下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
开题报告学生姓名学号专业指导教师职称所在单位题目文化差异视域下中英文诗歌翻译研究研究目的:翻译是语言的沟通与交流基础,是两种文化的碰撞,更是文化之间的传播与交流的重要手段。不同民族间的地理环境、历史文化、宗教文化与习俗文化等文化丰富了诗歌文化,但也造成了各种文化之间差异,使得文化拥有个性,不同文化的形成、继承、发展与弘扬各有不同,诗歌的翻译工作出现了困难。面对困难可以通过直译加注法、音译法、意译法与转译法等措施来使促成共性,加强诗歌文化的交流与传承,而诗歌翻译的可译性与不可译性又是人们所关注的热点问题,对于诗歌是否可译,一直有所争论。诗歌是文化中璀璨的瑰宝,是反映社会现实,表达诗人情感的一种文学样式,受历史、地域、宗教、习俗等因素的影响,诗歌在不同国家形成了其独有的形式,各有其特点,当诗歌进行交流时,则需要灵活运用翻译手段。中西方传承文化在悠悠历史长河中,有不同的流域,但是途中历经的风景还是有着许多相通之处,但是又因为文化是有个性的,每一种文化与语言都是人民在自己日常生活中创造出来独有的文化,它屹立于众多文化的园林之中,确有其独特的特点与魅力,每一种文化都是独立存在的,都是无法替代的。随着国际间各个国家的交流与合作日益密切,各国文化相互交流、相互融合,但在此过程中,由于文化的个性与共性,使得诗歌翻译存在可译性与不可译性,本文将从文化差异的角度,分析诗歌翻译的可译性与不可译性的成因,并寻找其解决措施。从而传递诗歌的语言情感,使读者体会异域风情,加强文化交流。二、研究意义:随着我国翻译工作的进展,越来越多的西方诗歌也传入我国。诗歌不仅展现人类当时所处的社会环境与生活,而且反应了诗人的精神世界,是文化的主要表现方式之一。近年来,随着国家间经济交流日益密切,文化的传播与交流再一次被人们重视起来。翻译成为文化交流与传播的重要手段。在诗歌翻译的过程中要注重语言间的转换,注意修辞方法的使用与韵律词的选择,同时要注意表达诗歌中诗人所要表达的情感,不能只译出浅显的表层含义,而要精益求精,将其深层含义挖掘出来,并且也要将其所承载的文化表现出来,只有这样才能称之为诗歌翻译。受文化差异中地域、历史、文化与习俗等因素的影响、修辞方式以及文化负载词的使用造成了翻译的不可译性,而由于某些时期的文化交流,使两种文化出现了相似性,同时,我们对于日常生活中的某种事物有着相同的认知,抱有相同的情感,这些促成了诗歌翻译的可译性。本文文化差异视域下诗歌翻译的可译性与不可译性的问题展开探讨,积极寻找有效的翻译翻译方法解决问题。三、研究现状(含国内外相关研究文献综述及评价):Inrecentyears,manylinguistsandscholarsinthefieldofculturaldifferenceshavebeenpayingattentiontotheproblemsandmethodsinthetranslationofChineseandWesternpoetry.Inrecentyears,withtheincreasinglycloseeconomicexchangesbetweencountries,thespreadandexchangeofculturehasonceagainbeenvaluedbypeople.Translationhasbecomeanimportantmeansofculturalexchangeandcommunication.Intheprocessofpoetrytranslation,weshouldpayattentiontotheconversionbetweenlanguages,theuseofrhetoricaldevicesandthechoiceofprosodicwords.Atthesametime,weshouldpayattentiontotheexpressionofthepoet'semotions.Weshouldnotonlytranslatethesuperficialmeaning,butalsostriveforperfection,digoutthedeepmeaning,andshowthecultureitcarries.Onlyinthiswaycanwecallitpoetrytranslation.Manyscholarsarestudyingtherelationshipbetweenintertextualityandpoetrytranslation.Intertextualityemphasizestheinterdependenceandinteractionbetweentexts.Kristevabelievesthateachtextisamosaicofquotations,andeachtextisanabsorptionandtransformationofothertexts.LiuJunpingbelievesthatChineseandWesternpoetrytranslationhasalotofintertextualitycharacteristicsinphonology,imageandintentionality,Asatranslator,heshouldnotonlyfullyrealizetheintertextualfeaturesinChineseandforeignpoetry,butalsoadoptappropriatestrategiestoconveytheintertextualcorrespondence.