刘素林法律英语法律翻译书籍词典类3元_第1页
刘素林法律英语法律翻译书籍词典类3元_第2页
刘素林法律英语法律翻译书籍词典类3元_第3页
刘素林法律英语法律翻译书籍词典类3元_第4页
刘素林法律英语法律翻译书籍词典类3元_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

刘素林法律英语法律翻译书籍词典类3元刘素林法律英语翻译原创文章之2书籍、词典、刊物类2015年版此文档为付费文档,价格3元可免费查看8页其中几本重要的图书,如孙万彪的《英汉法律翻译教程》等有专门的付费文档探讨声明本文档所有内容禁止以任何形式转载,禁止上传于网络。本文档所有内容仅供参考。因为法律规定及词语含义等会随时间不断发生变化,因此请您在使用本文档相关内容时还需查看最新的权威资料或咨询相关律师,以免给自己造成不必要的损失。CautionsAnyreproduction,duplication,dissemination,anduploadingtothe(inter)netofanypartsofthisdocumentisprohibited.Forreferenceonly.Don'trelyonthematerialshereasasubstituteforadvicefromalicensedattorney.不再接法律翻译单子,今后以婚恋培训谋生新浪微博:刘素林法律翻译目录1、法律英语、法律翻译类书籍购买指南2、法律英语/翻译类诸词典简评3、金融证券投资类词典推荐4、王道庚《新编英汉法律翻译教程》等诸多法律翻译书简评其中几本书有较详细的点评:《民法通则》AAA译本评析,最新法律专业英语——读写全程点拨法律英语、法律翻译类书籍购买指南2010-4-23几点说明:1、为什么有的书有很多错误,但我给它的分数很高,比如孙万彪的英汉法律翻译教程、陈忠诚的民法通则AAA译本评析?我的打分是综合各方面情况打的。尽管孙书错误很多,但不可否认的是,就目前来讲,其是大陆最好的法律翻译入门级书籍,我很难找到比此书还好的入门书籍。至于陈忠诚一书,我认为其最重要的价值在于法律翻译方法上给我们的启示,那就是不要拘泥于原文,而要在分析理解原文的基础上确定如何翻译。2、为什么有的书在当当或卓越分数很高,而我给它们的分数很低?想当年(10年以前),我朦朦胧胧有了要以法律英语翻译为终身职业的想法时,市面上的此类书籍基本上没有,有的就是有些讲国外法律规定的书有时会在最后附上一些英文资料或法规,就这些我也是如获至宝,赶紧打印保存。买到本英文版的中国法律,那也是很欢喜,赶紧一字一句鹦鹉学舌般的研究。等过了几年,我的水平高了以后,回头看那些英文版的中国法律,那根本就是垃圾嘛。对于初学者,因为啥都不知道,所以垃圾当宝贝很正常。但对于我,研究法律英语已经十年、过眼的法律英语法律翻译类书籍有上百本的一个人,我已经能分出好坏了。3、为什么有些书只有书目没有分数也没有书评?因为每天无事忙,再者有些书还没有具体研究到,所以暂时没有打分和书评,以后会逐步完善的。4、我与下面各书的作者没有个人恩怨,也没有什么利害冲突,所有的一切都是出于公平公正出于良心。各位作者对我的评价如有不满,请包涵啦。我想你在出书时付出了多少别人不知道,你自己肯定是知道的。我不相信一本作者付出十分心血的书我会给它打9分8分7分6分5分。认真与否,我能够看得到。一、词典类1、Black’sLawDictionary(8th)9.5分【推荐购买】2、《元照英美法词典》9分【推荐购买】3、《牛津现代法律用语辞典》9.5分【推荐购买】4、《牛津法律词典》9分【推荐购买】5、《朗文法律词典》6、《韦氏法律词典》8分7、《英汉法律用语大词典》宋雷7分二、词语类1、《英汉汉英法律用语辩证词典》陈忠诚8分2、《法律英语核心术语:实务基础》8分3、《法律英语核心术语:实务高阶》8分4、《法律英语同义近义术语辨析和翻译指南》宋雷7分5、《悦读法律英语》陈忠诚7分6、《法窗译话》陈忠诚7分7、《法律英语词汇——以美国法律为基础》(我准备出版的,已放弃)三、翻译类1、《英汉法律翻译教程》孙万彪9分【推荐购买。有专门的付费文档探讨其错误。】