第三章 汉英数词数量词和倍数的翻译_第1页
第三章 汉英数词数量词和倍数的翻译_第2页
第三章 汉英数词数量词和倍数的翻译_第3页
第三章 汉英数词数量词和倍数的翻译_第4页
第三章 汉英数词数量词和倍数的翻译_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章汉英数词、量词和倍数的翻译Warming–upExercise

试翻译下列词语1.不管三七二十一

2.三言两语3.一语道破4.三思而后行5.出门一里,不如家里。6.半斤八两7.七颠八倒8.九牛二虎之力9.Attheeleventhhour10.fortywinks11.Thefifthcolumn12.Extendinalldirections13.Hisfatherisfortysomething.castingallcautiontothewinds;Regardlessoftheconsequences;recklesslyinafewwordshitthenailonthehead

LookbeforeyouleapEastandwest,homeisbest.sixofoneandhalfadozenoftheotheratsixesandsevensthestrengthofninebullsandtwotigers在最后时刻小睡(特指午睡)第五纵队,比喻间谍四通八达他父亲40多岁了1.汉英数词语法对比研究

汉语数词的语法特点:1)汉语数词包括基数、分数、倍数、序数和概数。2)经常和量词结合在一起使用,修饰名词、动词和形容词。现代汉语中,数词一般不直接同名词组合,只有在文言格式和习惯用法中,数词才能可以直接修饰名词。如一草一木,千山万水,三心二意,万马奔腾,一人一本,四小龙等3)一般不能重叠。三三两两,千千万万等是成语,不是一般的语法现象;概数词“许多”可以重叠为“许许多多”,但这属于个别现象。4)数词大多不能直接充当句子成分,但序数、分数或在表示等量关系的用法中可以直接作句子成分。如:他考第一,今天初六,二加三等于五等。英语数词的语法特点:1)英语数词包括基数词和序数词。他们都既可表示准确的数,也可表示大概的数。如:two,orthereabouts,thefirst,twoorthreedays等。2)英语表示数的概念,既可以通过数词来表示,也可通过名词的表数功能。3)英语没有汉语“万”和“亿”的单位,万和十万的英译均以“千”的累计数计算。4)英语数词本身可以有复数形式,但大多具有比较特殊的意义,不少属于习惯用法的短语,汉译时需根据不同用法,选择恰当的表达。一、数词的英译2.东西方数字的文化观对比研究由于人们所处的地理环境、物理环境的不同,有着宗教和风俗习惯的差异,人们赋予数字不同的文化内涵,也逐渐形成对某一些数字的喜爱和崇拜,而对另一些数字产生讨厌和害怕,因此,数字蕴涵着丰富的社会文化内涵。数字的概念来自于大自然,来自于人类对客观世界的观察和探索,来自于对物质世界的认识和总结。数字1英语:人们也崇拜和喜爱one,在人们的眼中,只有一个上帝,人们和上帝之间的关系也是惟一的。Oneandthesame一致的oneandall每个人,大家

onegoodturndeservesanotherOnetodayisworthtwotomorrow.Oneliemakesmany.汉语:中国人崇尚和谐统一,统一是中华民族最强烈的愿望。九九归一、一统天下、一言九鼎、君子一言,驷马难追。一旦撒谎,欲止难休今日事,今日毕礼尚往来数字2汉语:中国人以对称为美,办事希望两全其美,生活希望双喜临门。当然也有不好之说如“二百五、二愣子、二球”等。英语:two-timetwo-timerputtwofingersupatsbfortwocentsliketwopearsinapodintwosandthreesItmakestwotodosth

puttwoandtwototogetheronecannotbeintwoplacesatonce.怀有二心,出卖别人骗子、叛徒生气很乐意非常相像三三两两双方都有责任,一个巴掌拍不响。根据所见所闻推断一身难作两处使。数字3汉语:含有吉祥、尊贵之意。含有众多之义古代皇帝要娶“三宫”,官位有“三公”,部队有“三军”,礼教里有“三纲(君臣、父子、夫妇)”。道教有“三清”(玉清、太清、上清);佛教有三尊(天地人),人有三生(前生、今生、来生)三思而行,三人行,必有我师英语:具有不同的引申含义。兼有“混乱“和真实”的含义。此外还象征交情、友谊,也和赞扬、荣誉、崇拜联系在一起,许多文学作品中常使用三或三的倍数。Three-ringcircusthreesheetsinthewindThreehandkerchiefTohit/knocksbforsix极大地影响某人指乱糟糟的场面,指酒后醉态。则指真实的引人挥泪不止的伤感剧。数字4汉语:中国人对四特别忌讳,应为它与不吉利的“死”谐音。此外,人们也骂戴眼镜的人为“四眼鸡”。英语:也含有贬义之意,如:

