应用文翻译课件_第1页
应用文翻译课件_第2页
应用文翻译课件_第3页
应用文翻译课件_第4页
应用文翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩42页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

应用文翻译课件教师:秦小红第一节应用文文体特点与翻译一、应用文文体特点:1.什么是应用文文体?所有语类的语篇可以归结为两大类:①实用文体,即应用文,(2)文学文体。文学语篇的职能是利用语言给人以乐趣和美的享受。而实用文体是“直接以传递信息或服务的语篇类型”(张德禄,1998:297)。.2.实用文体的正式性表现①频繁使用术语(技术词)、半术语(半技术词);②普遍使用正式程度高的普通词;③大量使用名词与名词化结构;④大量使用长句与扩展的简单句;⑤使用被动语态;应用文格式比较固定,有自己的常用句型和用词方法,它的原则精神是注重“7C”。即:①completeness(完整)②clearness(清楚)③concreteness(具体)④conciseness(简洁)⑤courtesy(礼貌)⑥correctness(正确)⑦consideration(体谅)二、应用文文体特点与翻译1.术语与半术语的严肃性与翻译

中国国务院有“全国科学技术名词审定委员会”,负责审定有关术语。国外由相关专业协会审定。国内外均以标准文件的形式公布审定的术语。正规出版社出版的英-汉或汉-英词典是对术语标准文件的补充.例:“方箱机”,英文是platenpress。“泡罩包装机”,英文采用blisterpackingmachine,如果用foam来代替其中的blister就不妥。英语半专业性术语的特点是:同样的术语在不同行业,不同专业里或不同情况下具有不同含义。如carrier一词的基本含义是运送者,当它用于不同科技领域时有不同的含义。例如Aircraftcarrier航空母舰(军事)missilecarrier导弹运载飞机(军事)carrierrocket运载火箭(航天工程)carrieramplifier载频放大器(电信工程)carrierchannel载波信道(电信工程)2.普通词的正式性与翻译

(1)、英语普通词汇的正式性与非正式性拉丁语与古法语派生词,高雅而正式。它们一般较同义的、盎格鲁撒克逊语的单词(Anglo-Saxonwords)为长。人们称之为bigwords。a.正式文体中,常用用拉丁语与古法语派生词;用书面语单个动词代替短语动词.从拉丁、希腊语中吸收的词汇,如capsule,dexterity,emanation,anachronism,pneumonia等词,这类词通常词形较长,词义范围狭窄,意义较为明确,不易产生歧义或混淆。翻译时可直接译出。(b)新造的词汇,由于科学的发展,新的学科领域不断产生,新的发明创造层出不穷,新的科技术语也不断涌现,如hydroxide(氢氧化物),anode(阳极),annealing(退火),isotope(同位素)等。这类词语就要求科技翻译者不断了解前沿的科技信息或知识,扩大知识面,以求翻译的译文尽量准确。(2)、庄重文体中的庄重性词汇与翻译例:Whiletheprincipleofthisinventionhasbeendescribedwithparticularity,itshouldbeunderstoodthatvariousalternationsandmodificationscanbemadewithoutdepartingfromthespiritoftheinvention,thescopeofwhichisdefinedbytheappendedclaims.(以上专门阐述了本发明的原理。应该理解的是:只要不背离本发明精神,可以对本发明实施方案进行各种改变与修正;本发明的范围是由以下所附的专利权项所限定的。)(3).正式语体中的正式性词汇与翻译

例如:波音公司简介(加下划线的为正式性词汇)Boeinghasbeenthepremiermanufacturerofcommercialjetlinersformorethan40years.WiththemergerofBoeingandMcDonnellDouglasin1997,Boeing'slegacyofleadershipincommercialjets,joinedwiththelineageofDouglasairplanes,givesthecombinedcompanya70-yearheritageofleadershipincommercialaviation....ThroughBoeingCommercialAviationServices,thecompanyprovidesunsurpassed,around-the-clocktechnicalsupporttohelpoperatorsmaintaintheirairplanesinpeakoperatingcondition.3、名词与名词化结构的大量使用

应用文体中名词的使用率很高。在某些科技变体中更多。实际上在经贸等其他常用文体中,这个比例也很高。(1)、名词化结构的文体特征名词化结构的特征《当代英语语法》(AGrammarofContemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。例如:Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement这一事实。名词化主要是指动词的名词词性转化,可以有以下四种形式:①动作名examine→examination;②动词性名词:examine→examining;③动名词:examine→examining;④不定式:examine→toexamine。它们的名词性从①→④逐渐减弱。

名词化结构的特征(a)语篇简洁例la.Herfatherdiedwhenwewerefightingagainsttheinvaders.Shehassincecarriedontheworkbyherself.例lb.Sincethedeathofherfatherwhenwewerefightingagainsttheinvaders,shehascarriedontheworkbyherself.(b)语篇衔接例2.Themomentthepatientwassentintothehospital,thedoctorarrivedandexaminedher.Thedoctor’sarrivalandexaminationofthepatientbroughtaboutherveryspeedyrecovery.

