马雯雯,语篇的定义_第1页
马雯雯,语篇的定义_第2页
马雯雯,语篇的定义_第3页
马雯雯,语篇的定义_第4页
马雯雯,语篇的定义_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语篇的定义“语篇”在英语里有text和discourse两种说法,但在不同学者的论著中有着不同的含义:有些语言学家如Coulthard等认为,text仅指书面语言,不包括口头语言,而discourse是口头语言,Coulthard的两本论文集AdvancesinSpokenDiscourseAnalysis(1992),AdvancesinWrittenTextAnalysis(1994)说明了这两个术语的区别;有些语言学家用discourse指书面语言和口头语言(Leech等,1983);Halliday(1994)、Quirk(1985)等认为,text既指书面语言,又指口头语言。语篇是人们日常交际过程中构建一种不小于小句的语言单位,但更重要的是,语篇不是语言形式单位,而是意义单位(Halliday&Hasan,1976),没有大小、长短之分。语篇表达一个整体意义,具有明显的语篇特征(texture),其主题意义相对完整,一脉相承,结构井然有序,功能相对独立,依赖于语境能完成一种可识辨的交际功能。任何语篇须满足Beaugrande&Dressler(1981)提出的语篇和非语篇的七项标准:衔接(cohesion)、连贯(coherence)、意图性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息性(informativeness)、情景性(situationality)和互文性(intertextuality)。这七个标准涉及的不仅仅是语篇本身,还有生成语篇的各种因素,如信息、语用、认知、修辞、美学、语篇类型、语篇多模态性等。语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言。它是协调词汇学、句法学、音系学和语义学(包括语用学)的语言学分支,目的是为了通过语言这个媒介实现具体的交际任务或完成一定行为。(语篇的衔接与连贯,胡壮麟,1984,1―3)例:Ittendtoignore,andthuseventuallytoeliminate,manyelementsinthelandcommunitythatlackcommercialvalue,butthatareessentialtoitshealthyfunctioning.译文:只追求经济利益的生态保护体系容易忽视并最终消灭很多缺乏商业价值的物种。这些物种对于整个生物共同体的健康运行是至关重要的。分析:这句话的翻译不能孤立处理,最后一段落是全文的总结部分。在翻译过程中务必照应到前面语篇,根据语篇的篇际性,联系前语篇,才能保证译文的连贯性和通顺性。语篇指任何长度的,在语义上完整的口语和书面语的段落。它与句子或小句的关系不在于篇幅的长短,而在于衔接。语篇具有(1)语篇结构,如一个叙述的语义结构;(2)语言结构,由句子和小句构成。句子和小句具有衔接力。(3)语篇之所以成为语篇在于其“语篇组织”(texture)语篇组织是结合各个衔接手段的抽象概念,每一个衔接点被称为“衔接结”(cohesivetie)。归纳有五种衔接类型,即所指、替代、省略、连接和词汇衔接。(《英语的衔接》,Halliday&Hasan,1976)“衔接结”中的替代、省略都属于结构衔接,结构衔接中还有同构关系。细分替代有名词替代、动词替代和小句替代;省略有名词省略、动词省略、小句和小句主要部分的省略;同构关系有重复、添加、交替和拼合。名词替代A:CanIhaveacupofblackcoffeewithsugar,please?B:Givemethesame,please.――Quirk,etal:AGrammarofContemporaryEnglish分析:其中用“thesame”替代A所说的“Acupofblackcoffeewithsugar”,侍者送上来的将是两杯咖啡,不是一杯咖啡,因为替代的是词语,不是同一个实体。动词替代Somepeoplelikeashoweraftertheyhaveplayedtennis.Peterdoesforexample.――Quirk,etal:AGrammarofContemporaryEnglish分析:以“does”替代上文中的“likeashoweraftertheyhaveplayedtennis”.这里要说明的是替代的词语要根据语境的变化进行局部的调整,如采用了do的单数形式,因为它的主语为“Peter”。小句替代“Itlookedtomelikeshewasmightygladtoseeuswhenwecame.”“Ithoughtso,too.”――M.Mitchell:GonewiththeWind分析:答话人用“so”替代了第一个说话人所说的“shewasmightygladtoseeuswhenwecame”,但这是各有各的想法,英雄所见略同而已。汉语用“这样,那样”替代。ReferenceHalliday,M.A.K.andHasan,1976.COHESIONINENGLISH(M).LongmanBasilHatim&IanMason

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论