four-eyed戴眼镜的人

fourflushfourletterwords

英语中也有褒义的含义,如:

fourstarfourhundredafour-leafcloverFour还和fair谐音,故其在英语中还象征“公平、正义力量”。吹牛下流话极好的名流幸运数字5汉语:汉文化中很神秘。医学上有“五禽戏”、“五凤”、“五诊”;易学上有“五行八卦”,都是高深莫测。中国民间还有五月五生子不举的说法。英语:5在《圣经》里指一个人捡起所具有的战胜各种困难的勇气。因此,five和grave有联系在一起之说。星期五是一个不祥的日子,据说这一天是耶稣的受难日,亚当和夏娃也是在这一天被赶出伊甸园的。

Thefifthcolumn第五纵队,指通敌的内奸。数字6汉语:中国古时有崇尚“六”的习惯。先秦有“六经”、“六艺”,周代有兵书“六韬”,周礼有六典,官制有六部,汉代官职有六曹,皇后的寝宫称为六宫,古代将亲属关系归纳为六亲,妇女怀孕称为“身怀六甲”,天地四方称为“六合”,中医有六腑,佛教有六欲。英语:将隐居的人称为666,因为他们完全脱离了上帝。人是在第六天被创造出来的,还有许多缺点,所以我们要和上帝呆在一起。

AtsixesandsevenssixwaystoSundaysbesixfeetunderhit/knocksbforsixsixofoneandhalfadozenoftheother乱七八糟完全,彻底到死,见阎王让某人大吃一惊,极大地影响某人半斤八两,不相上下

数字7汉语:神秘的数字。音乐有“七音”,颜色有七色,人有七情。七还有与死亡有关,初生婴儿要防“七招风”,人死了七天要祭拜。英语:seven有浓厚的宗教色彩,人们崇尚数字七。上帝用7天创造世间万物。于是西方的宗教常用7来规范人的道德行为,或归纳历史人文景物、社会团体、宗教仪式等,对语言文化产生重大影响。此外,英语7含有众多之义。theSevenVirtues七大美德:faith信任、Charity仁慈、Justice公正、Fortitude毅力、Temperance节制、Prudence谨慎、Hope希望。TheSevenDeadlySins七宗罪:Pride骄傲、Wrath发怒、Envy嫉妒、Lust肉欲、Gluttony贪吃、Avarice贪婪、Sloth懒惰。TheSevenGiftsoftheSpirit神的七大礼物:Wisdom智慧、Understanding理解、Counsel忠告、Fortitude毅力、Knowledge知识、Righteousness正义、FearoftheLord畏上帝。TheSevenHeavens七重天:一重天纯银天PureSilver,亚当夏娃的住所;二重天纯金天PureGold,约翰和耶稣的领地;三重天珍珠天Pearl;四重天白金天WhiteGold,居住着洒泪天使;五重天银天Silver,居住着复仇天使;六重天红宝石天RubyandGarnet,居住着护卫天使;七重天极乐天TheSevenHeavens,是上帝和最高天使的住所。TheSevenSacraments七大圣礼:Baptism洗礼、Confirmation坚信礼、TheEucharist圣餐礼、Penance告解、Orders受圣职礼、Matrimony婚礼、ExtimeUnction僧侣为垂死者行涂油式礼。TheSevenSenses人有七感:Animation生机、feeling感情、Speech语言、taste味觉、sight视觉、hearing听觉、smelling嗅觉;Atsixesandsevensatseven-leaguestridesthesevenyearitchinseventhheaven乱七八糟抛弃了原配,又有了新欢七重天,表示非常快乐,极为幸福形容幅度之大数字8汉语:比喻为“各方面”,如八面玲珑,八方呼应等,同时又因其和发谐音,因此,常和喜庆、发财联系。如518。八仙过海周易八卦笑迎八方客吃的是八宝粥英语:eight比喻新的开始、新的抉择。

