上海高考英语定语从句的翻译_第1页
上海高考英语定语从句的翻译_第2页
上海高考英语定语从句的翻译_第3页
上海高考英语定语从句的翻译_第4页
上海高考英语定语从句的翻译_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

定语从句的翻译Theyarealsovoterswhohelpinfluencethedecisionsofthegovernment.

他们还是能对政府施加影响的选民。ThesecondlargestistheAmericanStockExchange,whichalsohasheadquarterofficesinNewYorkCity.仅次于纽约证券交易所的是美国证券交易所,总办事处也设在纽约市。分类限制性定语从句的翻译非限制性定语从句的翻译充当定语的分词短语的翻译限制性定语从句一般而言,根据从句的性质和所起的作用,限制性定语从句多半译成汉语的定语,用以修饰原文里的先行词。关系代词who,which,that引导:Mostimportant,theyvoteforofficialswhowillseteconomicpolicy.最重要的是,他们投票选举制定经济政策的官员。Wouldyoupleasetakeawaythemagazinewhichislyingonmydesk?请你把我书桌上的杂志拿走。关系副词when,where,why引导:Istillrememberthosehappydayswhenwewereatcollege.我仍然记得我们大学时代的那些幸福时光。ThehotelwherewestayedwhileinLondonwasbothinexpensiveandcomfortable.我们在伦敦时住的那家旅馆既便宜又舒适。非限制性定语从句的翻译非限制性定语从句,无论是由关系代词还是由关系副词引导的,一般都译成后置的并列分句,用于补充先行词的信息。ThePrimeMinisterwillvisitthetowninJune,whenhewillopenthenewhospital.首相将于六月访问该市,届时他将主持新医院的落成典礼。Thedrovetotherailwaystation,wheretheydeparted.他们开车到了火车站,在那儿分了手。定语从句翻译的灵活性以上所述是翻译定语从句的一般规律,但有时出于汉语行文的考虑,会将限制性定语从句译成一个分句。Itsimplyservesasaplacewherebrokersbuyandsellfortheirclients.它只是提供一个场所,让股票经纪人替客户买卖股票。有时候为了使修饰语和被修饰的成分的意思连得更紧,使行文更为紧凑,也可以将非限制性定语从句译成汉语的定语。Thenewairport,whichismerelyhalfanhour’sdrivefromthecityhall,isthebiggestinternationalairportinthearea.距市政厅只有半小时车程的新机场是本地区最大的国际航空港。充当定语的分词短语的翻译两种分词形式:现在分词(-ing)和过去分词(-ed)。无论是以现在分词还是过去分词组成的短语,在句子里用作定语,其作用相当于一个定语从句,修饰前面的名词,其译法与限制性定语从句或非限制性定语从句译法一样,译成前置名词修饰语或者独立分句。Manyaspiringtobeelectedasthepartycandidateemploytoppublicrelationsandadvertisingmen,whoinventclevercatchphrasesandsetabout“selling”theirman.(=whoaspiretobeelectedasthepartycandidate)许多想成该党总统候选人的人聘请顶级公共关系和宣传专家,由他们撰写别出心裁的宣传口号,“推销”他们为之效力的候选人。Theappletree,swayinggentlyinthebreeze,hadagoodcropoffruit.(=whichswayedgentlyinthebreeze)在微风中摇曳的那颗苹果树结满了果实。灵活性也同样体现在作定语用的分词短语上:Therearealotofpeopledoingmorningexercisesinthepark.公园里有许多人在做早操。TheNYSE,housedinalargebuildingonWa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论