例2由两个句子组成,前句述位中的动词arrived和examined,名词化成arrival和examination后充当下一句的主位。(c)客观例3a.Wemustsurveytheundergroundrockstructuregeologically.例3b.Ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.(2).名词化结构的优点与局限性名词化也有局限性。其一,造成抽象化,不适合用于具体、生动的描绘或说明。例:makemaintenance/maintain。其二,施事与受事关系不明朗,例:completedegradationvegetablefiber-foamedtableware/fully-degradablevegetablefiber-foamedtableware。

(3)名词化结构与翻译:

A).对外招商引资项目介绍翻译中的名词化结构分析例1:ProjectBackgroundandConstructionConditionsAsavitalpassagebetweenthesouthofZhejiangProvinceandnorthofFujianProvince,theFeiyunjiangRiverBridgeisburdenedwithincreasinglyheavytrafficflowinrecentyearsastheeconomydevelopsrapidlyinspiteoftheNingbo-Taizhou-WenzhouExpresswaythatshuntstraffictosomeextent.TheprojectplaysasignificantroleineffectivelybypassingthetrafficacrosstheFeiyunjiangRiverBridge,relievingthetrafficcongestionofthecityandimprovingthetrafficpassingability.AccordingtotheZhejiangProvincialGovernmentDocumentNo.130[2000],theFeiyunjiangRiverThirdBridgeisapproved.

第二节科技及广告文体的翻译一、科技文体的特点与翻译

1、专业术语的理解与翻译(1)确定应用域不同的专业和行业都有其专业术语和行话。即便是同一个词在不同场合、不同学科和专业中也具有不同的含义,如“bit"在石汕专业中是“钻头”,在机械加工行业中是“车刀”、“切削刀”,在数学专业中是“一进制数”,在计算机专业中是“位”或“比特”。再如“segregation”一般意义上是“分离”或隔离”;社会学上意思是“种族隔离”;医学上意为基因/胚胎)分离”;地质学上意为“分凝”冶金学上则有“偏析”、“偏离”之意。因此在遇到某一个生疏的术语时,首先要确定它的学科定位,这样翻译中即使有所偏差,也不至于偏离太远。例如:Processesleadingtointensesegregation,blisters,andbreaksintheaxialdirectionsdevelopinthemetal.基于文章的学科定位,这里“segregalion”意思应该是“偏析”或“偏离”。“偏离”显然不合适,因此可暂定为“偏析”。整句意思就成了“金属轴向上会引起严重偏析、起泡和断裂现象”。(2)充分利用语境一个孤立的词就其词义而言具有游移性,就其词典中的价值而言又具有多义性。而词义的选择决不是随意的,它要受到语言环境的制约。人类学家马林诺夫斯基就曾说过:“语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义可言。”这里所说的语境其实就是我们常说的上下文内容包括前后词、前后句、前后章节甚至整部作品内容。如“TheybuiltamachinecalledLogicalTruthCalculator.”这句话里的术语“LogicalTruthCalcu-lator”有人将其翻译为“逻辑真理计算器”,闹了笑话。其实这里的“Calculator”非常关键。我们知道,计算器的功能不外乎通过某种运算得到一个结果。所以,这里的“Truth”应该是“真实结果”、“真值”的意思。如果查字典的话,你会发现该术语指的是“逻辑有效值计算器”,说明你的翻译比较接近。(3)借助翻译工具这里指的是一种微观操作上的技巧。现代科技的迅猛发展大大丰富了翻译手段,给广大翻译工作者带来了福音。现在除了有纸质的各类字典外,还有像金山词霸之类的软件类词典,史有品种繁多的各类在线词典、在线翻译。这些翻译工具的最突出特点一是版木史新快,不断录入新词新义,分专业分类释义,具有传统字典无法比拟的优势。