Bebehindtheeightball进退维谷数字9汉语:天地之数,始于一,归于九。九是数的极限,往往被认为是神圣之意。中国古代帝王为了表示自己神圣的权力为天赐神赋,便竭力把自己与九联系在一起。天分九层,极言其高;天诞日为正月初九;天子祭天一年九次。地分九州;北海附近建有九龙壁,故宫有9999间房子,天安门城楼面阔九间,门上饰有九路钉。九和久谐音,暗示天长地久,999朵玫瑰象征忠贞的爱情。英语:nine和基督教的ordained相关,含有注定,最终之意。Acathasninelives.awonderlastsbutninedaysNinetimesoutoftengothewholenineyears.猫有九命昙花一现总是奋勇前进数字10汉语:表示“顶级,足够多”的意思,象征完美、吉祥。如:十全十美,一目十行,十恶不赦等。历史上名人有十圣,花有十大名花,人们祝寿也要逢十,一切希望十全十美。英语:ten象征苦尽甘来,只要禁受住十次考验,胜利就会到来,故有tenstrike(伟大的胜利)。Tenoutofthenforsth

完全正确,得满分。Tentoone十有八九,非常可能Ten-twenty-thirty定期换演节目的剧团(主要用于美国)百千万汉语:表示数目极大。古代的皇帝交“万岁”,皇帝的兄弟叫“千岁”,毛泽东的一句“百万雄师过大江”,尽显人民军队的强大。自古以来,文人墨客妙用数词,把夸张修辞发挥到了极致。英语:athousand在英语文化中也多用于夸张,来表示数目极多。Athousandthanksthanksamillionlooklikeamilliondollarsthousandsuponthousandsof万分感谢万分感谢魅力四射成千上万英语中12,13也具有深厚的文化含义。Twelve

在西方人眼里非常神圣,人们喜欢用它来概括神圣的族群或伟大的团体。如:twelvetribesofIsrael,twelvedisciplesofJesus,twelveGodsinancientGreece。thirteen在英语中是个不吉利的数字。因为耶稣的第十三个信徒是个叛徒。因此,由于宗教的原因,西方人对其避而远之。人们在生活中会尽量避开13。请客吃饭不要13人一桌,在13日,忌讳远行。高楼的第13层,代之以“12A”。飞机、火车、剧院等没有第13排。3.汉英数词的实义和虚义汉英数词的实义用法,无论英语还是汉语,应该说没有什么特别的难处,但实义数词的科学使用却十分重要。数词的虚义用法比较复杂,只用语法分析和词汇分析有时难以完全明白,因为其虚义产生的原因是多方面的,有历史的、文化的、语言发展史的、社会风俗的以及文学艺术的等。这些数词的含义必须从它的产生和使用语境中去确认。如:一退(推)六二五九九归一四分五裂万紫千红

不管三七二十一

fortywinkscloudnineThirdHouseSeventy-threeevadeordenyallresponsibilitywhenallissaidanddoneInthelastanalysis;afterallfallapart;beallsplitupBerentbydisunity;disintegrateariot(orblaze)ofcolourcastingallcautiontothewinds;Regardlessoftheconsequences;recklessly小睡(特指午睡)非常幸福对立法机关施加压力的集团致以最美好的祝愿4.数词英译的难点在于以下几方面:

