大学英语第3章被动与主动语态_第1页
大学英语第3章被动与主动语态_第2页
大学英语第3章被动与主动语态_第3页
大学英语第3章被动与主动语态_第4页
大学英语第3章被动与主动语态_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第3章被动与主动Pleasetranslatethefollowingsentences:EC:Itwasdone.a)这件事已被做了。

b)这件事已做了。Itwaswelldone. a)这件事已被做得好。

b)这件事做得好。Itwaspoorlydone. a)这件事做得不好。

b)这件事搞砸了。

c)这件事被弄坏了。

d)这件事给弄糟了。Whichtranslationsarebetter?请翻译下列句子:CE:有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,这种纤维可以用来织布。参考译文:Somekindsofplasticscanbeforced

throughmachineswhichseparatethemintolong,thinfibres,andthesefibres

canbemade

intocloth.What’sthedifferencebetweenChineseandEnglishinusingpassivevoice?汉英两种语言中主动与被动的应用比较被动结构在英语中使用非常广泛,绝大多数及物动词和相当于及物动词的短语动词都有被动式。据统计,英国各类作家作品中的被动句子70-94%不提施动者。被动结构在汉语中很少使用,而且有较明显的消极情态色彩,历史上曾经被称为“不幸语态”(theInflictive-Voice).据统计,《水浒传》全书仅用了120个被动句。教学目标:(一)、认识英语句式的被动倾向(二)、认识汉语句式的主动倾向教学内容:(一)、英语惯用被动句的原因(二)、汉语限用被动句(多用主动式)的原因(三)、英汉互译中的语态转换(翻译练习)重点难点:(一)、重点:英语被动式与汉语主动式形成的原因(二)、难点:掌握英汉语语态转换的方法和技巧Comingup:(一)、英语惯用被动句的原因施事的原因句法的要求修辞的需要文体的需要1.施事的原因。英语被动语态可分为五种:

1)用by带出施动者

2)施事不如受事重要,或受事需要强调

3)施动者不可知或不宜指出

4)施动者在上下文中不言自明,无需指出

5)其他特殊原因不提施动者(agent)1)施事未知而难以言明:a.Themurdererwascaughtyesterday,anditissaidthathewillbehanged.

凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死。b.Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecountry.

全国到处在兴建工厂。a.Yoursuggestionhasbeendulynoted.

你的建议已得到及时关注。b.Shetoldmethathermasterhaddismissedher.Noreasonhadbeenassigned;noobjectionhadbeenmadetoherconduct.Shehadbeenforbiddentoappealtohermistress.

她告诉我,她的男主人已解雇了她。男主人没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向女主人申诉。2)施事从上下文中可以不言自明:a.Hisonlysonwasrunoverbyacar.

她的独子被汽车轧了。有时为了隐去含糊的人称主语(vaguepronounsubject),也用被动句:b.Attheteapartytheyservedonlyteaandcake.c.Attheteapartyonlyteaandcakewereserved.

茶会上只供应茶和饼。3)施事不如受事重要,或受事需要强调:a.Somethingshavebeensaidheretonightthatoughtnottohavebeenspoken. (用被动式叙述表达微妙的情绪)

今晚有些人在此讲了不该讲的话。b.YouarecordiallyinvitedtojoininthecelebrationsoftheMayDayFestivalonSunday,May1st,at10:00a.m.,atZhongshanPark.

(用被动显得礼貌、客气,语气得体)

五月一日(星期日)上午10点在中山公园举行“五一劳动节”庆祝活动,敬请光临。4)由于特殊原因而不需指明施事:2.句法的要求 英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。1)为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接a.Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.

他出现在台上,观众热烈鼓掌欢迎。b.Languageisshapedby,andshapes,humanthought.

语言受制于思想,又影响思想。2)为了使句子平衡,保持末端中心(endfocus)和末端重量(endweight),以符合主语简短、谓语复杂的表达习惯。a.Iwasastoundedthathewaspreparedtogivemeajob.

他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。b.Itisuniversallyacknowledgedthatasinglemanofagoodfortunemustbeinwantofawife.

凡是有钱的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。 英语修辞学主张不要过分使用被动句,但适当使用被动句可以使表达方法灵活多变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。a.TherearemanywaystovarythebasicEnglishsentencepatternofsubject-verb-object.

有许多方法可以变换英语“主-动-宾”基本句型。b.ThebasicEnglishsentencepatternofsubject-verb-objectcanbevariedinmanyways.