(LiuJunping,2019).Theauthorthinksthatthisviewiscorrect,butthispaperstartsfromthetranslatabilityandUntranslatabilityofpoetrytranslation,andtheresearchdirectionissomewhatdifferent.Asapricelesstreasureinliteraryhistory,ancientChinesepoetryisregularinform,richincontent,rigidinrhyme,andvariousinfiguresofspeech.However,theimmensedifferencebetweenChinaandthewesternworldintermsofcultureandlanguagedeterminestheuntranslatabilitybetweenChineseandEnglish.ItisevenmoredifficulttotranslateancientChinesepoetryintoitsEnglishcounterpartsothattargetreaderscansharewithsourcereadersthemeritsofsuchaChineseliteraryantique.ThisarticleanalyzeswithsufficientexamplesthefactorswhichcauseuntranslatablityintranslationofancientChinesepoetry,fromseveralperspectivessuchascontent,rhyme,figuresofspeech,etc.(YangQun,LiuYi,2005)四、研究方法:本文旨在研究在中英文诗词的翻译问题上,由于文化、地域等等一系列问题造成的可译性和不可译性的产生,笔者通过在国内外知名的文学网站上对相关资料进行检索、总结和分析,从而得出对课题的研究结论。论文提纲与设计方案:OutlineThesisstatement:Thispaperwillanalyzethecausesoftranslatabilityanduntranslatabilityofpoetrytranslationfromtheperspectiveofculturaldifferences,andlookforsolutions.Soastoconveythelanguageemotionofpoetry,makereadersexperiencetheexoticcustomsandstrengthentheculturalexchange.ChapterIIntroductionChapterIITranslatability2.1Thetranslatabilityofculturalimages2.2Thetranslatabilityofpoetrythought2.3ThetranslatabilityofemotionChapterIIIUntranslatability3.1Theuntranslatabilitycausedbythebeautyofsoundandforminpoetry3.2Theuntranslatabilitycausedbyliteraryallusions3.3Theuntranslatabilitycausedbyreligiousandculturaldifferences3.4TheuntranslatabilitycausedbyculturaldifferencesincustomsChapterIVTranslationstrategiestosolvetheuntranslatabilitycausedbyculturaldifferences4.1Literaltranslationwithnotes4.2Translationaccordingtopronunciation4.3Translationaccordingtomeaning4.4ConversionoftranslationChapterVConclusio
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030全球一次性使用体外血液循环管路行业调研及趋势分析报告
- 2025-2030全球易碎纸不干胶标签行业调研及趋势分析报告
- 2025年全球及中国教育用交互式LED显示屏行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 养殖场家禽合作合同书
- 医疗器械销售劳动合同书
- 石膏买卖合同书样本年
- 企业之间借款合同范本
- 维修承包合同
- 2025股份制办厂合同范本
- 泵车租赁合同范本
- 湖北十堰燃气爆炸事故案例
- 混凝土试件台账
- 中英文财务报表空白模板(金融非金融完整版)
- 人机料法环测检查表
- 中国数字货运发展报告
- 使用AVF血液透析患者的护理查房
- 《幼儿教师职业道德》教案
- 2021年高考山东卷化学试题(含答案解析)
- 客服百问百答
- GA/T 766-2020人精液PSA检测金标试剂条法
- 品管圈活动提高氧气雾化吸入注意事项知晓率
评论
0/150
提交评论