4.1模糊数词。数词带有形容词性或副词性,表示约略或夸张;4.2数词与政治术语连用;4.3倍数。4.1模糊语义的数字数在民间语言和文学作品中数字往往并不表示确切的数量概念,而只是一个泛化的虚数,这就是数的语义模糊现象。模糊语义的数字都不是表示具体数目的实数,而是表示模糊语义的虚数,泛指其数量之多,程度之大,范围之广,时间之长,距离之遥等,在特定的语境中,模糊数字的语义外延扩大延伸,给人以更大的思索和想象空间,同时也给译者更大的发挥和再创造余地。汉语:飞流直下三千尺,疑是银河落九天。(李白《望庐山瀑布》)尔来四万八千岁,不见秦塞通人烟。(李白《蜀道难》)后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。(白居易《长恨歌》北国风光,千里冰封,万里雪飘。(毛泽东《沁园春·雪》)英语:athousandandoneways千方百计theeleventhhour最后时刻,危急的时刻athousandaway千里之遥模糊数字的翻译不能拘泥于数字本身的数值,而必须依托具体语境,悉心推敲原文的修辞特色,着重从文采上考虑,精心选择适当词语,译出其形象,译出其语势。如:Sevenhour’ssleepwillmakeaclownforgethisdesign.Keepathingsevenyearsandyouwillfindauseforit.译文2:丑角贪睡,会忘记滑稽设计。译文2:东西放着,总会派上用场。译文1:七小时的睡眠会使名丑忘却他的设计。译文1:东西放七年,总会派上用场。翻译模糊数字时常需考虑以下三个原则:民族性原则、通俗性原则和形象性原则。民族性原则:不同的民族有不同的文化背景和语言表达习惯,数字的模糊用法一般具有鲜明的民族性。翻译时应遵循各自民族的心理和语言习惯,对某些数字进行必要的改译转换,以利译文读者的理解。例1.普及工作若是永远停留在一个水平上……那么,教育者和被教育者岂不都是半斤八两?例2.苏联过去把斯大林捧得一万丈高的人,现在一下子把他贬到地下九千尺。我们国内也有人跟着转。中央认为斯大林是三分错误,七分成绩,总起来还是一个伟大的马克思主义者。译文:Ifpopularizationremainsatthesamelevelforever…willnottheeducatorsandthosebeingeducatedbesixofoneandhalfadozenoftheother?译文:IntheSovietUnion,thosewhoonceextolledStalintotheskieshavenowinoneswoopconsignedhimtopurgatory.HereinChinasomepeoplearefollowingtheirexample.ItistheopinionoftheCentralCommitteethatStalin’smistakesamountedtoonly30percentofthewholeandhisachievementsto70percent,andthatallthingsconsideredStalinwasnonethelessagreatMarxist.通俗性原则:在汉英语言中,都有大量含有模糊数字的习语短语,包括成语、俗语、谚语和歇后语等,英译时对其数字的处理,或取或舍,应以习惯为准则,不应强求数字的字面对等。接二连三oneandanother

颠三倒四五光十色乱七八糟九死一生万无一失一不做,二不休吃一堑,长一智一早被蛇咬,十年怕草绳。secondtononebyhalvesahundredandonetentoonenine-tenths;ninety-nineoutofahundred;ninetimesoftenfifty-fifty(half-and-half)sixofoneandhalfadozenoftheothertheeleventhhourincoherent;disorderlymulticoloured;ofgreatvarietyatsixesandsevensanarrowescapefromdeathnoriskatallinforapenny,inforapoundafallintothepit,againinyourwitOncebit,twiceshy.首屈一指,无所匹敌不完全,不彻底无数的许多的十有八九

十之八九

各半,均分,平均半斤八两最后时刻形象性原则:

汉英语言中数字与其他词组合成短语时,一般都具有一定的形象意义,这种形象内涵丰富,具有较强的民族特性,有的源于典故,有的源于宗教,有的与人们的日常生活有着密切的联系,数字的模糊意义有助于短语的形象更为生动,更为鲜明。英译时应超越数字的实指语义而应捕捉它与其他词结合后所产生的形象含义,根据民族文化传统和语言表达习惯,或保留形象,或转换成译语中人们所所熟悉的形象,有时出于无奈只得舍弃形象,而选择恰当的词语译出其喻义。原文:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。原文:他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。原文:胡正卿心头“十五个吊桶打水,七上八下”。译文1:Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.译文2:Everyone’sbusinessisnobody’sbusiness.译文:Hismindwasinaturmoilthesedaysandhewasquiteunabletothinkstraight.译文:Hu

Zhengqingwasverymuchupsetbythis,andhisheartwasbeatinglikefifteenbucketshurriedlyloweredintoawellforwater---eightgoingdownwhilesevenwerecomingup.模糊数字的翻译方法:1)保留数字直译2)变动数字改译3)舍弃数字意译1)保留数字直译由于汉英民族对模糊数字的语义和语用功能的理解大致相同,在不影响译语读者理解的前提下,有些语句翻译时完全可以保留数字直译。例1:将军百战死,壮士十年归。……同行十二年,不知木兰是女郎。

GenerallaiddowntheirlivesinahundredbattlesAndvaliantsoldiersreturnedaftertenyear’sservice.…