2、《汉英法律翻译教程》孙万彪下载3、《<民法通则>AAA译本评析》陈忠诚9分【推荐购买】4、《新编英汉法律翻译教程》王道庚8分5、《法律文本与法律翻译》李克兴张新红7分6、《美国风险投资示范合同》7分7、《英文合同阅读与分析技巧》范文祥7分8、《英文合同解读:语用、条款及文本范例》王辉7分9、indemnity与indemnification的翻译——以美国风险投资协会indemnificationagreement为蓝本(本人拟出版的书,已放弃)四、写作类1、《最新法律专业英语——读写全程点拨》何主宇8分2、《涉外法律函电英文写作范例》何主宇7.5分下载3、《法律英语:中英双语法律文书制作》陶博4、《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》陶博5、LegalWriting哈格德6、《平易英文法律写作教程-课文与练习》(美)加纳7、《法律英文写作的第一本书》德沃斯基8、《法律推理与法律文书写作(结构策略风格)(第4版)小理查德;诺伊曼9、《法律文书写作之道》(英)科斯坦佐6分五、国外影印教材系列1、法律出版社,美国法精要系列2、武汉大学出版社,影印版法学基础系列【推荐购买】3、武汉大学出版社,最新不列颠法律袖珍读本4、中信出版社,伊曼纽尔法律精要系列【推荐购买】5、中信出版社,案例与解析影印系列6、中信出版社,案例教程影印系列7、中国方正出版社,美国法学院经典教材ASPEN释例系列8、中国人民大学出版社,民商法摘要影印注释本系列9、法律出版社,朗文培生法学基础系列六、国内教材系列七、不推荐购买的其他书籍1、《英文合同》葛亚军7分2、法律英语翻译看这本就够了6分3、《英文合同协议快易通》简新亚6分4、《国际贸易英文合同文体与翻译研究》宋德文5分附:网友评论1.tony非常感谢您的无私奉献!我正打算以法律英语翻译为职业发展方向,能在此时看到您的文章真是对我有着莫大帮助!再次感谢您!2.Annie如获至宝,万分感谢您的奉献付出。对即将入门的我提供了莫大的帮助。谢谢!3.angel.liu在一次偶然的机会下,看到您的文章,觉得很不错,收获很多。中国在关于法律英语方面的培训起步很晚,我主要指的社会公共资源的培训很少。我只是刚刚起步开始往这个方面努力,看到向您这样的前辈,深表敬意。希望有过交流。4.Robert版主认为《国际经济贸易标准法律文书范本》(第三版英汉对照)宋雷主编这本书怎么样?5.sally今天在当当网上选法律词典,看到你的留言,进到你的网页,觉得你写得很不错,说得有道理,听从你的推荐,买了牛津现代法律用语词典。刊载法律英语、法律翻译类文章的刊物简介就我所见,目前大陆有四本专以翻译为内容的刊物:中国翻译、上海翻译、中国科技翻译、东方翻译(2010年刚出来的)。总体而言,《中国翻译》刊载的法律翻译类文章多些,平均每期会有一篇吧,质量较之其他刊物也略胜一筹。但总体而言,这些刊物中讲法律翻译的文章绝大多数质量一般,精品极其少见,大多是没有新意的大路货。但《中国翻译》偶尔也会刊个精品,但这种情况极少见的。倒是另外一本刊名中无“翻译”的刊物刊出的法律翻译类文章质量总体要好很多,它就是《比较法研究》。当然,因为刊物性质所限,其刊出的文章大多并不涉及合同翻译,而是与不同法系间词汇翻译等有关。此外还有其他一些刊物偶尔也会涉及法律翻译这一问题,在此就不详讲了。总结一下,前四本刊物都没有必要购买。涉外律师可以订阅《比较法研究》。以书籍形式发行的法律翻译类刊物为《法律语言与翻译》,华东政法大学外国语学院创办,2009年10月问世。法律英语学习工具书三剑客学习外语最重要的是工具书,在此向各位推荐学习法律英语的三本工具书。这是本人在使用、浏览了诸多相关工具书1之后的结论。1、Black’sLawDictionary(8th)9.5分《布莱克法律词典》(第八版),2004年出版,共1810页,英文原版,价格697元,网络上有卖的。大些的法律书店也有卖的。最新版本是第九版。以美国法律为侧重的词典。收词多,编排合理。要说该词典有什么缺点的话,我觉得就是有时候它会把一个意思分解为几个词条来解释,比如知识产权部分,一个词语的意思在专利、著作权和商标中大体差不多,但它会罗列三条来分别解释。