftheunsuccessfulcareer.近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。被动句式(3):译成汉语的特殊结构

①译成汉语的“把……”或“将……”字结构,即“施事者—把—受事者—动词—补语”。例如:Goodyear,anAmerican,hadbeentryingforyearstofindawayinwhichrubbercouldbemadehard,nonstick,andyetelastic.一个叫固特异的美国人多年来一直在努力寻找一种方法,把橡胶做得硬而不粘,而且富有弹性。Hewassoonsurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.一群人很快把他围住,向他提出一个又一个问题。Ifacomputercanbemadecomplexenough,itcanbeascreativeashumanbeings.如果能把电脑造得足够复杂的话,那么电脑就能像人一样富于创造力。被动句式(3):译成汉语的特殊结构

①译成汉语的“把……”或“将……”字结构,即“施事者—把—受事者—动词—补语”。例如:Nationalizedin1951byaLaborgovernment,theBritishsteelindustrywasdenationalizedbytheConservativesin1953,thenrenationalizedbyLaborin1967.1951年,工党政府把英国钢铁工业收为国有;1953年,保守党政府把它退归私营;而后,在1967年工党政府又把它国有化。Fornow,itisenoughthatthetradeissuebepostponed,withneithersideacceptingthestatusquobutwithbothsideslivingwithit.目前,双方都不接受但还能容忍他们所处的现状,并把贸易问题推迟到以后再说,这就足够了。被动句式(3):译成汉语的特殊结构

②译成汉语的“是由……的”,“是让……的”,“是给……的”等结构。例如:Mostlettersfromhisclientsarereadtohimbythesecretary.客户给他写的信,大多数是由秘书念给他听的。LiketheLosAngelesOlympics,Mexico’sWorldCupisfundedbyprivatebusinesses.

同洛杉矶奥运会一样,墨西哥世界杯大赛也是由私人企业出钱赞助的。被动句式(3):译成汉语的特殊结构

②译成汉语的“是由……的”,“是让……的”,“是给……的”等结构。例如:Thethreemachinesarecontrolledbyasingleoperator.这三台机器是由一个人操纵的。Aninvitationtocometothehomeforamealoralongervisitisusuallygivenbythehostess.邀请客人到家吃饭或作较长时间拜访,通常都是由女主人出面的。Approximately30%ofthefoodconsumedintheworldtodayisproducedbyhorticulturists.当今,全世界消费的食品中,约30%是由园艺师生产的。被动句式(3):译成汉语的特殊结构

③译成汉语的“予以”,“加以”等结构。例如:Problemofoverstaffingshouldberesolvedingoodtime.人员过剩问题应该及时加以解决。Tradedeficitscanbecontrolledifpropermeasuresaretaken.如果采用适当措施,贸易赤字是能够予以控制的。Thecorporatefinancialaffairswillbeexaminedbyaspecialcommittee.公司财务将由一个特别委员会加以审查。被动句式(3):译成汉语的特殊结构

④译成汉语的“用……”、“拿……”、“靠……”等结构。例如:Inthisdayandage,fisharecaughtintheseaandbroughttousbytrainandtruck.现如今,鱼是在海中捕到的,并且是用火车和卡车运来的。Boatsaremovedbyoarsorbywind,andshipsbypaddle-wheelsorscrews.小船是靠桨或风推动的,而轮船是靠轮桨或螺旋桨行进的。被动句式(3):译成特殊的结构

⑤不表示施动关系的by——英语句子中介词by后面如果是没有生命的事物,有时不是一般意义上的施动者,而是表示一个原因,可以翻译成“因为,由于,因此”等。例如:Optimismwastemperedbytherealizationthatoilpriceswouldriseagainatanytime.由于知道油价随时都可能再次上涨,人们的乐观情绪被冲淡了。HopesofrenewedcooperationwithIraninthenearfutureweredashedbysignsthatthehostagecrisisinTeheran,whichstartedNovember4,mightdragintothesummer.

在近期内恢复与伊朗的合作关系的希望破灭了,因为11月4日发生的德黑兰人质危机已经出现了可能拖到夏天才能解决的迹象。被动句式(3):译为特殊的结构

⑥表示被动意义的名词性短语

两种结构形式:1)所有格或物主代词+动作名词;2)动作名词+介词+名词或人称代词宾格。

在这样的结构中,动作名词为中心词,表示所施加的动作,所有格或介词宾语表示受动者,这类短语容易产生歧义,有时表示主动,有时从逻辑上来看具有被动意义。 例如:Heresentedtheboss’dismissal.他对老板开除自己耿耿于怀。(主动)Hisdismissalbythebosscausedgreatangerinhim.