Togethertheyhadbeeninthearmyforadozenyearsorso,YetnonehadeverknownthatMulanwasactuallyagirl.例2:任何一个人都要人支持。一个好汉也要三个帮,一个篱笆也要三个桩。荷花虽好,也要绿叶扶持。这是中国的成语。

Everyoneneedssupport.Anablefellowneedsthehelpofthethreeotherpeople,afenceneedsthesupportof

threestakes.Withallitsbeautythelotusneedsthegreenofitsleavestosetitoff.TheseareChineseproverbs.例3:后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。(白居易:《长恨歌》)例4:黛玉笑道:“你说你会‘过目不忘’,难道我就不能‘一目十行’了!”

例5:钟山风雨起苍黄,百万雄师过大江。(毛泽东:《七律·人民解放军占领南京》)例6:合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

Thoughmanybeautieswereinthepalace,Morethanthreethousandof

them.

Allhisfavourswerecentredonher.译文:“Youboastthatyoucan‘memorizeapassagewithonereading!’Whycan’tIlearntenlinesataglance!”译文:OverMountZhongthereburstsasuddenstormyspate;Ourmen,amillionstrong,havecrossedtherivergreat译文:Ahugetreethatfillsone’sarmsgrowsfromatinyseedling;anine-storiedtowerrisesfromaheapofearth;athousandlijourneystartswiththefirststep.2)变动数字改译:

汉英语言中对模糊数字的使用存在一定的差异,翻译时有时需要改动数字,以符合译语的表达习惯。例1:北国风光,千里冰封,万里雪飘。(毛泽东“沁园春·雪)例2:薛蟠也假说来上学,不过是“三日打鱼,两日晒网”……却不曾有一点儿进益。XuePanhadhastenedtoregisterhimselfasapupil.Hisschool-goingwas,needlesstosay,apretence---“onedayfishingandtwodaystodrythenet”astheysay---andhadnothingtodowiththeadvancementoflearning.Northcountryscene:Athousandleagueslockedinice.Athousandleaguesofwhirlingsnow.例3:这五条原则的核心和精髓是六个字:发展,平等,互利。发展是动力,平等是前提,互利是目的。例4:

欲穷千里目,更上一层楼。

译文:Thesefiveprinciplesactuallyboildowntothreepoints,namelydevelopment,equality,andmutualbenefit.Developmentisthepropeller,equalitythepremise,andmutualbenefittheobjective.译文:Wewidenourviewsthreehundredmilesbyascendingoneflightofstairs.

千山鸟飞绝,

万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,

独钓寒江雪。(柳宗元《江雪》)译文2:Ahundredmountainsandnobird,

Athousandpathswithoutafootprint,Alittleboat,abamboocloak,Anoldmanfishinginthecoldriver-snow.(Trans.by

Bynner)译文1:Thebirdshaveflownawayfromeveryhill.

Alongeachemptypathnofootprintseen.InhisloneskiffhisbamboogarmentsscreenAnagedfisherfromthesnowstormchill.(Trans.byFletcher)译文3:Myiad

mountains—notabirdflying.Endlessroads—notatraceofmen.Onlyanoldfishermaninalonelyboat,Anglingsilentlyintherivercoveredwithsnow.(吴经熊译)

3)舍弃数字意译:模糊数字的使用,具有一定的民族文化背景和特定的语言表达习惯,翻译成另一种语言时,如照搬直译,会使译语读者难于理解或译文语句不顺,语义不明,此时,需舍弃数字意译。例1:那婆子们站了起来,眉开眼笑,千恩万谢的不肯受;见袭人执意不收,方领了。(曹雪芹《红楼梦》)

例2:“还有一位中国留学生更怪诞,”沈老说,“大学毕业后没找到职业,就在巴黎下层社会瞎混,三教九流都认识,连下等妓院的情况都了如指掌。”(余秋雨《文化苦旅》)例3:

那些卖酒的青帘高扬,卖茶的红炭满炉,仕女游人,络绎不绝,真不数“三十六家花酒店,七十二座管弦楼。“译文:“ThestoryofanotherChinesestudentismorefantastic,”Mr.Shencontinued.“Hefailedtofindajobupongraduationfromuniversity,thenhemuddledamongthelowerstratainParisalldaywherehegotquitefamiliarwithpeople

invarioustrades.Heevenkneweverythingaboutthebrothelsofthelowestrank,likeheknewthebackofhishand.译文:Thetwowomenstoodup,beaming,tothank

herprofusely

andmakeashowofdeclining;butonXiren’sinsistencetheyacceptedthetip.译文:

Darktrade-signflutterabovethewineshops,andredcharcoalglowsinthetea-housestoves,whilemenandwomenstreamby,onpleasurebent,tothrongthecountlesstavernsandmusichalls.例4.王冕一路风餐露宿,九十里大站,七十里小站,一径来到山东济南府地方。Bravingthewindanddew,WangMiantraveleddayafterdaypastlargepostingstationsandsmall,tillhecametothecityofJinan.例5.非常委屈,有时候觉得比单纯忙碌的蚂蚁还可怜。但是我邂逅了一位老太太,比我可怜一千倍。Sorryformyself,IsometimesthoughtthatIwasmorepitiablethanthatantsthatjustkeepthemselvesbusyaldaylong.ButonedayIhappendedtomeetanelderlyladywhoshouldbeconsideredfarmore“pitiable”thanI.4.2数词与政治术语连用;汉语中一些政治词汇常与数字连用,英译时,一般可以直译。对英美读者不太熟悉的概念或事件,应加注。比较简短的词汇也可以省译数字,补出其实际内容。直译实例和平共处五项原则

五讲四美三热爱:译文:

theFivePrinciplesofPeacefulCoexistence译文:

theFiveMeritsandFourVirtues(thetheFiveMeritsfocusondecorum,manners,hygiene,disciplinesandmorals;theFourVirtuesaregoldheart,refinedlanguage,civilizedbehavior,andgreenenvironment.)直译加注的实例五个统筹三提五统两个基本点:译文:

the“fivebalances”(balancingurbanandruraldevelopment,developmentamongregions,economicandsocialdevelopment,developmentofmanandnature,anddomesticdevelopmentandopeninguptotheoutsideworld)译文:“threedeductions”(forpublicreservefunds,publicwelfarefundsandmanagementfees)andthe“fivecharges”(chargesforruraleducation,familyplanning,militiatraining,ruralroadconstructionandsubsidiestoentitledgroups)译文:

twofocalpoints,twoofthemajorpointsofthelinesetbythe13thCongressoftheCPC,I.e.upholdingthefourcardinalprinciplesandthepoliciesreform,openingtotheoutsideworldandinvigoratingdomesticeconomy.

意译的实例:直接三通

三好学生三角债:“三陪服务”:一次处理:一次性污染:一次冻透:一次性收入:一次空气:二级市场一次付清:一次用相机:一次消费:一次误差:一次成像照片:一次性杯子:一次性筷子:一次性塑料袋一次用包装:triple-AStudents(ie.Goodinacademicachievement,moralqualitiesandphysicalstate)

threedirectlinksbetweenTaiwanandthemainland:directcross-Straittrade,airandshipping,andpostalserviceschaindebtsordebtchainsescortservices(陪伴服务)single/primarytreatment;

straightfreezing;fresh/primaryair;

payinfull;one-time-consumption;first-ordererror;aPolaroidpicture;sanitarycup;primarypollution;lump-sumpayment;parallelmarketsingle-usecameradisposablechopsticks;disposableplasticbagsnon-returnablecontainer;

5.概数词的英译

汉语的概数词分为7种情况:1)汉语中一些表示:约、大约、大概、来、左右、上下等不定数词,可以采用以下词语翻译。2)汉语中一些表示:少于,低于,不到,不及,不足,以下等不定数词,可以采用以下词语翻译。3)汉语中一些表示:近、快、将近、几乎、差不多、差一点儿,差一点儿不到等不定数词,可以采用以下词语翻译。4)汉语中一些表示:多于、大于、高于、超过、多、以上等不定数词,可以采用以下词语翻译。5)汉语中一些表示:到,至,介于…之间等不定数词,可以采用以下词语翻译。

