版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
经济新闻的特点经济新闻的特点——篇章结构与普通新闻报道的结构一样,英文财经报道也通常由三部分组成,即标题(Headline)、导语(Lead)和正文(Body)。
标题以一种类似电报体(telegraphic)的语言形式,十分简洁地告诉读者所发生的主要事件及有关消息。首先,在句子中起语法限定作用的连接词、冠词、介词、代词等在标题中通常被省略。如:“E.U.Summit:LeadersDownplay,ButCan’tBanish,EMUStrife”(欧联盟高峰会:首脑们有意回避却无法消除欧洲货币联盟争执),这一标题的完整表达形式应该是:“AttheE.U.SummittheLeadersDownplayButTheyCannotBanishtheEMUStrife”,其中划线部分的单词是一些起限定作用的虚词。正文则进一步阐述、说明事件发生的来胧去脉,并提供一些必要的背景材料或知识。为达到客观真实的效果,英文财经报道的正文中往往采用大量的引述。因此,一篇报道中源引政府官员、市场人士、分析评论专家的话层出不穷。引述可以是一段完整的话,或者一句话中的一部分,甚至是原话中一、两个词。例如下面这则报道中划线的部分均为直接引述:
Clinton-BudgetDebateWillNowBegin“inearnest”
Washington,Nov.19(Reuter)--PresidentBillClintonsaidonSundaythatadealbetweenCongressandtheWhiteHousetogetfederalworkersbackonthejobwasa"goodthing"andwillletthedebateoverhowtobalancethefederalbudgetbegininearnest.
"TomorrowthegovernmentwillgobacktoworkandnowthedebatewillbegininearnestonhowtobalancethebudgetinawaythatisconsistentwiththeinterestsandthevaluesoftheAmericanpeople,"ClintontoldreportersattheWhiteHouseshortlyafterthedealwasannouncedonCapitolHill.
Clintonremindedreportershehadexpressed"strongdoubts"thattheseven-yeartimetableforbalancingthebudgetcouldberealized.ButhesaidheandcongressionalRepublicans,whoaredemandingthattimetable,hadagreedtowork"toseeifwecanreachcommonground."
"Tonightrepresentsthefirstsignoftheirwillingnesstomoveforwardwithoutforcingunacceptablecutsinhealthcare,educationandtheenvironmentontheAmericanpeople,"hesaid.
Askedaboutwinnersandlosersinthepowerstrugglethatpartiallyshutdownthefederalgovernmentforsixdays,ClintonsaidtherealwinnersweretheAmericanpeopleandthe800,000federalworkerswhoweretoreturntotheirjobsonMonday.
除了以上这种直接引述外,英文财经报道的正文中还有更多的间接引述。这类引述通常以一些常用的表达法引导,如:“say”(说),“express”(表示),“tell”(告诉),“accordingto…”(根据…)等等。所有这些引述都旨在体现报道的客观性和真实性。商务报道的主要功能是传递信息(transactionofinformation)。及时了解、准确掌握英文商务报道的信息内容,除需具备一定的专业知识外,还应该对这类报道的语言运用规律和特征有所认识。总体而言,英文商务报道从个别字词的选用到全篇内容的陈述都体现了新闻报道贯有的及时、客观、新颖的特点,另外,由于专业上的需求,商务报道在形式和内容两方面又表现出自己独有的特征。下面我们分别从篇章结构、句法形式和遣词造句几个方面介绍英文商务报道的特点及语言运用技巧。经济新闻的特点——句法结构为了突出新闻报道的及时性和全面性,记者需要在尽快短的时间内发出尽量多的消息。因此,由于没有太多的时间进行语言上的推敲,所以英文财经报道中的句子偏长,结构比较松散,插入成分也通常比较多。例如:“…WorldBankManagingDirectorRichardFranksaidinastatementthatthe$52billioninternationalrescuepackageassembledbytheClintonadministration--whichincludes$17billionfromtheInternationalMonetaryFund--wouldmeetMexico’sshort-termfinancialcrisis,whichblewupafterthegovernmentdevaluedthepesoinDecember.”(…世界银行行长理查德·弗兰克在一项声明中说,由美国克林顿政府组织筹集的520亿美元的国际援助贷款,其中包括国际货币基金组织提供的170亿美元贷款,将用于解决墨西哥目前面临的短期金融危机;这次危机是由于墨西哥政府在12月将墨西哥比索贬值后而引发的。),这一句子中有同位语、插入语及定语从句,这些成分都是为了补充说明相关的情况和消息。其次,由于发稿时间紧迫,临时插入的从句省略了连接词,显得与主句的关系不够紧凑。有口语化的特点。例如:“Thetimeforreleaseofthestatistics,normallyintheafternoon,wasmovedupto8:50a.m..,ministryofficialssaid,toallowJapanesemarketstoreactfirsttothenumbers,asisthepracticeinmostindustrializedcountries.”