举一个例子,第352页contribution与“追偿权”有关的意思它分解为两条,我觉得侵权中那个意思第一个解释已经涵盖了。其次是因为以美国法律词汇为主,所以有些英国或其他国家常见的法律词汇并没有收录,要补充其他词典使用。再就是有些词语所收的词义不全。比如provision还有“备付物,备付金”的意思。有些地方我觉得不严谨。比如preamble词条的最后Suchapreambleissometimescalledthewhereasclauses.而recital词条的最后Alsotermed(insense2)whereasclause.一个复数,一个单数,其实意思都是一样的。还有就是编辑错误的地方。比如第1539页的verification下的5.certificateofauthority(5).但是第239页的certificateofauthority只有两个意思,根本没有(5)。此外还有一个疑问之处,在第416页:damage含义是“损害,损失,伤害”。其解释如下:n.lossorinjurytopersonorproperty.damages含义是“损害赔偿,伤害赔偿金,损害赔偿额”。其解释如下:n.pl.moneyclaimedby,ororderedtobepaidto,apersonascompensationforlossorinjury.这些都没有问题。但再看damages下的词条我就有疑问了:consequentialdamages:lossesthat…….其解释的中心词是“losses”,与其上位的中心词“money”不一致。后面的incidentaldamages也有类似情况,其中心词分别是losses和expenses,让人搞不清楚这两个词组到底该翻译为什么。如果翻译为“损害赔偿”的话,与其解释中心词不一致,如果翻译为“损害”的话那它们根本就不应该出现在damages词条之下,而应该放在damage下。到底如何还请方家指教。2、《牛津法律词典》9分上海外语教育出版社2007年版全英文。以英国法律词汇为主。可补充Black使用。收词4000多条。价格便宜,500多页才28元。携带方便,32开。缺点是字体太小。1除了文中所列的三本词典,还有《朗文法律词典》、《韦氏法律词典》、宋雷《英汉法律用语大辞典》、本书编写组《英汉法律词典(修订本)》、夏登峻《英汉法律词典(第3版)》、程超凡《英汉—汉英双向法律词典(修订增补本)》2007版、何高大《英汉双向法律词典》等。还有香港人写的几本,忘了名字。说句难听的话,这里面有些词典就是垃圾。3、《元照英美法词典》9分价格是380元,质量在国内同类工具书中算是最好的,词语有解释。缺点如下:词典的编排不太合理,比如与contract有关的词组并不是集中在一起,而是分散在各处。对读者来说使用起来不太方便。有些词条用的是与其单数形式意思没有不同的复数形式,比如第521页的extraordinaryremedies完全应该采用单数形式。还有很多类似的词条就不一一列举了。收词太少。特定部门法中特别专业的一些词汇根本没有。此外词典的词语翻译与解释也存在一些错误和不足。2对于该词典的编纂过程,《南方周末》曾有专门报道,题目是《被遗忘三十年的法律精英》,感兴趣的各位可以去看看。我看的时候是涕泪横流啊。其他词典点评韦氏法律词典8分Merriam-Webster’sDictionaryofLaw国内大型网上书店有卖。15.95美元,634页。给美国普通人编写的法律词典,收录常见法律英语词汇1万余条。附录包括美国司法体系、重要案例、重要法律、重要联邦机构及美国宪法。有些词义Black没有,可以补充Black使用。与其他法律词典相比,我认为其最大特点在于对词语的词源进行了分析解说。宋雷的《英汉法律用语大词典》,国内最好的法律词典?在一法律英语qq群里,有人说宋雷的《英汉法律用语大辞典》是目前国内最好的英汉法律词典,我表示了异议。说者让我去看,其实我早已看过,没仔细研究过,但翻看过,至少我想知道的词语那上面并没有,还有其他方面原因,没觉得有多出色。这次听这位兄台如此夸奖,就又去翻看一下。