他被老板炒了鱿鱼,非常生气。(被动)Hisassistancewasrequired.Heaskedthebossforhispromotion.他请求上司提升自己。(被动)Theboardofdirectorsruledagainstthepurchaseoftheequipment.董事会裁决反对购买这批设备。(被动)

要求他给予协助。(主动)

Wemustcometohisassistance.我们必须协助他。(被动)被动句式(3):译为特殊的结构Thegovernmenthasbannedtheclinicalapplicationofthedrug.政府禁止这种药物的临床应用。(被动)Hiscriticismoftheeconomicsituationcausedagreatstir.他对经济形势的批评引起了极大的轰动。(主动)Thebook’spublicationwasgreetedwithpiracy.这本书一出版就遭到盗版。(被动)Thedefendantfiledalawsuitagainstthejudge’sconviction.被告对法官的定罪提出了诉讼。(主动)Thedefendantfiledalawsuitagainsthisconviction.被告对自己所被定的罪提出了诉讼。(被动)第十单元英语从句的翻译P.88主语从句宾语从句表语从句同位语从句状语从句定语从句一、主语从句的翻译1、用“what’、“whatever”、“whoever”等连接词引导的主语从句译法:按原文语序进行汉译E.g.Whatyoushouldpayattentiontoisthatclaimmustbemadewithinthetermofvaliditystipulatedinthecontract(generallywithin30daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination.)译文:贵方应注意的是,索赔必须在合同规定的有效期内(即通常所说的在货物到达目的地之后的三十日内)提出。一、主语从句的翻译2.以“it”作为形式主语、将真正的主语从句置于句末主从复合句。译法:顺译或倒译E.g.Itisamatterofregretthatwedonothaveastockofsufficientquantitytosupplyyouatpresent.

译文:目前,我公司存货不足,无法满足向你方供货,着实令人遗憾。一、主语从句的翻译Ithasalsobeenobservedthatinmanycountriesitisdifficultforaforeigncompanytoobtainnotonlytheimportlicense,butalsodutyrelief.

译文:人们也已经注意到,在许多国家,一家外国公司不仅获取出口许可证困难,而且获取关税减免也很困难。二、宾语从句的翻译译法:顺译Wesincerelyhopethatyoucandosomethingtoadvanceourtimeofshipment,sincetimeofdeliveryisveryimportanttous.

译文:我方真心希望贵方能将我方货物装运的时间提前,因为交货时间对我们来说非常重要。

Sincewehaven’treceivedyouremail,wetakeitforgrantedthatyouhavealreadycollectedyourgoods.

译文:既然我方没有收到你方的电子邮件,我方理所当然地认为你方已经提出了货物。Wefeelsurethatafaircomparisoninqualitybetweenourproductsandsimilararticlesfromothersourceswillconvinceyouofthereasonablenessofourquotations.

译文:我们坚信,只要将我方产品质量同其他来源的类似产品质量好好地比较,你就会发现,我方的报价合情合理。三、表语从句的翻译译法:顺译ThequestioniswhetherthegoodsaretoberepackedatBangkoksincethechargesforspecialpackingareexcludedfromourprice.

译文:现在的问题是,既然特别包装的费用没有包含在我方的价格内,这批货物是否一定要在曼谷进行重新包装。四、同位语从句的翻译Thefactthatwearethelargestsuppliersofwollenunderwearinthiscountryisinitselfevidenceofthegoodvalueofourproducts.译文:我们是该国羊毛衫的最大供货商,这一事实本身就证明了我方产品质量上乘。译法一:先译同位语从句,再译出先行词。Yourallegationsuggestsnothingbutyourimaginationwhichisgroundlessthatthedamageofthegoodswouldhavebeenattributedtoimproperpackagingmethods.

