第五章-1-词汇与文化-yuping ban_第1页
第五章-1-词汇与文化-yuping ban_第2页
第五章-1-词汇与文化-yuping ban_第3页
第五章-1-词汇与文化-yuping ban_第4页
第五章-1-词汇与文化-yuping ban_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

词汇与文化差异第五章

化文化的定义文化的范围词汇的分类词汇的意义词汇与文化的关系一般词汇:现代汉语中除去基本词汇以外的词汇,一般是由基本词汇和词根派生出来的。文化词汇:特定文化范畴的词汇,是民族文化在语言词汇中直接或间接的反映词汇的分类词汇的分类一般词汇通常只有表层的概念义,如:书笔,纸,图书馆等。文化词汇则直接或间接地反映民族文化,直接的如:龙、凤、大连、鞭炮;有些词最初是一般词语,并非文化词,但在语言的使用中,被逐步渗入了文化的内涵,产生了隐藏在表层意义下面更深一层的文化意义,间接地反映了中国文化:如:红、白、黑等颜色词及三、六、九等某些数词。文化词汇

一般词汇

的界定文化词汇本身载有明确的民族文化信息文化词汇与民族文化(物质文化、制度文化、心理文化)有各种关系指示意义,即通常所说的比较固定的字面意思。隐含意义,通过联想而逐渐发展起来的意思。伴随意义(文化伴随意义),拥有民族文化内容的意思。词汇的意义词汇意义的区分:指示意义(denotation)指示意义是比较固定,因此,词典上通常给出词汇的指示意义。隐含意义(connotation)隐含意义是通过联想而逐渐发展起来的,可以因人因时而异。指示意义与隐含意义(一)黄色本身只是一种很平凡的颜色而已,但颜色词“黄”一直是中国封建帝王的专利,形成大量以“黄”维语素的帝王专用的词语:黄袍、黄马褂、黄敕、黄屋、黄封等,这些词中的“黄”把汉民族特有的色彩观念与服饰制度表现出来。指示意义与隐含意义(二)Goose其指示意义是“鹅”,而其隐含意义是指“愚蠢的”。例如:Heisasstupidasagoose!(他蠢的像猪!)词汇是文化最直接的反映,与文化关系最密切词汇与文化的关系词义的七种类型一:概念意义二:内涵意义三:风格意义四:感情意义五:联想意义六:搭配意义七:主题意义概念意义

它是词义最基本的核心部分,是词义研究的概念意义亦可称为认知主要对象。没有概念意义就无法进行语言交际。

猪与“pig”在指人时都具有“肮脏”、“贪婪”、“令人讨厌”等意思。内涵意义

内涵意义是附加在概念意义上的意义,它可以因人而异,因年龄而异,也可以因不同的社会、国家或时代而异。因此,它往往是不稳定的,旧的内涵意义可能消失,新的内涵意义可能会产生。同时,内涵意义有褒贬之分。比如:黄色在从事跨文化交际中不仅要注意词的概念意义,更要随时随地的注意词的内涵意义。在不同的语言之间可能出现以下几种不同的情况(两种语言分别以A、B代替):A、B概念意义相同,内涵意义相同或大致相同A、B概念意义相同,内涵意义不同A、B概念意义相同,A有内涵意义,B无内涵意义A,B概念意义不同,内涵意义相同第一种情况,内涵、概念都相同就英语、汉语来说,fox与狐狸不仅概念意义相同,内涵意义也相同。都包括了“狡猾”这一层含义。就日语、汉语来说,“莲”被我国古人誉为花之君子,人们因其“出淤泥而不染”,常用莲象征纯洁、清雅。在日语中也有类似的内涵意义。第二种情况:概念相同,内涵不同龙:在我国古代传说中,龙是能兴云降雨的神异动物。在封建时代,龙作为皇帝的象征。汉民族素以“龙的传人”自称。在汉语中,“龙”总是用于好的意思,例如,龙飞凤舞、龙凤呈祥、生龙活虎等。在西方文化中,dragon通常代表罪恶、邪恶,令人感到恐怖,所以很早被用来作为战争的旗帜。在英语中,说一个人像dragon是说此人飞扬跋扈令人讨厌。

孔雀:在我国文化中孔雀是吉祥的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。

在英语中,peacock通常是贬义词,含有骄傲、炫耀、洋洋自得的意思,例如asproudasapeacock(像孔雀那样骄傲)。第三种概念意义相同,A有内涵意义B无1在中国的数词中,8和6分别象征“发”和“顺”而在西方没有这些含义;“伞”在东方文化中与“散”谐音,故有不好的含义,而英文中无。2诺曼底(Normandie)是法国的一个地区,而二战赋予了它特殊的含义。第三种情况:概念相同,A有内涵,B无内涵在汉语中松柏四季常青,树龄可长达千年,因此象征长寿。与松、柏相对应的英语词pine、cypress不具有上面所说的内涵意义。梅兰竹菊指:梅花,兰花,竹,菊花。梅高洁傲岸,兰幽雅空灵,竹虚心有节,菊冷艳清贞。在中国文化中被称为“花中四君子”。而与梅兰竹菊相对应的plumblossom,orchid,bamboo,chrysanthemum只是一些植物名称,并不具有汉语词汇包含的丰富文化内涵。第四种:内涵相同,概念意义不同红眼病Green-eyed黄色电影bluefilm第五种A语言有文化内涵,

B心理联想意义空缺中国文化林黛玉---她像林黛玉一样。张飞,关公炕,秤西方文化:

Cinderella,Punk,hippies,风格意义由不同的人在交际场合使用语言时所带给语音的风格或语体上的附加意义。口头语、书面语、独白、对话感情意义表达说话者感情或态度的一种附加意义。

treatsomeonelikeadog

虐待某人

Heworkedlikeadog.表达说话者感情或态度的一种附加意义。他工作很卖力。

联想意义一种能引起听众或读者联想的附加意义。

Aspoorasachurchmouse.