英语“主-动-宾”基本句型可以用许多方法加以变换。3.修辞的需要4.文体的需要 信息类文体如科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体在英文中较多使用被动句。科技文体注重事理合活动的客观叙述,力戒作者的主观臆断,因而常避免提及施事。新闻报道注重口气客观、间接、叙事翔实、冷静,施事往往难以言明,也不宜言明。公文注重叙述公正、无私,口气客观、正式。试翻译:由于铝总是和其他元素结合在一起的,所以,在自然界找不到处于游离状态的铝.

译文1:sincealuminiumisalwayscombinedwithotherelementsinnature,wecanneverfindit.

译文2:Sincealuminiumisalwayscombinedwithotherelementsinnature,itisneverfoundfree.科技文体翻译,应尽量将人称变成物称。(二)汉语少用被动句的原因受到意义和形式的限制有大量的“当然被动句”汉语允许“无主句”当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称或泛称当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式来表达被动意义1.受意义和形式的限制 “被”字的由来限制了它在汉语中的使用范围。古代汉语的被动式是用“为”字或“为……所”结构来表示的,(如“不为酒困”,“茅屋为秋风所破”)没有“被字式”,被动意义一般借助主动式来表示。到了近代,汉语才有“被字式”。“被”字是从“遭到”的意义演变而来的(如“身被十二创”)。“被字式”曾被称为“不幸语态”(inflictivevoice),主要用以表达对主语而言是不如意或不企望的事(unpleasantorundesirable),如“被铺”、“被杀”、“被剥削”、“被压迫”等。现代汉语受西方语言的影响,“被字式”的使用范围有所扩大,有时也可以用来表达并非不如意的事,如“被选为工会主席”、“被评为先进工作者”等,但大多数被动意义不用“被字式”。“被动式”vs.“被动句”汉语中许多难以说出施事者的句子不能变成被动式。汉语大多数的主动句不能转成被动句。大多数的英语被动句与主动句是可以自由转换的。“中国正常的被动式是必须把主事者说出来。”(王力)“在形式上,‘被’字底下一般要有宾语,表示主动者。”(吕叔湘、朱德熙)试比较:a.Heisrespectedbyeverybody.他受到每个人的尊敬。人人都尊敬他。b.Theceremonywasabbreviatedbyrain.因为下雨,仪式举行得很短。仪式被雨缩短了。c.Myholidayafternoonswerespentinrambleaboutthesurroundingcountry.每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。每个假日的下午都被我花在漫游周围的乡村上了。动态vs.静态 英语的被动式由系表结构变化而来,可以用于静态描述,但汉语不能用于静止状态描述eg:a.Thehouseissurroundedbytrees.

房子周围都是树。(静态不用被动式)b.Theenemywassoonsurroundedbyourtroops.

敌人很快被我军包围了。(动态用被动式)2.有大量“当然被动句”根据中国人的思维习惯,人的行为必须是由人来完成的,事或物不可能完成人的行为。这种不言而喻的思维模式使人们在表达时常常把施事者隐含起来,而把注意力集中在受事者及行为本身,因此受事者便充当了主语。另一方面,表示行为的动词没有形态变化(结构被动),形式相同的动词可以表达主动意义,也可以表达被动意义(意义被动),被动式的使用又受到很大的限制,因此“受事+动词”的格式便成了中国人自古以来的一种表达习惯,其被动意义是由交际者的语感而共同认知的。广泛使用受事主语的倾向便导致了大量的“当然被动句”。试比较:a.LastnightIwascoveredupwithtwoquilts.昨晚我盖了两条被子。昨晚我被两条被子盖着b.Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeenfinishedandtheproblem(hasbeen)solved.困难被克服了,工作被完成了,问题也被解决了。困难克服了,工作完成了,问题也解决了。3.汉语允许“无主句”当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。英语注重句子结构齐整,句中不能没有主语,只好采用被动式或其他句式,以便于把施事者省略或隐含起来。eg:a.要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。

Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.4.当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称或泛称汉语中的通称或泛称有“人、有人、人们、大家、人家、别人、某人”等,当实施者难以指明时,可以充当主语以保持句子的主动形式。英语也有不定代词(如one,some,any,every,all,somebody,anybody,everybody等),但其用途与汉语的通称不尽相同。英语在许多情况下宁可采用被动式也不用这类代词作主语。eg:Itissaidthat…有人说,据说,据云汉语有其他手段表示被动意义1.处置式:把被动式转为“把字式”或“将字式”