(BloombergSep.18.2007日本官员说,原本在下午公布的经济数据将提前到上午8:50公布,是为了让日本国内市场首先对这些数据作出反应,这也是许多工业化国家采取的惯例。),这句话中的定语从句“normallyintheafternoon”=“whichisnormallyintheafternoon”,同位语“asisthepracticeinmostindustrializedcountries”=asthatitisthepracticeinmostindustrializedcountries”,连接词的省略使得句子更倾向于口语的表达方式。财经报道经常涉及各类经济数据、市场价格及其它有关的统计数字,这些数据之间的比较或参照是财经报道的重要组成部分。因此,比较结构在英文财经报道的句型中占有很大的比例。例如:以less/higher/lower/narrower/smaller等连接的不对等比较:Thatwassmallerthanthe$5.6billionsurpluseconomistshadpredicted.(比经济人士预测的56亿美元逆差少。)MarchCottonclosed0.46centlowerat85.30cent.(三月份棉花期货收市下降0.46美分,报85.30美分。)
以highest/recordhigh/lowest等连接的最高级比较:TheBundesbankcutitsdiscountrate3.5%,thelowestlevelinsevenyears.(德意志联邦银行将利率下调到七年来最低的3.5%。)ThenumberofworkersintheUnitedStatesapplyingforstateunemploymentbenefitsrosetotherecordhighlevelinmorethanamonth.(美国申请失业救济金的工人人数一个多月来上升到历史最高点。)
以against/opposite/compare/contrast等连接的数据对比:Exportsurpluswas72.54billionfrancs,comparedwith47.71billionfrancsinthesameperiodayearearlier.(与去年同期477.1亿法朗相比,出口顺差为725.4亿法朗。)TheDecemberT-bondfuturesendedtodayat117-13/32inTokyomarketagainstitspreviousclosingof117-11/32.(东京市场十二月份国债期货合约今天收盘报117-13/32,而昨天收盘报117-11/32。)经济新闻的特点——遣词造句遣词造句英文财经报道属于一种专业性的新闻报道,因此,其语言运用的最大特征就是专业名词和专业术语多,而且许多常用词被赋予特殊的含义,例如:long(多头)、short(空头)、rally(价格回稳)、call(看涨)、put(看跌)等等。如果不了解这些词在专业上的含义,就可能无法真正彻底读懂有关的报道和消息。
另一方面英文财经报道为了体现新颖、通俗,也经常用一些外来语、俗俚语、口语表达形式以及比较生动、灵活的小词,例如:"PresidentClintonsaidheis'confident'Congresswillapprove…evenastheplancontinuetodrawheavyfirefromRepublicansandDemocratsonCapitolHill."(这里的"todrawheavyfire"是俗语,意为“招致猛烈抨击”。)
"Atthesametime,OrtizthrewcoldwaterontheideaadvancedbyseveralU.S.lawmakers…"("throwcoldwater"意为“泼冷水”,也是通俗的表达方式。)"Theweakdollar…hashammeredtheearningsofthebigexportersattheheartofJapan'seconomy."("hammer"原本指“用锤子钉…”,是一个很形象的小词,这里转意为“严重影响”。)
"BushhasvowedtovetothebillongroundsthatitisunfairtoAmerica'shave-nots."("have-nots"是poor"贫困"的一种婉转表达方式,常用于口语。)
"Theimpassehasforcedapartialgovernmentshutdownandthefurloughofhundredsofthousandsoffederalworkers."("impasse"(僵局)和"furlough"(休假)都为法语词汇。)
财经报道用词的另一个突出特点是形容经济数据及市场变动的词通俗、形象,例如,读者经常可以看到这样的市场收市情况描述:…“endhigh高价收盘/low低价收盘/down收市价格下跌/steady收市价格持稳/firm收市价位稳定/soft收市价位偏弱/quite交易不活跃/mixed价格走势不明朗”。此外,形容价格走势的动词十分丰富,下面是一些报道中常见的表示“上升”和“下降”的动词:表示“上升”的动词表示“下降”的动词rise上升fall下降jump跳升drop下落skyrocket爆涨dump狂泻surge急涨pl
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度新能源汽车充电桩建设与运营合作协议合同范本3篇
- 课程设计用户管理系统
- 2025年度节能设备采购及安装合同能源管理范本3篇
- 海南外国语职业学院《动物组织解剖学》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2025年度园林景观材料采购合同规范3篇
- 海南师范大学《审计理论与实务研究》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 二零二五年度文化产业共享用工合作协议范本3篇
- 2025年度物业管理处公共秩序维护委托服务合同范本3篇
- 二零二五年度城市综合体消防安全管理合作协议3篇
- 2025年度网络游戏商标形象授权合作合同2篇
- 水果购销合同模板(精选5篇)
- 个人征信授权书模板
- 2021级选课走班指导课件
- 沥青路面面层施工质量控制(图文并茂)
- 嘉定区启良中学委托管理方案(调整稿)
- XIRR测算公式本金(模板)
- Chinese Tea Culture.中国茶文化(课堂PPT)
- 排洪沟工程设计说明
- SMT工资方案(原创)
- 关于矿棉装饰吸声板检验报告加图标版
- 大红色节word感谢信信纸背景模板
评论
0/150
提交评论