2、复杂长句的翻译科技文章要求叙述准确,推理谨严,因此一句话里包含三四个甚至五六个分句的,并非少见。译成汉语时,必须按照汉语习惯破成适当数目的分句,才能条理清楚,避免洋腔洋调。这种复杂长句居科技英语难点之首,要学会运用语法分析方法来加以解剖,以便以短代长,化难为易。例如:Factorieswillnotbuymachinesunlesstheybelievethatthemachinewillproducegoodsthattheyareabletoselltoconsumersatapricethatwillcoverallcost.这是由一个主句和四个从句组成的复杂长句,只有进行必要的语法分析,才能正确理解和翻译。现试译如下:除非相信那些机器造出的产品卖给消费者的价格足够支付所有成本,否则厂家是不会买那些机器的。节译:要不相信那些机器造出的产品售价够本,厂家是不会买的。后一句只用了24个字,比前句40个字节约用字40%,而对原句的基本内容无损。可见,只要吃透原文的结构和内涵,翻译时再在汉语上反复推敲提炼,复杂的英语长句,也是容易驾驭的。3、被动语态的翻译英语使用被动语态大大多于汉语,科技英语更是如此,有三分之一以上用被动语态。例如:(a)Noworkcanbedonewithoutenergy.译文:没有能量决不能做功。(b)Allbusinessdecisionsmustnowbemadeinthelightofthemarket.译文:所有企业现在必须根据市场来作出决策。4、重复成分的英译A).用代词替代: 如:例(1)英译汉不如英译法容易。译文:TranslationfromEnglishintoChineseisnotsoeasyasthatfromEnglishintoFrench.B).用上义词替代铸铁通常被认为是没有延展性的,然而,最近的研究表明,铸铁可以热锻、热轧或温轧。译文:Castironsnormallyarenotconsideredtobemalleable.Recentworkhasdemonstrated,however,thatthematerialscanbehotforged,hotrolled,andwarmrolled.C).用同义词替代原文:另一种方法是化学方法。译文:Anothermethodisthechemicalprocess。原文:电子管通常用来放大,而真空管则是电子管的另一名称。译文:Anelectrontubeisgenerallyusedforamplification,andvacuumtubeisanother+nameforthisdevice。

D).以局部代替整体(复合词组)原文:YG611S型日晒气候色牢度测试仪的工作原理为……。该色牢度测试仪符合试验方法要求……。本测试仪适用于染色中的耐光色牢度试验及光老化试验。译文:TheXenonArcLight&WeatherFastnessTesterworksonthefollwingprinciples:…TheModelYG611Scomplieswiththerequirementsforthetestmethods:…Thetesterissuitableforthecolourfastness-to-lighttestindyeing…E)省略原文:大气质量达到国家标准,饮用水源100%达标,环境噪声级亦达到国家标准。译文1:Airqualityhasreachednationalstandards,drinkingwaterhasreachedtherequiredstandardsby100%andthecontrolofenvironmentnoisehasalsoreachednationalstandards.译文2:Airquality,allofdrinkingwatersourcesandambientnoiselevelarecompliantwithrelatednationalstandards. 5、套语的英译

下列B)句分别成为套语,宜在英译中采用。A)句不如B)句简练、地道。A).Wewillnotinformyouifthetechnicaldataarechanged.B).Thetechnicaldataaresubjecttoalterationwithoutnotice.A).Themachinewasadjustedbeforeitleavesthefactory.B).Themachineisfactoryadjusted. 二、科技英语的翻译技巧