译文:贵方宣称,货物损坏了,完全是由于包装方法不当而引起的。这纯粹是贵方的想象,根本没有任何依据。译法二:先行词转译成动词,同位语从句转译成动词宾语。

Canadahaslongsubscribedtotheview

thatnostateshoulduseitsterritoryorallowittobeusedinsuchawayastoinjuretheenvironmentofanotherstateorofthe“internationalcommons”.(P.98)译文:长期以来,加拿大一直持这样一种观点:任何国家都不应该用自己的领土或允许别国利用其领土来破坏另一个国家或“国际社会”的环境。译法三:先行词后加“即”或“:”五、状语从句的翻译翻译原则:了解英汉语言差异,根据汉语语言表达习惯来行文英语重形合,汉语重意合。汉语顺序:先时间,后地点。按事件发生先后顺序陈述。先原因,后结果。先条件,后事实。。。。一、时间状语从句when(当...的时候)whenever(每当...)as(当...时)since(自从...)until(直到,如果不....)till(直到...)before(在...前)after(在...后)as

soon

as(一...就)once(一旦…)the

moment(一...就)the

day(在...那天)no

sooner...

than(一...就)hardly(scarcely)...

when(一...就)the

instant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就)the

minute(一...就)the

second(一...就)Every/each

time(每当...)by

the

time(等到....的时候)在英语中,时间状语从句的连接词常常有:时间状语从句IfoundmyselfinanentirelynewworldthemomentIarrivedinBeijing.我一到北京就感到耳目一新。MypoorspellingannoysmeeachtimeItrytowritesomething.每当我想写些什么的时候,我糟糕的拼写就会使我光火。Bythetimethemessengerreachedhim,thedamagehadbeendone.送信人赶到他那儿时,损失已经造成了。1.译成相应的时间状语WhileMarywaswritingaletter,thechildrenwereplayingoutside.玛丽写信时,孩子们在外面玩耍。Ashefinishedthespeech,theaudienceburstintoapplause.他结束讲话的时候,听众掌声雷动。2.译成“一(刚、每)...就”的结构Thepassengerslandedassoonastheshipreachedharbour.船一抵港,乘客们就登陆了。Directlyheutteredthesewordstherewasadeadsilence.他刚说出这些话,大家就沉默下来。3.译成条件句Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.如果机器发生故障,就把电门关上。Wecan'tstartthejobuntilwehavetheapprovalfromtheauthorityconcerned.如果没有有关当局的批准,我们不能开始这项工作。二、原因状语从句英语中,原因状语从句的连接词常常是:because(因为),since(既然,由于),as(因为),now

that(既然),seeing

that(既然),considering

that(考虑到,因为),in

that(在某方面),in

view

of

the

fact

that(鉴于)。在翻译的时候,大多数原因状语从句可以放在主句之前翻译。原因状语从句Nowthatyouareacollegestudent,youshouldlearntobeindependentofyourparents'help.既然你已是个大学生了,就应当学着独立,不靠父母的帮助。InviewofthefactthatIwastired,Ifellasleepsoon.由于很累,我所以很快就睡着了。1.前因后果They'vesurchargedus10%onthepriceoftheholidaybecauseofariseinairfares.因飞机票涨价,他们在度假费用中向我们增收了10%附加费.Wehadtoputthemeetingoff,sincesomanypeoplewereabsent.由于很多人没有来,会议只好延期。2.前果后因Agasdiffersfromsolidinthatithasnodefiniteshape.气体不同于固体是因为(就在于)它没有固定的形状。Hewillgetpromoted,forhehasdonegoodwork.他将得到提升,因为他工作干得好。Theoryisvaluablebecauseitcanprovideadirectionforpractice.理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向。3.not...because的结构Idonotrespecthimbecauseheisknowledgeable.我并非因为他有学问而尊敬他。Youshouldnotdespisehimbecauseheisyoung.你不应该因为他年轻就轻视他。Icannotstandrockmusicbecauseit'ssoloud.我受不了摇摆舞音乐,因为太响了。三、条件状语从句英语中连接条件状语从句的连接词常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providing/provided

that(假如),so

long

as(只要),on

condition

that(条件是),suppose

that(假如),in

case(如果),only

if(只要)等。条件状语从句在翻译的时候,可以翻译在主句之前,也可以翻译在主句后面,有时候,还可以根据上下文省略连接词。从句在主句前面Incaseyouneedsomething,pleasedon'thesitatetoletmeknow.如果你需要什么东西,请不客气地对我说。Solongaswepulltogether,there'snomountaintopwecan'tconquer.只要咱们一条心,就没有攀登不上的高峰。从句在主句前面Onlyifpresentedinthiswaycanyourideagetovertotheaudience.只有用这样的方式提出来,你的意思才能使听从明白。Talentisworthlessunlessyoupersevereindevelopingit除非你坚持不懈地发展天赋,否则它是没有价值的。Getittogether集中精力;使自己振作起来2.主句在前NodoubtIcouldearnedsomethingifIhadreallymeantto.毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果我真有那样打算的话。ShewasfromHenan,ifIremembercorrectly她是河南人,如果我没记错的话。四、让步状语从句英语中,表示让步关系的连接词常常有:though(虽然),although(虽然),even

