版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
OntheTranslationoftheProse散文翻译原则1、文气贯通,气韵生动英国散文翻译家HilaireBelloc(希莱尔·贝洛克)为文学散文翻译制定了6条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活(Theessenceoftranslatingistheresurrectionofanalienthinginanativebody),强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体。翻译要“以意译意(translateintentionby
intention)”2、传神写照———“意,气,文”三位一体
在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。每一个作者有每一个的个性特点、气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究,把握其时代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达意,否则,难免貌合神离。PS:文学翻译非文字翻译文学翻译,讲求整体效果,即“神韵”。有些表面忠实的译文,失去了散文的文采、文雅,这样便失去了自身的价值,终究是失败的译文。“美”是散文翻译的重点。美感层面AlongsidetheLotusPondrunsasmallcinderfootpath.Itispeacefulandsecludedhere,aplacenotfrequentedbypedestrianseveninthedaytime;nowatnight,itlooksmoresolitary,inalush,shadyambienceoftreesallaroundthepond.Onthesidewherethepathis,therearewillows,interlacedwithsomeotherswhosenamesIdonotknow.Thefoliage,which,inamoonlessnight,wouldloomsomewhatfrighteninglydark,looksverynicetonight,althoughthemoonlightisnotmorethanathin,greyishveil.(朱纯深译文)动感美:run、frequent、interlace、loom韵味美:peaceful、secluded、solitary、lush、shady
比喻手法:…athin,greyishveil.美感层面Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves,reachingratherhighabovethesurface,liketheskirtsofdancinggirlsinalltheirgrace.Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms,someindemurebloom,othersinshybud,likescatteringpearls,ortwinklingstars,orbeautiesjustoutofthebath.Abreezestirs,sendingoverbreathsoffragrance,likefaint
singing
drifting
fromadistant
building.Atthismoment,atinythrillshootsthroughtheleavesandflowers,likeastreakoflightning,straightacrosstheforestoflotuses.Theleaves,whichhavebeenstandingshouldertoshoulder,arecaughttremblinginanemerald
heave
ofthepond.Underneath,theexquisitewateriscoveredfromview,andnonecantellitscolour;yettheleavesontopproject
themselvesallthemoreattractively.(朱纯深译文)音韵效果(节奏美):
stirs---sending---singing;breeze---breaths---building;
fragrance---faint---from;
drifting---distant;
sending---singing--building;leaves---streak;streak---straight;
leaves---like---lightning---lotuses.heave:双关语义emerald:“通感”project:选词确切词汇层面今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。朱纯深译:…althoughthemoonlightisnotmorethanathin,grayishveil.
(veil:将抽象的形容词具体化,生动形象,又不失朦胧的美感。)杨宪益译:…buttonightitwasquiteclear,thoughthemoonlightwaspale.
(pale:表达上有失美感。)句法层面月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。朱纯深译:Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,which,inthefloatingtransparencyofabluishhazefromthepond,lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilk,orlikeadreamwrappedinagauzyhood.
(句子的合译)杨宪益译:Moonlightcascadedlikewateroverthelotusleavesandflowers,and
alightbluemistfloatingupfromthepoolmadethemseemwashedinmilkorcaughtinagauzydream.
桃花源东晋大诗人陶渊明的名篇《桃花源记》,描绘了一处世外桃源。这世外桃源究竟在何处?众说纷纭,但是大多数人,尤其是陶渊明故乡的人认为应该是江西星子县城西五里之遥的玉金山。玉金山座坐落在秀丽的庐山和浩渺的鄱阳湖之间。登上玉金山放眼四望,田畴上大小村庄星罗棋布,屋宇相连,阡陌纵横,稻浪起伏。这便是诗人咏赞的“平畴交远风,良苗亦怀新”的画面。
远处碧波万顷,烟云飞出,有一峰兀立,这是诗人誉为“旁无依接,独秀中皋”的“落星”山。再细看,山下农家,炊烟袅袅,谷场水巷之中,鸡鸭成群,顽童嬉戏,田野上人来人往,一派丰衣足食的景象,这不正是《桃花源记》中描写的景象吗?Inhisbrilliantessay“AttheHeadofthePeachBlossomStream”,thegreatpoetoftheEasternJinDynastyTaoYuanmingdescribedalandofpeaceawayfromtheturmoiloftheworld.ButwhereonearthwasthisancientShangri-la?Therehavebeenmayguesses.Mostpeople,especiallythosefromTaoYuanming'snativeplace,believethatitshouldbewhatisnowcalledtheYujingHill,abouttwomileswestofStarChildCounty(XingzaixianinChinese),JiangxiProvince.TheYujingHilliswedgedbetweenthepicturesqueMountLuandthemist-shroudedPoyangLake.Standingatthesummitofthehillandlookingaround,onewillseedownbelowlevelfieldsstuddedwithhamletsandvillages,wherecottagesstandinneatrows,footpathscrisscrossthefarmland,andriceearswaveinthewinds.Thisisjustthepicturedepictedbythepoetinhislines:
Levelfieldsextendwavilytothefarhorizon;Anewlifeisflowinginlustyyoungseedlings.Lookingfartherintothedistance,onewillseevastexpansesofbluewatersandasolitary,abruptpeaktoweringamidstfloatingmists.ThisistheFallenStarHill(Luoxingshan,inChinese)praisedbythepoetas“asolitaryobjectofbeautythatrisesclearoutofthegroundbesidewaters.”Takingacloselook,onewillseechimneysmokecurlingupfromthecottagesatthefootofthehill,childrenfrolickingonthe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- JJF 2168-2024盐雾试验箱校准规范
- 2024年国际汽车销售代理合同
- 2024年度保险代理协议
- 2024年害虫防治定期服务协议
- 2024区块链技术应用与合作合同
- 2024年专业同声传译合作协议
- 2024版蔬菜采购合同书文书
- 2024区块链技术研发公司与金融机构之间的数字货币发行与交易合同
- 2024民间私人贷款合同范本个人民间贷款合同范本
- 2024年个性化金融服务系统建设合同
- 《城市轨道交通桥梁养护技术规范》
- 《水土保持技术》课件-项目八 拦渣措施
- 机动车检测站违规检验整改报告
- 2024年建筑电工复审考试题库附答案
- 2024年4月自考04737C++程序设计试题及答案含评分参考
- 睡眠医学智慧树知到期末考试答案章节答案2024年广州医科大学
- GB/T 17259-2024机动车用液化石油气钢瓶
- 国开(河北)2024年《中外政治思想史》形成性考核1-4答案
- 床边护理带教体会
- 2024年社区工作者考试必背1000题题库及必背答案
- MOOC 微型计算机原理与接口技术-南京邮电大学 中国大学慕课答案
评论
0/150
提交评论