要提高翻译质量,使译文达到“准确规范”、“通顺易懂”、“简洁明晰”这三个标准,就必须运用翻译技巧。翻译技巧就是在翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引伸、增减、词类转换和科技术语的翻译方法等。1、引伸译法当英语句子中的某个词按词典的释义直译不符合汉语修辞习惯或语言规范时,则可以在不脱离该英语词本义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。例如:Jigangwillfixthisproblemduringtherecentshutdownofthefinishingmill.济钢会在最近的精轧机停产时解决这一问题。“fix”字典意思为“固定、修理”,这里引伸译为“解决、处理”。2、增减词译法增词就是在译句中增加或补充英语句子中原来没有或省略了的词语,以便更完善、更清楚地表达英语句子所阐述的内容。在英语句子中,有的词从语法结构上讲是必不可少的,但并无什么实际意义,只是在句子中起着单纯的语法作用;有的词虽有实际意义,但按照字面译出又显多余。这样的词在翻译时往往可以省略不译。3、词类转换英语翻译中,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。例如:Inanycase,theperformancetesthaspriority.不管怎样进行,性能测试都要优先。这里将名词“priority”转译为动词“优先”。4、词序处理法英汉两种语言的词序规则基本相同,但也存在着某些差别。不同的英语句子,在翻译中的词序处理方式也常常不同。例如:Aninsufficientpowersupplymakesthemotorimmovable.电源不足就会使马达停转。这里将“insufficientpower”(不足电源)改序翻译为“电源不足”较为合理。5、科技术语的译法工程英语中有大量的科技术语,而且科学性、技术性和专业性很强。科技术语的译法有意译、音译、象形译和原形译4种。例如Finalasbuiltdrawings竣工图,firstaidbox急救箱,centrifugalforce离心力,gearbox齿轮箱、变速箱。总之,科技英语的翻译不是简单地把某些原文的意思笼统地传达出来,而是要根据译者对原文语言结构和专业知识的理解,利用自己的专业及汉语语言知识进行再创作。在这一过程中,掌握一定的科技英语翻译技巧对每一位科技英语工作者和学习者来说都是十分必要的。●练习Automationinvolvesadetailedandcontinuousknowledge.Ofthefunctioningofthesystem,sothatthebestcorrectiveactionscanbeappliedimmediatelytheybecomenecessary.Automationinthistruesenseisbroughttofullfruitiononlythroughathoroughexploitationofitsthreemajorelements,communication,computation,andcontrol-thethree‘Cs’.Ibelievethereisagreatneedtomakesurethatsome,atanyrate,oftheimplicationstooursocietyofthree‘cs'incombinationarerecognizedandunderstood.参考译文:自动化要求不断地详细了解机器的操作,一有必要可以立即采取最佳校正措施。从这一确切含义来看,自动化只有在充分利用了它的三个主要因素,即通讯、计算和控制之后,才能完全实现。因此,我认为很有必要使大家认识和了解这种通讯、计算和控制三结合对我们社会的意义,至少是某些方面的意义。(译文中加上了“因此”这一连词,把这一句与前一句的暗含的因果关系就给显露了出来,这样译文显得意义连贯,表达顺畅,组织严谨,逻辑性强)

第三节广告文体的特征及其翻译广告简介广告是由特定的广告主付费的方式通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非人员介绍及推广。广告分为商业广告和非商业广告两大类。美国广告协会ANA(AssociationofNationalAdvertising)把广告的的目标归纳为——awareness,comprehension,conviction,andaction(ACCA),即认知、理解、说服、行动。为了达到这样的目标,广告制作人采取了各种各样的手段和方法,充分地运用广告的视觉形象要素如标题、正文、附文、插图、商标、品牌、空白以及广告的听觉形象要素如广告词、音乐、音响等等来达到广告的目的或者说是目标。而广告翻译所要做的事情就是把广告的文字部分由一种语言翻译成另外一种语言,比如,中文广告的英译或英文广告的中译。好吃,好吃,好好吃,好好吃。(多维芝麻糊广告)Translation:ADelicacyDedicatedforDelightfulDejeuner质量第一,顾客第一,信誉第一。Translation:Qualityfirst,Customersfirst,andPrestigefirst!(骆乐,2002)黑妹牙膏,强健牙齿,保护牙齿。Translation:Don’tshowmeanyother,ButshowmeblackSister.(刘泽全,2002)上面这则广告就是模仿的Glaway

的广告。Glaway

广告原文是:Don’tshowmethecrystal.ShowmeGlaway.此外还可以模仿英语谚语或英语诗歌。又如:原文:Windolene

Wipeiton,Windolene.Wipeiton,Windolene.

That’showtogetyourwindowsclean.

Wipeitoffstraightaway.Wipeitoffnodelay.

SoeasywithnewWindolene.Windolene.译文:窗必净新型窗必净/去污显神功/蘸点窗必净/简单又好用/快擦莫迟疑/窗儿洁如镜。广告原文采用诗歌形式,音韵和谐,直观明快,读来朗朗上口,容易记忆。在这首诗歌里面,净窗剂这一日常生活用品成为一种含义朦胧而又诗意盎然的东西,生活用品的诗意化,满足了人们日常生活审美化的需要。再看看译文,虽不甚理想,但还流畅明朗,简短有力,读来亲切上口,也符合这一日常用品广告受众寻常百姓的审美心理。二、广告语言特征与翻译(一)、广告语言的简洁性与翻译1、广告翻译中词汇的简洁性中文广告总是使用修饰语加强声音,展示产品的特征,但是,英文广告则使用简单词或者使用口头词,绝大部分主—谓词组能被用英文译成形容词方式。例如,这部打字机真是价廉物美。译为:Thetypewriterisindeedcheepandfine。2.中文广告的四字短语。中文广告有许多四字短语以形成平行和重叠,他们的使用将使句子变得简短和有一种美的享受。例如,金杯牌汽床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。译为:Thetechnologicaldesignofthe“Golden

