大学英语四六级考试翻译_第1页
大学英语四六级考试翻译_第2页
大学英语四六级考试翻译_第3页
大学英语四六级考试翻译_第4页
大学英语四六级考试翻译_第5页
已阅读5页,还剩70页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

adj.受限制的v.限制n.贫穷,贫困n.缺口.差距.裂缝.v.放弃,抛弃n.标题.头衔bound(绑得)poverty(破扶梯)gap(割破)abandon(a板凳)title(抬头)谐音词2023/2/11n.财政,资金,金融adj.多愁善感的adj.荒唐的,n.荒唐adj.足够的,适当的adj.惯例的,传统的finance(犯难事)sentimental(三屉馒头)absurd(爱不值得)adequate(俺的夸他)conventional(靠纹身哦)2023/2/12stateestatefacilitateimitateirritaten.状态;国家;州;政府v.陈述;声明;adj.国家的;州的n.财产,房地产v.促进v.模仿,仿效v.激怒2023/2/13ariseriseraisearousevi.出现,产生v.n.上升,增加v.n.升起,筹钱,抚养v.叫醒,唤醒,激发2023/2/14adaptadeptadoptadjustv.使适应,改编adj.熟练的(adeptin)v.采纳,收养,接受v.调节,使适应2023/2/15Thebiggestproblemisthatcouplesassumeeachotherknowwhat'sgoingonwiththeirfinances,buttheydon't.Thereseemstobemoreofatabooabouttalkingaboutmoneythanaboutdeath.Inahealthyrelationship,youdon'thavetoagreeaboutmoney,butyouhavetotalkaboutit.(2011年12月真题)最大的问题在于夫妻双方会想当然的认为他们知道彼此的财政状况,但是其实他们并不知晓,相对比于谈论死亡,似乎谈论金钱更是一种禁忌。但是在健康的夫妻关系中,彼此不需要在钱的问题上达成统一,但是一定会有非常必要的沟通.2023/2/16大学英语四、六级考试题型2023/2/17改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。

分值比例:15%

考试时间:30分钟。

内容:中国历史、文化、经济、社会发展

长度:140-160个汉字;2023/2/18翻译的标准译文应该完整地再现原文内容译文应像原文一样流畅自然。译文的风格、笔调应与原文性质相同。大学英语四级考试新题型评分标准2023/2/1101.通读并透彻理解原文汉语句子,确定语法成分和句型。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。译文:Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.

汉语段落可以包含一个或一个以上的主题;而英语段落一般只有一个主题,如往往有一个明显的主题句(主题句多置于句首),其他句子则层层展开,以支持主题句.2.付诸笔墨,保证拼写无误。人们常用剪纸美化居家环境。译文1:Peopleoftenmaketheirhomebeautifulwithpapercuttings.译文2:Peopleoftenbeautifytheirhomewithpapercuttings.3.修改,重新审视,对译文修正、加工、润饰。重点检查时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号、冠词和代词的使用以及主谓一致等问题。样卷Part

IV

Translation

(30

minutes)

Directions:

For

this

part,

you

are

allowed

30

minutes

to

translate

a

passage

from

Chinese

into

English.

You

should

write

your

answer

on

Answer

Sheet

2.

2023/2/115样题

剪纸(paper

cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the

Ming

and

Qing

Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

注意:此部分试题请在答题卡2上作答。2023/2/116答案

PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.2023/2/117汉语VS英语不同表达习惯一、英语重结构,汉语重语义

二、英语多长句,汉语多短句

三、英语多从句,汉语多分句

四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”

五、英语多被动,汉语多主动

六、英语多变化,汉语多重复

七、英语多抽象,汉语多具体

八、英语多引申,汉语多推理

九、英语多省略,汉语多补充十、英语多前重心,汉语多后重心2023/2/118一、英语重结构,汉语重语义

著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”WhenIsingasong,Ialwayssingoff-key.我一唱歌,就跑调。Ifyouescapeagain,I’llshootyou.再跑,我就毙了你!2023/2/119二、英语多长句,汉语多短句

Interest

in

historical

methods

had

arisen

less

through

external

challenge

to

the

validity

of

history

as

an

intellectual

discipline

(学科)and

more

from

internal

quarrelsamong

historians

themselves.

人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。2023/2/120三、英语多从句,汉语多分句

On

the

whole

such

a

conclusion

can

be

drawn

with

a

certain

degree

of

confidence

but

only

if

the

child

can

be

assumed

to

have

had

the

same

attitude

towards

the

test

as

the

other

with

whom

he

is

compared,

and

only

if

he

was

not

punished

by

lack

of

relevant

information

which

they

possessed.