About,around,roughly,approximately,some,moreorless,intheneighborhoodof,orso,orthereabouts,intheroughFewerthan,lessthan,under,below,withinNearly,almost,toward,closeonMorethan,over,above,upwardsof,andmore,odd,andodd,基数词+somethingFrom…to…,between…and6)汉语中一些相近数词连用的现象。汉语两个数词紧挨着,表选择关系,如:一两个(oneortwo)、五六斤(fiveorsixjin)等汉语不用连词,英语须用or连接。两个数词不紧挨着,英语可表示选择或连续关系,如:三五里十年八年百儿八十千儿八百万儿八千两个数字,前者是后者的十倍,英语没有此结构,如:亿万民众千百年

百十里threeorfiveli;betweenthreeandfiveli;fromthreetofivelieightortenyears;betweeneightandtenyearsaboutahundredlessthanathousandtenthousandorabitlesshundredsofmillionsofpeople;millionsuponmillionsage-old;lotsandlotsofyearsaboutahundredli;ahundredliorso7)相邻两个数相乘。中国古诗中这种用法比较常见。英语也没有这种表达方式。处理方法意译,如三五明月满,四五蟾兔缺(古诗十九首《孟冬寒气至》)中国的数字诗和数字联,平淡中蕴含着奇趣和奥妙,用外语翻译十分困难。译文:Onthefifteenth,themoonisfullagain;Onthetwentieth,themoonbeginstowane上联:二三四五,(缺一(衣))下联:六七八九。(少十(食))横联:南北(没东西(财物))6.需要思维转换的数词翻译有些序数词的翻译,有其固定译法,也就是需要变汉语思维为英语思维,改变视角进行处理。6.5折:例1:你这是第几次来中国访问?例2:你们队得了第几名。例3:这是你第几个孩子?这孩子是老几?thirty-fivepercentdiscount译文1:HowmanytimeshaveyoubeeninChina?译文2:Thisisn’tyourfirstvisittoChina,isit?译文1:Howdidyourteamcomeoutinthematch?译文2:

Didyourteamwinthematch?译文3:Didyouget/winthefirstplaceinthecompetition?译文1:

Isthisyouroldest/youngestchild?

二、量词的英译汉语的量词分为两类:物量词和动量词表示人或事物的量词叫物量词,如表度量衡单位、个体单位、集体单位、不定单位(些、点),还有一些借用名词或动词形成的临时物量词,如碗、口、桶、肚子;捆、挑、束等。表示动作或行为的量词叫动量词,如趟、次、遍、顿。有些动量词也从名词临时借用来,如看了一眼、踢了三脚、打了四枪、咬了五口、抽了八皮鞭;表示时间的词也可以借来表示动量,如:看了三天、住了两年。现代汉语中,量词一般要与数词连用,合称数量结构,偶尔也有不用量词的,如:卧室里是一桌一凳一床,床板只有两块。一些成语中也常不用量词。如:千言万语、九牛一毛、三人一组、三头六臂、三言两语、一草一木三省、五市英语中没有量词,数词或不定冠词可直接置于数名词之前表示数量。也可使用“数词+名词+of+名词”结构来表示汉语的数量结构。汉语量词英译时,通常采用5种方式进行处理:1.不必译出,直接将数词或不定冠词置于数名词之前。

80个席位—eightyseats,一套鲁迅全集—acompleteLuXun

五部拖拉机—fivetractors一本书—abook2.采用“数词+名词+of+名词”结构来表示汉语的数量结构。一包香烟—apacketofcigarettes一连士兵—acompanyofsoldiers

三堆鸡蛋—threeheapsofeggs四排房子—

fourblocksofhouses3.汉语的量词也可以译成英语中表示度量衡的名词或其他表示量的名词。如:十英里的距离adistanceoftenmiles4.汉语动量词可译为英语的形容词、动词或感叹词等。有时也可译为英语的同源宾语。例如:砰!枪响了一声。Bang!Wentthegun.“吧嗒”一声,门关上了。Thedoorclickedshut

汽车“嗖”的一声从身边过去了。Thecarwhizzedbyhim.

