英汉对比之形合与意合解析复习进程_第1页
英汉对比之形合与意合解析复习进程_第2页
英汉对比之形合与意合解析复习进程_第3页
英汉对比之形合与意合解析复习进程_第4页
英汉对比之形合与意合解析复习进程_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉对比之形合与意合解析英语的形合法英语造句多用各种形式手段连接,注重显性接应(overtcohesion),重形式,重结构。相对汉语而言其连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且使用频率极高。关系词和连接词关系词:who,whom,whose,that,which,what,when,where,whyetc.连接主从句。连接词:and,or,but,because,so,however,aswellas,either…or…,as,since,until,unless,so…that…etc.连接词、词组、分句或状语从句。英语的形合法Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfall.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.为什么如此众多的美国人不能如人们想像中的那般幸福呢?我在思考这个问题时认为原因有二,这两者之间又有深浅之分。英语的形合法介词简单介词:with,to,above,over,in,of,aboutetc.合成介词:inside,onto,upon,within,without,throughoutetc.成语介词:accordingto/inaccordancewith,alongwith,becauseof,onbehalfofetc.“Aprepositionmaybedefinedasaconnectingwordshowingtherelationofanounorsubstituteforanountosomeotherwordinthesentence…PrepositionsappearconstantlyinEnglishspeechandwriting.…Overninetypercentofprepositionusageinvolvesthesenineprepositions:with,to,from,at,in,of,by,forandon.”英语的形合法Themanycoloursofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。Changeofinformation,ifany,concerningthecontentsofthissectionwillbeintheappendixattheendofthisbook.本节内容如有改变,均见书末附录。Thepresentonslaughtofvehiclesposesaseriousthreattourbanlifeandpedestrianpeaceofmind.现如今车辆横冲直撞,严重威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。英语的形合法其他连接手段形态变化形式:词缀变化,各种词性的形态变化(如数、格、时、体、语态等)以及保持前后一致的关系(grammaticalandnotionalconcord)

代词HeboaststhataslaveisfreethemomenthisfeettouchBritishsoilandhesellsthechildrenofthepooratsixyearsofagetoworkunderthelashinthefactoriesforsixteenhoursaday.他吹嘘说,奴隶们只要一踏上英国的土地就能获得自由,而他自己却将穷人家六岁的孩子卖到工厂里做工,每天要干十六个小时,受尽鞭打责骂。英语的形合法Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavourofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherinterestandpride.最令女主人失望的是,她花了许多心神和费用来招待客人,可这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,压根没有注意到咖啡有多香醇,蛋糕有多松软,房间的摆设又有多讲究,而这些却恰恰可能是女主人的兴趣与自豪所在。汉语的意合法汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐形连贯(covertcoherence),重逻辑事理顺序,重功能,重意义,以神统形。“汉人平时说话不喜欢用太多没有基本意义的虚词,只是把事情或意思排列起来,让人去了解这两个事情或两个意思之间所生的关系如何。……不过这并不是汉人说话不合逻辑,因为不加虚词,我们也知道这句话的意思。”语序汉语许多主从复句,虽然没有关联词,形式也类似并列复句,但分句却有主次之分。汉语的意合法Becauseheisnothonest,Ican’ttrusthim.(因为)他不老实,我不能信任他。Ican’ttrusthim,becauseheisnothonest.我不能信任他,因为他不老实.人不犯我,我不犯人。Wewillnotattackothersunlessweareattacked.说是说了,没有结果。I’vemadeproposals,buttheyprovedfutile.抓住了主要矛盾,一切问题就会迎刃而解。

Oncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemswillbereadilysolved.汉语的意合法反复、排比、对偶、对照等。他不来,我不去。Ifhedoesn'tcomehere,Iwillnotgothere.吃苦在前,享乐在后。Bethefirsttobearhardshipsandthelasttoenjoycomforts.聪明一世,糊涂一时。Smartasarule,butthistimeafool.汉语的意合法紧缩句。由复句紧缩而成。句式简明紧凑,分句间的语法关系和逻辑关系大多隐含。有饭大家吃。Leteverybodysharethefood,ifthereisany.狐狸再狡猾,也斗不过好猎手。

Howeverslyafoxmaybe,itisnomatchforagoodhunter.狼批羊皮还是狼。Awolfremainsawolfeventhoughitisinsheep’sclothing.汉语的意合法四字格。“2+2的四音节是现代汉语里的一种重要的节奏倾向。……四音节的优势特别表现在现代汉语里存在着大量四音节熟语即‘四字格’这一事实上。”不进则退。Hewhodoesnotadvancefallsbackward.物极必反

Onceacertainlimitisexceeded,thingswilldevelopintheopposite.欲盖弥彰

Themoreonetriestohide,themoreoneisexposed.汉语的意合法王力先生指出,“西洋语的结构好像连环,虽则环与环联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的、中国语法是软的,富于弹性的。”英语注重形合,注重形式,结构,常常借助各种连接手段,故而比较严谨。(precision);汉语注重意合,注重功能、意义,通常不用或少用连接手段,因此比较简洁(conciseness)。汉语的意合法Abodyinmotionremainsinmotionataconstantspeedinastraightlineunlessacteduponbyanexternalforce.若无外力作用,运动的物体就会一直做匀速直线运动。Thegrowthofclassconsciousnessamongtheworkerswasinhibitedbycontinuedhighlevelsofemploymentandrisingearningsforalmost15years,combinedwiththepropagandaofviewsinthelabourmovementreflectingtheinfluenceofKeynesiantheoriesabouttheabilityofcapitalismtosolvepermanentlytheproblemsof“boomandburst”througha“managedeconomy”ofbuilt-instabilizers.将近十五年,就业率一直保持着高水平,工资收入也不断增加,再加上带有凯恩斯影响的观点在劳工运动中的广为宣传,即资本主义有能力通过名为“内在稳定因素”的“国家控制经济”永久解决繁荣与危机交替出现的难题。形合、意合与文体英语和汉语本身都有形合句与意合句。一般而言,英语形合句多,汉语意合句多,但各自的使用频率均与文体密切相关。现代庄重文体、科技文体和论述文体较多采用形合句,以表达清晰的逻辑关系和复杂的思想内容。就汉语的形合句使用而言,书面语要比口语多,现代汉语要比古代汉语多。译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。……翻译工作有三项不容易做到的事,忠实于原著即准确,译笔流畅明白,文字典雅。要做到忠实于原著本来就很不容易,而如果只注意准确却忽略了译笔的通达晓畅,那么,即便是译了出来也等于没有译。可见译笔的流畅是应予重视的。……形合、意合与文体易曰:“修辞立诚”。子曰:“辞达而已!”又曰:“言之无文,行而不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅,此不仅期以行远已耳!实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。往往抑义就词,毫厘千里,审择于斯二者之间,夫固有所不得已也。岂钓奇哉!……《易经》指出:做文章要讲究辞藻的优美和主题的正确。孔子也说

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论