总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。2023/2/121四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”

There

will

be

television

chat

shows

hosted

byrobots,

and

cars

with

pollution

monitors

that

will

disable

them

when

they

offend.

届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车违规,监测器就会使其停。

2023/2/122五、英语多被动,汉语多主动

It

must

be

pointed

out

that..必须指出It

must

be

admitted

that.必须承认It

is

imagined

that.人们认为It

cannot

be

denied

that..不可否认It

will

be

seen

from

this

that..由此可知It

should

be

realized

that...必须认识

It

is

(always)

stressed

that..人们强调It

may

be

said

without

fear

of

exaggeration

that..可以毫不夸张地说

2023/2/123And

it

is

imagined

by

many

that

the

operations

of

the

common

mind

can

by

no

means

be

compared

with

these

processes,

and

that

they

have

to

be

required

by

a

sort

of

special

training.

许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。

2023/2/124六、英语多变化,汉语多重复

The

monkey’s

most

extraordinary

accomplishment

was

learning

to

operate

a

tractor.

By

the

age

of

nine,

the

monkey

had

learned

to

solo

on

the

vehicle.

这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,它已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。2023/2/125七、英语多抽象,汉语多具体

Loyalty赤胆忠心total

exhaustion

筋疲力尽far-sightedness

远见卓识careful

consideration

深思熟虑

perfect

harmony

水乳交融feed

on

fancies

画饼充饥

with

great

eagerness

如饥似渴

lack

of

perseverance

三天打鱼,两天晒网

make

a

little

contribution

添砖加瓦

2023/2/126Until

such

time

as

mankind

has

the

sense

to

lower

its

population

to

the

points

whereas

the

planet

can

provide

a

comfortable

support

for

all,

people

will

have

to

accept

more

"unnatural

food."

除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的

“人造食品”。

2023/2/127八、英语多引申,汉语多推理

While

there

are

almost

as

many

definitions

of

history

as

there

are

historians,

modern

practice

most

closely

conforms

to

one

that

sees

history

as

the

attempt

to

recreate

and

explain

the

significant

events

of

the

past.

尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。

2023/2/128九、英语多省略,汉语多补充

Ambition

is

the

mother

of

destruction

as

well

as

of

evil.

野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。

Reading

exercises

one’s

eyes;

speaking,

one’s

tongue;

while

writing,

one’s

mind.

阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。2023/2/129

十、英语多前重心,汉语多后重心

I

was

all

the

more

delighted

when,

as

a

result

of

the

initiative

of

your

Government

it

provedpossible

to

reinstate

the

visit

so

quickly.

由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。

2023/2/130英汉结构差异连接方式:汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)组句方式:汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。2023/2/1311.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。e.g.……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。……思路:SVO=纸+达到+桌子高。问题:累起来怎么处理?Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.结构差异带来的启示2023/2/1322.掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.结构差异带来的启示2023/2/1333.正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.结构差异带来的启示2023/2/134一、翻译的基本方法:直译&意译直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。如:我们的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直译)Wehavefriendsallovertheworld.(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用2023/2/135二、

汉译英的基本技巧1.增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。

Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.2023/2/1361.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。Idon’tthinkitisdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.增加形式主语it增连词PracticePlease.2023/2/1372.减词:

汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.2023/2/138见到自己的故乡,他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.

长嗟短叹--sighingdeeply发号施令--issueorders

土崩瓦解--fallapart

两面三刀--two-facedtacticsPracticePlease.情景没有出现省名词(省动词)2023/2/1393.词类转换

词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。eg.他的演讲给我们的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名词变动词)eg.你说他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?(形容词变名词)2023/2/1404.语态转换在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。这个小男孩在放学回家的路上受了伤。Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.门锁好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.2023/2/1415.分译&合译(按内容层次分译)分译:需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。Youthwillsoonbegone,

nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.

(按内容层次分译)(从主语变换处分译)2023/2/142合译:相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.从主语变换处合译按内容连贯合译2023/2/1436.正、反表达翻译I.汉语从反面表达,译文从正面表达他提出的论据相当不充实。Theargumentheputforwardisprettythin.他七十岁了,可是并不显老。Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.II.汉语从正面表达,译文从反面表达她来得正是时候。Shecouldn’thavecomeatabettertime.对于汉译英,你越细心越好。YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.