一贫如洗。

Youarealuckydog.

你这家伙真幸运。搭配意义

适合用在某一上下文中的意义。“搭配意义”有两个层面:一是从同义词角度提出来的,讲的是它们因搭配不同而产生的不同联想意义;一是着重关注语义搭配的可能性问题,即语义搭配必须满足它们共同的共现特征。第一个层面:如“handsomewoman”、与“beautifulwoman”都可以形容女人“漂亮、美丽”,但其侧重点是不同的,前者一般指仪态端庄的女人,后者着重指容貌秀丽的女人。第二个层面:“Thedonkeyeathay”、“Thedonkeyeatsilence”这两个搭配中,前者人们可以接受,而后者人们却难以接受。主题意义

通过词序和各种强调方式表达出来的意义。

猫吃了老鼠——老鼠被猫吃了

Iwentshoppingyesterday.——YesterdayIwentshopping.

习语与文化语言是文化的载体,大多常见的并且根深蒂固的文化现象都在语言中反映出来。也就是说,语言中大量的成语、惯用语、典故、俗语、谚语、格言、歇后语、套语等等明显地反映一个民族在各方面从古到今的文化状况。无论是风俗习惯、价值观念、宗教信仰、衣食住行等等都在惯用语中反映出来。而各国文化由于地域不同而产生了习惯用语的极大差异。1形式相似,意义相似

Manyhandsmakelightwork众人拾柴火焰高

Wallshaveears隔墙有耳滴水穿石(Constantdroppingwearsthestone)

伟大始于渺小(Fromsmallbeginningcomegreatthings)。

Actionsspeaklouderthanwords.--事实胜于雄辩

Donothingbyhalves.---凡事不可半途而废Forbiddenfruitissweet.---禁果格外香2形式不同,意义相似

Spendmoneylikewater挥金如土

Killingtwobirdswithonestone一箭双雕知足者常乐(Contentisbetterthanriches)

身正不怕影子斜(Astraightfootisnotafraidofacrookedshoe)萝卜青菜,各有所爱---Everymanhashishobbyhorse.Afterpraisingthewinetheysellusvinegar(挂羊头卖狗肉)Tofishinmoddywaters

浑水摸鱼???Toputnewwineinoldbottles

旧瓶装新酒????Toblowone`ownhorn

各吹各的号????有些英汉习语表面上看很相象,但实际意义却很不相同。3.形式相似,意义不同“浑水摸鱼”是指趁混乱之机为自己捞得好处;tofishinmuddy(troubled)waters”则是用来形容多管闲事,自讨没趣。“”旧瓶装新酒“在现代汉语中是中性,泛指用旧形式表现新内容。它可以作褒义,表创作性;Toputnewwineintheoldbottles---带有明显的贬义,指的是强求思想僵化的人接受新观念的”不明智“之举。“各吹各的号,各拉各的调”表示不同的人各自干自己的事,不能协调一致,类似于英语的“eachdoinghisowething”;Toblowone’sownhorn意思是自我炫耀,相当于汉语的“自吹自擂”或“王婆卖瓜,自卖自夸。”(.everypotterpraiseshisownpot.)Lockthestablegateafterthehorseisstolen亡羊补牢???”亡羊补牢,犹未为晚“强调的是并不为迟”,类似于英语中的“It`snevertoolatetomend”;而在英语中的含义恰恰相反,强调的是太迟饿,类似于汉语中的”马后炮“。“Wherethereisfearthereismodesty.”(谦虚源于胆怯)Modestdogsmissmuchmeat.谦虚的狗没肉吃。4形式不同,意义不同这些西方警句,格言之中并无”贬人“之意,但对”自贬“或”自谦“却是持否定态度的。”谦虚“似为”自信“的反译词,这种现象在汉语里很难找到。常见口语、俚语准确词义的把握1facethemusic接受惩罚,勇敢地面对困难2Indianink墨汁3keepbodyandsoultogether糊口度日,仅能维持生活4lady-bird瓢虫5oldsalt富有经验的水手6Spanishathlete吹牛的人7thesaltoftheearth高尚得人8whitecoffee加牛奶的咖啡1badsailor

误:坏水手正:晕船的人2blacksheep

误:黑羊正:害群之马,败家子3callsbnames

误:叫某人的名字正:骂某人4blackandblue

误:黑与蓝正:遍体鳞伤5haveabite

误:咬一口正:吃点东西6muchless

误:少的多正:更不用说,何况7neitherherenorthere

误:既非这儿也非那儿正:与正题无关的PassoutWhat`swrongwithhim?That`shisgirlfriendwithotherman.

晕倒

IthinkI`mgoingtopassout.我想我要晕倒了。PLAYHOOKEY

玩??PLAYHOOKEY玩?Eg:Shealwaysplayshookey.Ineverseehiminclass.她总是旷课,我没看她上过课。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论