Cup”brandair-filledbedcushionsisadvancedwithnovelstructure,beautifulshapeandvariouspatterns.Theyarecomfortableandconvenienttocarry。(二)广告的句子结构特征与翻译1.英语翻译中文时使用松散句,中文翻译成英语时使用逻辑性语句。中文广告常常使用松散句,但是它有更多的信息,当把它译成英语的时候,句子应该有逻辑性。例如,广州标致是一个具有高质量标准的中法合资企业,广州标致生产的505SW8具有法国风格的流线型外型。乘坐舒适,质量可靠,发动机强劲有力,配有五档变速箱,技术先进,操纵方便。译为:The505SW8ismanufacturedbyGuangzhouPeugeautomobile,asino-FrenchJointVenturewiththehighestqualityrequirements.Powercomfortandqualityarethemarksofthe508SW8.Itspowerfulenginefittedwithafive-speedgearbox,theeleganceofitsFrenchstylingcombinedwithadvancedtechnologyandfullequipmentsofferagreatdrivingexperience。2.中文广告中有公式性语言。中文广告有许多公式性语言,当翻译成英语时,我们应当考虑整体的措辞。例如,该厂能生产大衣、西装、时装、衬衣、毛衣等不同类型服装的上千个花色品种纽扣,产品规格齐全,品种繁多,造型新颖。译为:Thefactorycanproducevariousnewtypesofbuttonsinthousandsofdifferentdesignsforcoats,suits,fashions,shirtsandsweaters。(三)广告语言的音乐动听性与翻译通常,乐感用在诗歌中,但是在广告中,无论是中文广告还是英语广告,音乐价值度扮演着重要的角色。1、节奏这则广告翻译就具有鲜明的节奏感:Pepsi-Colahitsspots,Twelvefullounces,that’salot,Twelveasmuchforanickel,too,Pepsi-Colaisthedrinkforyou.译为:百事可乐味道好,足足12盎量不少,五元钱买24盎,百事可乐供您享。我们可以看出,译成汉语时使用了相同的节奏形式,即A、AB、B,这种翻译也很协调,节奏非常美丽.2、押韵下面这个例子,展示出广告翻译中是如何押韵的。TomorrowTechnologyAtYourTouch(SmithCornaTypewriter).译为:明日科技,您手可及(史密斯柯罗纳牌打字机)。(四)广告修辞手法与翻译广告的目的是要为消费者介绍一些好产品或好的服务,并且刺激他们的采购欲望。无论是口头还是书面,修辞法都能用在广告翻译中,以影响未来消费者。修辞是使语言表达准确、生动的一种文字运用手法,也是使文字表达的内容给人以深刻印象的有效手段。1、拟人拟人是一种将无生命的事物看做有生命的事物的修辞方法。使用它的目的是要赋予商品以人性化的感情及特征,这样就能引起消费者的采购欲望。例如,Sheworkswhileyourest.

译为:(洗衣机)她工作,(主人)你休息。2、反复反复是一种把同样的词或者同样的多组词连续不断或者不断反复使用,以强调一些内容的修辞手法。反复常常在广告中使用,以加强语言的节奏感,添加旋律的优美性,取得让人容易记忆的目的。在商业广告中有很多种类的反复,如词的重复、从句的重复及句子重复。例如松下电器的广告,Lessspace.Lessnoise.Lessexpense.译为:少空间,少噪音,少费用。3、明喻和暗喻明喻是一种通过把一个东西和另一个东西做比较而使读者容易理解的修辞手法,经常使用“像”这个字。暗喻则在句中没有“像”这个字。在广告中使用明喻和暗喻使被广告的商品有生动、鲜明的形象,使语言具有生命力。明喻和暗喻是一种能快速交流并且更容易使人理解的方法,已经成为我们日常用语的一部分。因此,广告翻译者应当常常使用它们。例如,Featherwater:Lightasafeather.译为:法泽瓦特眼镜―――轻如鸿毛。(五)套译套译是借用译入语中某些固定结构框架来传达原文意思的修辞手法。利用套译人们便会在脑海里考虑该广告套用了哪句名言,这种做法一定会引起消费者的注意。例如,一家粮油食品进出口股份有限公司的广告词为“百闻不如一尝”,套用了“百闻不如一见”。英文译做“Tastingisbelieving”,套用了英

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论