2023/2/1447.变序

从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”oftheTangDynasty”在结构上产生歧义。)2023/2/145练习1中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。2023/2/146key1Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChina’sreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.2023/2/147练习2狮舞(LionDance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(theTangDynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(theLanternFestival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。2023/2/148Key2TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.2023/2/149练习3假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。2023/2/150Key3ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife.2023/2/151练习4端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。2023/2/152Key4TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuan’sbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.2023/2/153练习52013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1laboratorymodule)执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。2023/2/154Key5OnJune20,2013,anestimated600thousandschoolchildrenandtheirteachersacrossChinawatchedasciencelessontaughtfrom300kmabovetheEarthbyastronautWangYaping.WangisaboardtheTiangong-1laboratorymodulewithtwocrewmates,foratwo-weekmission.Herlessonswereaseriesofphysicsdemonstrationsinthespace.Insomedemonstrations,shecomparedwiththesameexperimentundertheone-gravityenvironmentonEarth.Thelessonhasnotonlyofferedchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest,butalsoshowstheadvanceincommunicationtechnologyofChina.2023/2/155英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化京剧Pekingopera秦腔Qinopera功夫Kongfu太极TaiChi口技ventriloquism木偶戏puppetshow皮影戏shadowplay折子戏operahighlights杂技acrobatics相声wittydialoguecomedy刺绣embroidery苏绣Suzhouembroidery泥人clayfigure书法calligraphy中国画traditionalChinesepainting水墨画Chinesebrushpainting2023/2/156中国结Chineseknot中国古代四大发明thefourgreatinventionsofancientChina火药gunpowder印刷术printing造纸术paper-making指南针thecompass青铜器bronzeware瓷器porcelain;china唐三彩tri-colorglazedpotteryoftheTangDynasty景泰蓝cloisonne秋千swing武术martialarts儒家思想Confucianism儒家文化Confucianculture2023/2/157道教Taoism墨家Mohism法家Legalism佛教Buddhism孔子Confucius孟子Mencius老子LaoTzu庄子ChuangTzu墨子MoTzu孙子SunTzu象形文字pictographiccharacters文房四宝(笔墨纸观)theFourTreasuresoftheStudy(brush,inkstick,paper,andinkstone)《大学》TheGreatLearning《中庸》TheDoctrineoftheMean《论语》TheAnalectsofConfucius《孟子》TheMencius《孙子兵法》TheArtofWar《三国演义》ThreeKingdoms2023/2/158《西游爷己》JourneytotheWest《红楼梦》DreamoftheRedMansions《水浒传》HeroesoftheMarshes《山海经》TheClassicofMountainsandRivers《资治通鉴》HistoryasaMirror《春秋》TheSpringandAutumnAnnals《史记》HistoricalRecords《诗经》TheBookofSongs《易经》TheIChing;TheBookofChanges《礼记》TheBookofRites《三字经》Three-characterScriptures八股文eight-partessay五言绝句five-characterquatrain七言律诗seven-characteroctave旗袍cheongsam中山装Chinesetunicsuit唐装Tangsuit风水Fengshui;geomanticomen