if(即使),as(尽管),while(尽管),whatever(无论什么),wherever(无论哪里),whoever(无论谁),however(无论怎样),no

matter(不论,不管),for

all

that(尽管),granted

that(即使),in

spite

of

that

fact

that(尽管),despite

the

fact

that(不管)等等。翻译的时候,通常把这些让步状语从句翻译在主句前面。从句翻译在主句前面NomatterwhatIsayorhowIsayit,healwaysthinksI’mwrong.不管我说什么,也不管我怎么说,他总是认为我错了。Theywouldn‘tstophalfwayhowevergreatthedifficultiesmightbe.不管困难多大,他们也不会半途而废。Grantedthatyoudon’tliketheproposal,youshouldn’thaverejecteditwithoutconsultingothers.即使你不喜欢这个建议,你也不应该没有同别人商量就把它否决了。五、目的状语从句在英语中,连接目的状语从句的连接词常常有:so

that(为了,以便),lest(以防),in

case(以防,以免),for

fear

that(以防)in

order

that(为了)等等。

Saveyourreceiptincaseyouneedtoreturnanything.保留收据以防您需要退货。1.从句一般翻译在主句前面Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher.为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon.为了正午以前赶到那里,我们应该很早就动身。2.从句还可以翻译在主句后面表示“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念Heemphasizeditagainandagain,lestsheshouldforget.他反复强调这一点,免得她忘了。Theyhidthemselvesbehindsomebushesforfearthattheenemyshouldfindthem.他们躲在树丛后面,以防被敌人发现。六、结果状语从句(一)英语中,连接结果状语从句的连词常常有:sothat,so...that,such...that,tosuchadegree等等,通常可以翻译为“结果,如此...以致于...”,可以直接翻译。结果状语从句Hemadeawrongdecision,sothathalfofhislifetimewaswasted.他做了错误的决定,结果浪费了自己半生的时间。TheTVstationbuiltupthedrugpilltosuchadegreethatitseemstohavemagicaleffects.这家电视台如此吹捧这种药丸,似乎它真有神效似的。结果状语从句(二)有时候,如果在主句中含有“never,neverso,notso,notsuch”等否定词,“butthat和butwhat”也可以连接结果状语从句,构成双重否定。翻译的时候,可以翻译为“没有...不”。Shenevercomesbutsheborrows.

她不借东西不来。(即:他如果不借东西就不来。)Henevergoesoutbuthedropsinatthatbookstore.他每次外出都会顺道去那家书店待一会儿。Sheisnotsooldbutthatshecanread.他并没有老到不能读书。

一般来说,限制性定语从句由于对主句起着限制作用,并影响着主句的完整性,所以在翻译时,只要译文上口而又不会引起误解,都是可以前置的。但是在实践中,由于汉语中短句的使用比英语更普遍,所以常常将限制性定语从句翻译成与主句并列的句子,而非限制性定语从句一般可以翻译成为并列句或独立句。定语从句的翻译(1)限定性定语从句的翻译(2)非限定性定语从句的翻译(3)带有状语功能的定语从句(4)分离式定语从句的翻译(5)As引导的定语从句限定性定语从句的翻译

1.前置法:把英语的限制性定语从句翻译成带“的”字的定语词组,放在被修饰词之前,从而将英语的复句变成汉语的单句。例如:Tradebarrierisapressingproblemwhichwemustdealwith.

贸易壁垒是我们必须解决的一个迫切问题。

Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall.在存放电子计算机的房间里,不能有一点灰尘。限定性定语从句的翻译

1.前置法:EverythingthatwesawattheIndustrialExhibitiongreatlyinterestedus.

在工业博览会上所看到的一切引起了我们极大的兴趣。Therearerealestatemarkets,foreignexchangemarkets,labormarkets,short-termcapitalmarket,andsoon;theremaybeamarketforanythingwhichhasaprice.有房地产市场、外汇市场、劳务市场、短期资金市场等等;任何有价值的东西都可能有个市场。非限定性定语从句的翻译2.后置法①译成并列分句。在译文中将定语从句后置,重复英语关系代词所代表的含义。例如:IlentmycamcordertoMr.Li,whointurnlentittoMr.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论