“被动式和处置式的形式虽不同(一是被动句,一是主动句),而其所叙行为的性质却大致相同。譬如一件事,在主事者一方面看来是一种处置,在受事者一方面看来往往就是一种不如意或不企望的事。‘他把你打了一顿’,在‘他’看来是一种处置,在‘你’看来就是一种损害了。因此,多数被动式是可以改为处置式的。被动句若要转成主动句,也是变为处置式较为适宜。”——王力a.树被风刮到了。

风把树刮到了Thetreewasblowndownbythewind.Thewindblewdownthetree.b.她被人杀害了。

有人把她杀害了。Shewaskilled.Someonekilledher.c.敌人的阴谋被揭穿了。

Theenemy’splotwasexposed.

我们把敌人的阴谋揭穿了。

Weexposedtheenemy’splot.试比较:2.“为……所”式,是较古的被动式,与现代的被动式结合,即“被……所”eg:a.茅屋为秋风所破。

Thethatchedhousewasdestroyedbytheautumnstorm.b.她被花言巧语所陶醉。

Sheisintoxicatedwithsweetwords.3.“是……的”式,将动态表述变成静态Theseproductsaremadeinourcountry.

这些产品是我国制造的。(我国制造这些产品)

b.Thespeedofwindisexpressedinmetersbysecond.

风速是用秒米表示的。(用秒米表示风速)1/11/20234.“……的是”与“是(由)……的”式eg:Iwasrecommendedbyaprofessor.

推荐我的是一位教授。(我是由一位教授推荐的)b.Hewasreceivedbyasecretary.

接见他的是一位秘书。(他是由一位秘书接见的)5.“……加以\予以”式,组成倒置的动宾结构a.Thisquestionwillbediscussedinthenextchapter.

这个问题将在下一章加以讨论。b.Itmustbedealtwithattheappropriatetime.

这必须在适当的时候予以处理。1/11/20231/11/2023英语使用被动式,常常是为了表示某种客观、间接和非人称的口气,以迎合某些表达的需要。汉语要表达同样的口气,往往不用被动式,而用上述的无主句、主语省略句、主语泛称句以及其他句式。总之,英语常用被动式,汉语常用主动式。英汉互译时,句式的转换便成了一种常用的技巧。6.其他变通手段:

用与英语不同的句型和词性来表达英语的被动意义eg:a.Theyarepaidforthis.

他们拿钱就是干这个的。b.Thecultureofantiquitywasrediscovered.

古代文化重见天日。HOMEWORK:英译汉(句子)汉译英(句子)英译汉(段落)汉译英(段落)英译汉观众请勿触摸展品。约翰是律师的儿子,注定要当律师。2.Visitorsarerequestednottotouchtheexhibits.1.Johnwasalawyer’ssonandwasdestinedtothebar.在教堂里,人们不仅要有礼貌,而且应该有一种虔诚的态度。3.Notonlypolitenessbutanattitudeofreverenceisdemandedinchurch.突然冷却的空气,由于挤出了部分水分,体积收缩,就变成了云。4.Airthatiscooledsuddenlyshrinksassomeofthemoistureissqueezedout,andcloudsareformed.中国乒乓球队还访问了曼哈顿的一所公立学校,队员们和学生们都为这次见面感到高兴。5.TheChineseTableTennisTeamalsovisitedaManhattanpublicschool,delightingthepupilsandbeingdelightedbythem.汉译英1.口试时,问了十个问题,她全都答对了。Shewasaskedtenquestionsintheoralexamandansweredeveryoneofthemcorrectly.2.显然是出了差错,错发了货。Evidentlysomemistakewasmadeandthegoodshavebeenwronglydelivered.3.众所周知,中国人在四千年前就发明了指南针。ItiswellknownthatthecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.4.请全系教师和干部于星期三下午2时在会议室集合,听报告。AllteachersandcadresoftheDepartmentarerequestedtomeetintheconferenceroomat2:00p.m.onWednesdaytohearaspeech.5.有约四分之三的地球表面被水覆盖着。Aboutthree-fourthsofthesurfaceoftheearthiscoveredwithwater.英译汉(段落)

Asoilisfounddeepintheground,itspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthatthestructureinacertainareacontainoil,adrillingrigisassembled.…Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.Ifoilisstruckacoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethrou

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论