2023/2/159阳历Solarcalendar阴历Lunarcalendar闰年leapyear十二生肖zodiac春节theSpringFestival元宵节theLanternFestival清明节theTomb-sweepingDay端午节theDragon-boatFestival中秋节theMid-autumnDay重阳节theDouble-ninthDay七夕节theDouble-seventhDay春联springcouplets庙会templefair爆竹firecracker年画(traditional)NewYearpictures压岁钱NewYeargift-money舞龙dragondance元宵sweetstickyricedumplings花灯festivallantern2023/2/160灯谜lanternriddle舞狮liondance踩高跷stiltwalking赛龙舟dragonboatrace胡同hutong山东菜Shandongcuisine川菜Sichuancuisine粤菜Cantoncuisine扬州菜Yangzhoucuisine月饼mooncake年糕ricecake油条deep-frieddoughsticks豆浆soybeanmilk馒头steamedbuns花卷steamedtwistedrolls包子steamedstuffedbuns北京烤鸭Beijingroastduck2023/2/161拉面hand-stretchednoodles馄饨wonton(dumplingsinsoup)豆腐tofu?beancurd麻花frieddoughtwist烧饼clayovenrolls皮蛋100-yearegg;centuryegg蛋炒饭friedricewithegg糖葫芦tomatoesonsticks火锅hotpot长城theGreatWallofChina烽火台beacontower秦士台皇陵theMausoleumofEmperorQinshihuang兵马俑TerracottaWarriorsandHorses大雁塔BigWildGoosePagoda丝绸之路theSilkRoad敦煌莫高窟MogaoGrottoes华清池HuaqingHotSprings2023/2/162五台山"WutaiMountain九华山JiuhuaMountain蛾眉山MountEmei泰山MountTai黄山MountHuangshan;theYellowMountain故宫theImperialPalace天坛theTempleofHeaven午门MeridianGate大运河GrandCanal护城河theMoat回音壁EchoWall居庸关JuyongguanPass九龙壁theNineDragonWall黄帝陵theMausoleumofEmperorHuangdi十三陵theMingTombs苏州园林Suzhougardens西湖WestLake九寨沟JiuzhaigouValley日月潭SunMoonLake2023/2/163布达拉宫PotalaPalace鼓楼drumtower四合院quadrangle;courtyardcomplex孔庙ConfuciusTemple乐山大佛LeshanGiantBuddha十八罗汉theEighteenDisciplesoftheBuddha喇嘛Lama2023/2/164英语四级段落翻译常用词汇:中国经济总需求aggregatedemand总供给aggregatesupply企业文化corporate/entrepreneurialculture企业形象corporateimage(Cl);enterpriseimage跨国公司cross-nationalcorporation创业精神enterprisingspirit;pioneeringspirit外资企业foreign-fundedenterprise猎头公司head-hunter假日经济holidayeconomy人力资本humancapital航空和航天工业aerospaceindustry飞机制造工业aircraftindustry电子工业electronicindustry汽车制造工业carindustry娱乐业entertainmentindustry2023/2/165信息产业informationindustry知识密集型产业knowledge-intensiveindustry国有大中型企业largeandmedium-sizedstate-ownedenterprises轻工业lightindustry博彩业lotteryindustry制造业manufacturingindustry垄断行业monopolyindustries市场多元化marketdiversification市场经济marketeconomy市场监管marketsupervision购买力purchasingpower2023/2/166牛市bullmarket城镇化urbanization房地产realestate首付down-payment业主homeowner个人购房贷款individualhousingloan经济全球化economicglobalization经济特区specialeconomiczones(SEZ)经济增长economicgrowth泡沫经济bubbleeconomy关税tariff纳税人taxpayer宏观经济macroeconomy货币投放量thesizeofmoneysupply流动性过剩excessliquidity2023/2/167经济过热overheatedeconomy通货膨胀inflation抑制通货膨胀curbinflation注入流动性toinjectliquidity贴现率discountrate存款准备金率reserverequirementratio(RRR)公开市场业务openmarketoperation(OMO)逆回购reverserepurchaseagreement;reverserepo引导降低市场借贷成本toguidethemarketborrowingcoststoalowerlevel稳健的货币政策prudentmonetarypolicy微调货币政策tofine-tunemonetarypolicy硬着陆hardlanding软着陆softlanding二十国集团GroupofTwenty(G2O)财政部长FinanceMinister2023/2/168全年预期经济增长目标theexpectedgrowthtargetforthewholeyear经济活力economicvitality大规模经济刺激计划amassiveeconomicstimuluspackage结构改革structuralreform硬资产hardassets软资产softassets有形资产tangibleassets经济走廊economiccorridor整顿市场秩序torectifythemarketorder反垄断antitrust;anti-monopoly定价浮动pricefluctuations谋求利益最大化tomaximizeprofit债务审计auditofdebt地方性政府债务localgovernmentdebt/liability公共财政体制改革anoverhaulofthepublicfinancesystem债务管理debtmanagement信用支持creditsupport2023/2/169英语四级段落翻译常用词汇:中国社会多元文化论culturalpluralism文化适应acculturation社会保障socialsecurity班车shuttlebus相定迁户arelocatedunitorhousehold大龄青年singleyouthabovethenormalmatrimonialage独生子女theonlychildinafamily单亲singleparent福利彩票welfarelotteries家政服务householdmanagementservice民工migrantlaborers名人celebrity农村剩余劳动力surplusrurallabor/laborers青春期puberty全民健身运动nationwidefitnesscampaign全国人口普查nationwidecensus2023/2/170性骚扰sexualharassment走私smuggling性别歧视gender/sexualdiscrimination年龄歧视agediscrimination工作歧视jobdiscrimination享乐主义hedonism文盲illiteracy贫富分化disparitybetweentherichandthepoor盗版pirated/illegalcopies一国两制OneCountry,TwoSystems三个代表theThreeRepresentsTheory两会(人大、政协)TwoConferences(NPCandCPPCC)南南合作South-SouthCooperation南北对话North-SouthDialog人大常委会People’sCongressStandingCommittee法制观念awarenessoflaw法制国家acountrywithanadequatelegalsystem改革开放reformandopening-up2023/2/171公务员civils

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论