怎么辨别到底好不好呢?我觉得很简单,拿我最近正在研究的一些词语去看就是了。翻看bribe,其名词项下有两个意思:贿赂;诱惑物。我觉得这个“诱惑物”真是不咋地。“贿赂物”不就完了吗,咋弄个“诱惑物”?再看redundancy,名词,其下并无“裁员”之意,而这是该词在英国的常见法律含义。其后的redundancyfund作者译为“【英】多余雇员解雇基金”,很别扭觉得。有的词条含义不同却不分1、2,如estate(P.358)有的词条意思基本一样却又分1、2,如estimate(P.359)①n.估计(价、量),估计数,预算;(承担人)估价单,评价,判断,(pl.)[英]财政大臣每年提交议会的国家支出预算。②n.估计,预算,评(估)价,判断。那位朋友说它最好,是因为它收集了当时国内所有的法律词典的词条,看看词典后的参考书目就知道。但再看看black的参考书目,你就知道为什么这部词典并不专业。我觉2本人曾写了一篇文章《<元照英美法词典>求正》,发表于2006年第1期《比较法研究》,感兴趣的各位可以查看。后来还发现了该词典存在很多很多其他错误,懒得一一敲出。总之一句话:尽信书不如无书。大疑则大悟,小疑则小悟,不疑则不悟。得只有在专业书中落脚,你才能保证其专业性,如果只是在不同的词典(很多是剪刀加浆糊的产物)之间跳跃,即使收词有史以来最多,那也离权威相差很远。目前为止我觉得还是《元照》是最好的,尽管有瑕疵有错误。网友评论1,bonnifeng给您提个意见,元照的辞典我(英语专业学生)是一一对应看过来的,错误更是百出,特别是解释部分,而且是把国外某个律师网站的辞典综合完全翻译过来,如果您感兴趣的话,可以在网上搜一搜,总的来说,这是本翻译辞典,翻译的不那么尽人意,当然,能把这件事给做出来的还是很不简单的,因为,编辑辞典的过程的确很枯燥无味。我是比较倾向于宋雷的法律术语辞典,总的来说,这本辞典词条比较多,囊括了BLACK'SLAW的所有词条,而且还有大量的增添,不过中间的确是存在瑕疵需要修改。如果选择词量的话,可以选择宋雷的法律术语辞典,但如果是非法律专业或非法律英语专业的人而言,元照可能会给你更多的词条背景。如果是法律英语特别专业之人才的话,BLACK'SLAWDICTIONARY也许是你的最佳选择。2,cibs2006说元照英美法词典“错误百出”我不能苟同,就连陈忠诚先生也曾说过“元照有错误,但及其之少”。宋老师的词典和元照我都一直在用,个人觉得各有所长。正如楼上所说,宋老师的词典的收词量的确大于元照,且宋老师词典中还有近义法律术语辨析,这在中国的汉英法律词典中绝无仅有!而元照长处在于词条译为较准确,严谨,且词条解释详尽,但词汇量不及宋老师的词典。宋老师的词典里面错误显然多于元照,且其许多词条显然是从其他法律词典搬过来的。要说一定要比个高低的话,总体上我看好元照,宋老师的词典略逊。但我也认为除元照之外,宋老师的词典最好!毕竟宋老师是主要以一人之力在编撰与元照规模相当的一本字典,而元照却又那么多编者,法学名家共同努力。所以说宋老师词典不如元照不算啥丢人的事!个人观点,仅供参考!英汉知识产权词典5分hellenhan编著,知识产权出版社,2006年名不副实,有很多很多很多与知识产权无关甚至与法律无关的词汇。参考书目全部是中国人编著的书。也就是说,作者没有参考过第一手的外文资料。多数词条只有翻译而没有解释。我一直认为这样的翻译没有多大意义。其他方面不予评论。汉英法律词典简介我没有,也不想购买汉英法律词典,因为看过的基本没有让我满意的,看来满意的只有自己将来弄一本。不过编字典词典这种活要想干好绝对要付出货真价实的心血,我还想多活两年,所以这东西肯定得几十年以后了。下面介绍几本我看过的汉英法律词典,只是介绍,不是推荐。业余选手可以完全依赖下列词典。但如果要做专业人士,下列词典仅具有初步的参考价值。排名分先后的,感觉质量还行的放在前面。1、新汉英法学词典法律出版社1998年66元2、英汉汉英法律词汇姚栋华等编1999年35元都是香港表达,但可以借鉴的。3、英汉汉英精选现代法商词典魏焕

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论