




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
OntheTranslationoftheProse散文翻译原则1、文气贯通,气韵生动英国散文翻译家HilaireBelloc(希莱尔·贝洛克)为文学散文翻译制定了6条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活(Theessenceoftranslatingistheresurrectionofanalienthinginanativebody),强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体。翻译要“以意译意(translateintentionby
intention)”2、传神写照———“意,气,文”三位一体
在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。每一个作者有每一个的个性特点、气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究,把握其时代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达意,否则,难免貌合神离。PS:文学翻译非文字翻译文学翻译,讲求整体效果,即“神韵”。有些表面忠实的译文,失去了散文的文采、文雅,这样便失去了自身的价值,终究是失败的译文。“美”是散文翻译的重点。美感层面AlongsidetheLotusPondrunsasmallcinderfootpath.Itispeacefulandsecludedhere,aplacenotfrequentedbypedestrianseveninthedaytime;nowatnight,itlooksmoresolitary,inalush,shadyambienceoftreesallaroundthepond.Onthesidewherethepathis,therearewillows,interlacedwithsomeotherswhosenamesIdonotknow.Thefoliage,which,inamoonlessnight,wouldloomsomewhatfrighteninglydark,looksverynicetonight,althoughthemoonlightisnotmorethanathin,greyishveil.(朱纯深译文)动感美:run、frequent、interlace、loom韵味美:peaceful、secluded、solitary、lush、shady
比喻手法:…athin,greyishveil.美感层面Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves,reachingratherhighabovethesurface,liketheskirtsofdancinggirlsinalltheirgrace.Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms,someindemurebloom,othersinshybud,likescatteringpearls,ortwinklingstars,orbeautiesjustoutofthebath.Abreezestirs,sendingoverbreathsoffragrance,likefaint
singing
drifting
fromadistant
building.Atthismoment,atinythrillshootsthroughtheleavesandflowers,likeastreakoflightning,straightacrosstheforestoflotuses.Theleaves,whichhavebeenstandingshouldertoshoulder,arecaughttremblinginanemerald
heave
ofthepond.Underneath,theexquisitewateriscoveredfromview,andnonecantellitscolour;yettheleavesontopproject
themselvesallthemoreattractively.(朱纯深译文)音韵效果(节奏美):
stirs---sending---singing;breeze---breaths---building;
fragrance---faint---from;
drifting---distant;
sending---singing--building;leaves---streak;streak---straight;
leaves---like---lightning---lotuses.heave:双关语义emerald:“通感”project:选词确切词汇层面今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。朱纯深译:…althoughthemoonlightisnotmorethanathin,grayishveil.
(veil:将抽象的形容词具体化,生动形象,又不失朦胧的美感。)杨宪益译:…buttonightitwasquiteclear,thoughthemoonlightwaspale.
(pale:表达上有失美感。)句法层面月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。朱纯深译:Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,which,inthefloatingtransparencyofabluishhazefromthepond,lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilk,orlikeadreamwrappedinagauzyhood.
(句子的合译)杨宪益译:Moonlightcascadedlikewateroverthelotusleavesandflowers,and
alightbluemistfloatingupfromthepoolmadethemseemwashedinmilkorcaughtinagauzydream.
桃花源东晋大诗人陶渊明的名篇《桃花源记》,描绘了一处世外桃源。这世外桃源究竟在何处?众说纷纭,但是大多数人,尤其是陶渊明故乡的人认为应该是江西星子县城西五里之遥的玉金山。玉金山座坐落在秀丽的庐山和浩渺的鄱阳湖之间。登上玉金山放眼四望,田畴上大小村庄星罗棋布,屋宇相连,阡陌纵横,稻浪起伏。这便是诗人咏赞的“平畴交远风,良苗亦怀新”的画面。
远处碧波万顷,烟云飞出,有一峰兀立,这是诗人誉为“旁无依接,独秀中皋”的“落星”山。再细看,山下农家,炊烟袅袅,谷场水巷之中,鸡鸭成群,顽童嬉戏,田野上人来人往,一派丰衣足食的景象,这不正是《桃花源记》中描写的景象吗?Inhisbrilliantessay“AttheHeadofthePeachBlossomStream”,thegreatpoetoftheEasternJinDynastyTaoYuanmingdescribedalandofpeaceawayfromtheturmoiloftheworld.ButwhereonearthwasthisancientShangri-la?Therehavebeenmayguesses.Mostpeople,especiallythosefromTaoYuanming'snativeplace,believethatitshouldbewhatisnowcalledtheYujingHill,abouttwomileswestofStarChildCounty(XingzaixianinChinese),JiangxiProvince.TheYujingHilliswedgedbetweenthepicturesqueMountLuandthemist-shroudedPoyangLake.Standingatthesummitofthehillandlookingaround,onewillseedownbelowlevelfieldsstuddedwithhamletsandvillages,wherecottagesstandinneatrows,footpathscrisscrossthefarmland,andriceearswaveinthewinds.Thisisjustthepicturedepictedbythepoetinhislines:
Levelfieldsextendwavilytothefarhorizon;Anewlifeisflowinginlustyyoungseedlings.Lookingfartherintothedistance,onewillseevastexpansesofbluewatersandasolitary,abruptpeaktoweringamidstfloatingmists.ThisistheFallenStarHill(Luoxingshan,inChinese)praisedbythepoetas“asolitaryobjectofbeautythatrisesclearoutofthegroundbesidewaters.”Takingacloselook,onewillseechimneysmokecurlingupfromthecottagesatthefootofthehill,childrenfrolickingonthe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025届河南省新乡一中等四校重点中学高考仿真卷化学试卷含解析
- 湖北省黄冈、襄阳市2025届高三第二次模拟考试化学试卷含解析
- 开展慢阻肺治疗护理案例
- 急诊科理论考试题含答案
- 大鱼海棠线描课件
- 弘扬安全文化
- 湖北省武汉市常青第一中学2025年高三下学期联考化学试题含解析
- 2025年LNG加气站设备项目合作计划书
- 安徽省阜阳市阜南县安徽省阜南县第三中学2024-2025学年高二下学期3月月考生物学试题(含答案)
- 江苏省南大附中2025届高考仿真卷化学试题含解析
- 专项02 反比例函数中的跨学科试题
- 四年级数学(小数加减运算)计算题专项练习与答案
- 2023-2024学年广东省深圳市龙华区八年级(下)期末英语试卷
- 【浙江卷】浙江省2024学年第一学期杭州市2025届高三年级教学质量检测(杭州一模)(11.4-11.6)英语试卷
- PAS 2050:2011-商品和服务在生命周期内的温室气体排放评价规范(英文)
- 无人机行业智能化无人机设计与应用方案
- 病例报告表(CRF)模板
- 西方文论概览(第二版)-第八章课件
- 光伏车棚施工方案
- 2024年教师招聘考试真题及答案招教真题
- 部编版道德与法治三年级下册全册教案
评论
0/150
提交评论