睡了一大觉—sleepasoundsleep

打了一仗—fightafight

做了甜蜜的梦dreamasweetdream.5.汉语量词英译时须注意英文名词的搭配,切记盲目使用。一群人:一群人(观众)一群女学生(旁观者)一群欢迎者(示威者)一群影迷一群匪徒(劫匪)一群羊(鸦)一群牛(马)一群豺狼(猎犬)一群建筑物一群才子(美女)一群女演员(女人)Crowd:指无组织和无秩序的人群;Group:有一定组织的;galaxy:比喻出色和著名的人物群;troop:聚在一起活动的生气勃勃的一群人,或指正常行进中的群;throng:为数众多的挤在一起或向前涌去的群;band:有明显的轻蔑色彩,通指强盗、匪徒等的群(帮、伙);flock:指飞鸟家禽、牲畜的群;cluster(swarm):指集结物体的群、堆、簇;herd:指大动物的群;pack:指野兽、猎犬等的群。Bevy:指女性“一群”,有时指鹌鹑或云雀。acrowdofpeople(spectators)atroopofwelcomers

(demonstrators)agroupofgirlstudents(onlookers)athrongoffilmfansabandofgangsters/robbers/thieves/outlawsaflockofsheep(ducks)aherdofcattle(horses)apackofwolves(hounds)aclusterofbuildingsagalaxyoftalents(beauties)abevyofactresses(youngwomen)三、分数、小数和倍数的翻译1.汉语表示分数与百分数还常用“分、成、股、折”等词,其含义表示1/10或10%。如果汉语中“分”前的数字超过“十”,便成了夸张说法。如:七分成绩,三分错误增加三个百分点我有十二分把握。万分抱歉

32/5英语表示分数有几种形式,如1/2,也可a/onehalf,oneovertwo,onedividedbytwo。英语复数概念大于one的数量。大于one的数在可数名词前要求名词变复数。但英语中小于one的小数所修饰的名词很多场合也用复数,如:Iammorethan100percentsure.70percentachievements,30percentmistakes

increaseofthreepercentagepointsbeextremelysorrythreeandtwofifthsOnecentimeterequals0.3937inches.倍数的翻译汉语与英语表示倍数的差异1.汉语只用倍数说明数量的增加,而说明数量的减少要用分数。英语的倍数可表增加,也可表示减少。2.汉语表倍数有的包括基数,有的不包括基数。英语不管基数,其倍数都包括基数。3.汉语表达倍数的方法比英语简单汉语表示增加的倍数表达法:汉语表示增加的倍数表达法:不包括基数:甲比乙+形容词或副词+n-1倍甲比乙+增加了+n-1倍包括基数:甲是(为)乙的n倍甲增加到(为、至)乙的n倍汉语表示减少的概念时,使用分数或百分比来表示,减少概念也有包括或不包括基数的问题,其基本句式为:不包括基数:甲比乙减少了几分之几;包括基数:甲减少到(了,原…..的)几分之几。汉语表达增加或减少时,也可使用百分比表示,但均表示净增加或净减少的概念。例:学校去年招收100人,今年招生400人今年比去年多招生3倍;今年招生比去年增加了3倍。今年招生数是去年招生数的4倍;今年招生数已增加到去年招生数的4倍。英语的倍数表达结构(1)n+times+adj(比较级)+than(2)n+times+upon(over)(3)n+times+as+adjoradv+as(4)n+times+the(its,thatof)+n(orwhatclause)(5)v(increase,grow,rise,beraised,multiply,beupto,spiralup;decrease,fallby,godownbyorto,reduceby,spiraldown,cut)+n+times(6)v+to+n+times(7)v+by(byafactorof)+n+times(8)v(double,treble,triple,quadruble,duplicate)+n(9)…%(percent)表大幅度增加或减少的结构Tojump/

spiralup/soar/skyrocket.Thereisasharp/steepriseinsth.Sthisonthesharp/steepincrease.

Toslump/plummet/spiraldown,

Thereisasharp/steepdropinsth.例1:今年比去年多招生3倍;今年招生比去年增加了3倍。

今年招生数是去年招生数的4倍;今年招生数已增加到去年招生数的4倍。译文1:Theenrolmentofnewstudentsthisyearisfourtimesgreaterthanthatlastyear.译文2:

Theenrolmentofnewstudentsthisyearisfourtimesgreaterasmuchasthatlastyear.译文3:

Theenrolmentofnewstudentsthisyearisfourtimeswhatithadbeenlastyear.译文4:

Theenrolmentofnewstudentsthisyearincreasesfourfoldfromlastyeartothisyear.译文5:

Theenrolmentofnewstudentsthisyearis300%greaterthanlastyear.例2:该港的吞吐量两年间翻了一番。例3:氧原子几乎比氢原子重

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论